• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: Yb Allul

From Touhou Wiki
Revision as of 03:08, 30 January 2012 by Mizutori (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Lullaby by SOUND HOLIC
Featured in:
SDHC-0016.jpg
地 -KUNI-
Original Romanized Translation

Ot au Kogi juste Nukahs Ubasu si Kuf am gam Yb Allul uko giah imusay Oe do Kosonihc

Magma fuki-susabu Shakunesu Jigoku Ato Chi no soko de oyasumi, Haigoku Lullaby

Magma erupts and sears at Remains of the Blazing Hell Sleep soundly in these depths of the earth ― Hell’s Lullaby

At uonot lb imust ihser awa rot in Eihs okot Yb Allul uko giah ydole Mono Kosonihc

Tokoshie ni torawareshi tsumibito no uta Chi no soko no melody, Haigoku Lullaby

The song of sinners trapped for eternity This melody of the depths of the earth ― Hell’s Lullaby

(1) Irorok nen'nen Irorok Et eragok Irorok Et erakay Uk ufowih Uk ufowih Ebarihs on u Kogner onos

Yakarete korori, kogarete korori, nen-nen korori [1] Sono Rengoku no shirabe, hi wo fuku, hi wo fuku

Burning and rolling, scorching and rolling, sleep rolling [2] The melody of Purgatory erupts flame, erupts flame

Hihs am a tik a Kubi must Oyemoy Iketiay Hihs am a tikihs akoro Eana gaet Eom Adera dahon Ust at ibot Et ihso woak an Egihs uzus Atam

Yaite kiyome yo, tsumibukaki tamashih Moete aganae, orokashiki tamashih Mata suzushige na kao wo shite tobitatsu no ha dare da?

Burn and purify souls drenched in sin! Blaze and repent, foolish souls! Who is the one having that cool face again, leaping into the air?

Hihso tia hot Ihona O meter oboin Imuo nih Yb Allul uko giah O motur lhc Uka Hemuy

Hi no umi ni oborete mo, ano hito ha itoshih Yume ha kuchiru tomo, Haigoku Lullaby

Even if you are drown in the sea of fire, you must love her Even if your dreams rot ― Hell’s Lullaby

Unea gara a Hinukodok Unea gara a Hed a diman Yb Allul uko giah ynohp Mys on Im Akonih

Namida de ha aragaenu. Kodoku ni ha aragaenu Hi no kami no symphony, Haigoku Lullaby

They cannot be fought against tears. Cannot against loneliness. The symphony of fire god ― Hell’s Lullaby

Irorok nen'nen Irorok Et eragok Irorok Et erakay Ati Ust Ikay Ati Ust Ikay Ebarihs on Ust enukahs onos (2) Hihs am a tik a Kubi must Oyemoy Iketiay Hihs am a tikihs akoro Eana gaet Eom Adera dahon Ust at ibot in Uzer a kay a Sabust at Egorih

Yakarete korori, kogarete korori, nen-nen korori Sono Shakunetsu no shirabe, yakitsuita, yakitsuita (2) Yaite kiyome yo, tsumibukaki tamashih Moete aganae, orokashiki tamashih Hirogeta tsubasa yakarezu ni tobitatsu no ha dare da?

Burning and rolling, scorching and rolling, sleep rolling The melody of Blaze burns in, burns in (2) Burn and purified souls drenched in sin! Blaze and repent, foolish souls! Who is the one with outspread wings unburned, leaping into the air?

Repeat (1)(2)

Repeat (1)(2)

Repeat (1)(2)

A Sabust at Egorih

Hirogeta tsubasa

Outspread wings...

  • The original lyrics are sung in reverse. On the version of middle row, a particle "wa" is written as "ha", to follow Kana, and the end of "h" means "read the vowel on the left as long vowel".
  • ^  Comparing the lyrics of the first verse with that of the second verse, the former illustrates the bitterness in the Blazing Hell, but the latter shows the suffering of sinners short of love. So the subject of this song is two; bitterness of hell and shortage of love. Understanding it, think about "yaku" ("burn", 焼く) and "kogareru" ("scorch", 焦がれる). They are words relating to the fire, but they are characteristic to appear in idioms about love ― "yaki-mochi wo yaku" ("get jealous", 焼き餅を焼く. lit. "to burn a mochi", which is a pun of "yaku", "焼く" and "妬く".) and "XX ni koi kogareru" (to be ardently in love with XX, XXに恋い焦がれる. lit. love XX as if the his/her heart gets charred). So these two words are double-meaning, perhaps because there is the relation between love and fire, or one's face gets hot to think about a person s/he loves.
  • ^  "Korori" phrase comes from one of the most famous Japanese lullaby, Edo Lullaby. "Korori" is an onomatopoeia representing the movement of rolling (it's related to Japanese counterpart of the verb roll, "korogaru"), and it's used to associate the movement of baby falling asleep with that of rolling in front. But "korori" is also used for "turning into death" (like "korori to shinu", ころりと死ぬ). So this line is double-meaning ― "to sleep sound" and "to drop dead".

Translated by Kafka Fuura