• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Maple Wizen

From Touhou Wiki
Revision as of 05:18, 29 March 2012 by KyoriAsh (talk | contribs) (Extension file name in small caps)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Maple Wizen by Alstroemeria Records
Additional Info
Original Romanized Translation

ひらり落ちて 踏み潰され しおれている 紅葉よ 痛んでゆく その姿が 寂しすぎて 切なくて

Hirari ochite fumi tsubusare Shioreteiru momiji yo Itande yuku sono sugata ga Sabishisugite setsunakute

They drift towards the ground, only to be stepped upon These maple leaves wither away Seeing them like that, I am crushed Overcome with loneliness

枯れる時の 色そのまま 投げかけてる 言葉を 褪せることも 汝許さず 何を語る 色なの?

Kareru tokino iro sono mama Nagekaketeru kotoba wo Aseru koto mo nandi yurusazu Nani wo kataru iro na no?

When they wither their colors Seem to speak Even while they fade, they refuse to yield What do these colors say?

狂気の色なの? なぜだか哀しくて 流れる涙は 破滅の「涙」 お願い教えて  (くれない) その意味を 静寂その中 戸惑う

Kyouki no iro na no? Naze da ka kanashikute Nagareru namidawa hametsu no "namida" Onegai oshiete kurenai sono imi wo Seijaku sono naka tomadou

Do they speak insanity? Somehow it makes me sad.. These flowing tears, are tears over destruction Please tell me, what is the meaning of your crimson? I wander lost in this loneliness

ねぇ朱に染まる 紅葉の様に 色鮮やかに ひらり落ち でも激しさを 隠さずにいる 紅の葉よ

Nee shu ni somaru momiji no you ni Iro azayaka ni hirari ochi Demo hageshisa wo kakusazu ni iru kurenai no ha yo

Vermillion, like maple leaves In bright colors you drift towards the ground But you won't hide your intensity, O crimson leaves

今ここにいる 私の心 (あか) い世界に 飲み込まれ 寂しささえも 飲み込むような 紅の葉よ

Ima koko ni iru watashi no kokoro Akai sekai ni nomikomare Sabishisa sae mo nomikomu youna kurenai no ha yo

Now my heart is swallowed by a world of red And I feel that even my loneliness will be Swallowed whole by you, O crimson leaves

ひらり落ちる 風に流れ 行く先さえ 失う 哀しみさえ 思わせぶり 悪夢の中  (さそ) いこむ

Hirari ochiru kaze ni nagare Yukusaki sae ushinau Kanashimi sae omowaseburi Akumu no naka sasoikomu

Drifting towards the ground, carried by the wind I lose sight of my destination Sadness closes in instead Luring me into a nightmare

(くれない) 色 色そのまま 投げかけてる 言葉で 褪せる時も 汝許さず 悪夢の中 惑わす

Kurenai iro iro sono mama Nagekaketeru kotoba de Aseru toki mo nanji yurusazu Akumu no naka madowasu

This crimson color, just itself Seems to speak Even while it fades, it refuses to yield Leading me astray in this nightmare

shining or bright 真紅の悪夢を打ち消して 絶望 悲しみ 憎しみ「この手で」 打ち消す必ず  (くれない) その意味を 戸惑うことなど できない

shining or bright shinku no akumu wo uchikeshite Zetsubou kanashimi nikushimi "kono te de" Uchikesu kanarazu kurenai sono imi wo Tomadou koto nado dekinai

Shining or bright, I'll destroy this crimson nightmare Despair, sadness, hatred, "with these hands" I'll destroy it all, the true meaning of this crimson I will not, I cannot be lost

今朱に染まる 紅葉の様に 哀しみさえも 紅く染め 優しくさえも 激しく見せる 紅の葉よ

Ima shu ni somaru momiji no you ni Kanashimi sae mo akaku some Yasashiku sae mo hageshiku miseru kurenai no ha yo

Now soaked in a bright vermillion like these maple leaves Even my sadness is dyed over in crimson Even kindly it seems, you show your intensity, O crimson leaves

今ここにある 私の心 赤い世界に 魅せられて 隠していても 隠し切れない 熱い鼓動を

Ima koko ni aru watashi no kokoro Akai sekai ni miserarete Kakushiteite mo kakushikirenai atsui kodou wo

Now as my heart is drawn into a world of red Though I may try, I cannot manage To conceal its feverish pulse

ねぇ朱に染まる 紅葉の様に 色鮮やかに ひらり落ち でも激しさを 隠さずにいる 紅の葉よ

Nee shu ni somaru momiji no you ni Iro azayaka ni hirari ochi Demo hageshisa wo kakusazu ni iru kurenai no ha yo

Vermillion, like maple leaves In bright colors you drift towards the ground But you won't hide your intensity, O crimson leaves

今ここにいる 私の心 (あか) い世界に 飲み込まれ 寂しささえも 飲み込むような 紅の葉よ

Ima koko ni iru watashi no kokoro Akai sekai ni nomikomare Sabishisa sae mo nomikomu you na kurenai no ha yo

Now my heart is swallowed by a world of red And I feel that even my loneliness will be Swallowed whole by you, O crimson leaves

Translated by Kafka Fuura