• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 生~sei~

From Touhou Wiki
Revision as of 21:17, 16 October 2016 by Yamaxandu (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Life by BUTAOTOME
Featured in:
Buta-Otome - Itanjimon.jpg
異端審問
Original Romanized Translation

やけに群れた陽炎で春の太陽曲がって 芽吹く青も項垂れてぬるい息を吐く

yake ni mureta kagerou de haru no taiyou magatte mebuku ao mo unadarete nurui iki wo haku

The spring sun bends in the violently swarming heat haze. The budding green droops and takes a tepid breath…

やがて日は落ちまん丸のお月様 綺麗な歌唄う 紫色した心が飛び跳ねて 星と踊りに行く

yagate hi wa ochi manmaru no otsukisama kirei na uta utau murasakiiro shita kokoro ga tobihanete hoshi to odori ni yuku

Eventually, the sun falls, and the full moon Sings a pretty song. My heart, which has turned violet, leaps up and down And goes to dance with the stars…

遠からず過ち、哀しみ訪れて[1] 迷いが世界を隠すとしても 生

tookarazu ayamachi, kanashimi otozurete[1] mayoi ga sekai wo kakusu to shite mo sei

Soon, a fault occurs, and sadness comes calling. Even if doubt covers the world, there is life.

裂けた声は堕ちてって 誰も気づかないままで 雨や風に晒されて赤い実をつける

saketa koe wa ochitette dare mo kidzukanai mamade ame ya kaze ni sarasarete akai mi wo tsukeru

My torn voice falls. Whilst nobody is aware of it, It is exposed to the rain and the wind, and it bears red fruit…

甘い匂いを放つその実を食べた 漂う精霊は 地を這い藻掻き苦しみ 後に 羽が生えて空を舞った

amai nioi wo hanatsu sono mi wo tabeta tadayou seirei wa chi wo hai mogaki kurushimi nochi ni hane ga haete sora wo matta

The ghost who ate that fruit, which gave off A sweet fragrance, After knowing the pain of crawling and writhing along the ground, Grew wings and danced through the sky.

終わりと始まり重ねたとしても 空は変わらず輝き満ちてる 生

owari to hajimari kasaneta to shite mo sora wa kawarazu kagayaki michiteru sei

Even if endings and beginnings have been piled on top of each other, The sky is unchanging and full of radiance, and there is life.

遠からず過ち、哀しみ訪れて[1] 迷いが世界を隠すとしても 生

tookarazu ayamachi, kanashimi otozurete[1] mayoi ga sekai wo kakusu to shite mo sei

Soon, a fault occurs, and sadness comes calling. Even if doubt covers the world, there is life.

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Written as 訪れて otozurete, sung as 訪れ otozure.

Translated by Releska