Account registration is currently disabled. Please visit our IRC channel and query an administrator to create a new account. Sorry for the inconvenience.
The English transcript of Hopeless Masquerade for your reading pleasure.
The Japanese transcript has also been included in order to encourage fellow translators to chip in and make our translations more accurate/helpful.
Story Mode Scripts
Versus Mode Scripts
The newspapers that appear after each battle have several randomly-selected lines of text. Here is a list of all text that's currently been recorded, as well as translations.
- Headlines for victories and losses in Story Mode are not randomized, and are excluded
- Right-hand side
- The left line of text is the winner's title and name, eg. "Advocate of the Eight Million, Reimu Hakurei"
- 人気100％の勝利 - Victory with 100% approval
- スペルカードの欧州を制したのは - The back-and-forth Spell Card battle was controlled by...
- 会場のボルテージは最高潮 - The location's excitement reached its peak
- Left-hand side
- The left line of text is the names of the fighters, eg. "Reimu Hakurei vs. Marisa Kirisame"
- 何度と行われた伝統の一戦 - Another bout in the classic match-up
- ひそかに行われた名勝負 - An excellent underground brawl
- 巫女の勝利が約束された一戦 - A fight that all but promised the shrine maiden's victory (Reimu wins)
- 神道対仏教の宗教戦争は結局？ - The result of the Shinto/Buddhist religious war was? (Reimu vs. Byakuren)
- 魔法の魅力を見せつけた一戦 - A battle with the appeal of magic on full display (Marisa wins)
- 圧倒的な火力を前に妖怪も消し炭に - Even youkai are reduced to ash before her overwhelming firepower
- 時代は火力、そう思いたい - I'd like to think that firepower is the new era
- One of Reimu's win poses involves her throwing a seal toward the player reading 「宗教勧誘お断り！」 (TL:"Religious solicitations rejected!")
- Several stages have Chinese letters in the background, which are listed here:
- Human Village: 「具道古」 (kodougu), "second-hand market" on the left signage; 「処飯 処酒」 (sakedokoro meshidokoro), "restaurant & pub" on the right. Somehow they are written from right to left as if it were in later Meiji era or before World War II.
- Palanquin Ship above Clouds: 「寶」 (takara), "treasure" is written on the sail. Before World War II, this kanji was used for what is now written as 宝 in Japanese. The design may often be confused for Treasure Ship (takarabune, 宝船) as in Undefined Fantastic Object, because it is sometimes drawn in that way in classical illustrations.
- Myouren Temple: 「奉納 ○毘沙門天王」 (hounou ○ bishamontennou/bishamonten'ou) "Devoted for King Vaiśravaṇa" on Japanese banners (nobori, 幟). Seen commonly at temples or shrines — parishioners set out signs like these when they want followers to donate to specific deities, temple, or shrine. The graphic, which looks like a circle, is a picture of two centipedes, because it is said that Vaiśravaṇa's servants are originally centipedes, and Chougosonshi Temple, which Myouren Temple is based on, adopts it for this design: some flags (Caution: don't click the link if you hate bugs, even though it's just an image.). You can see them on the plate of its main hall.
- The four customizable movesets for each character use the kanji 喜怒哀楽, which translate to the four emotions joy, anger, pathos, and humor, respectively. The four emotions are connected to Hata no Kokoro and her masks.
|This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project.|