• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Hermit

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Reading of "尸解仙"?

Shouldn't we be reading 尸解仙 as "Shijie xian" (Chinese reading) instead of "Shikaisen" (Japanese reading)? Like 僵尸 as "Jiang Shi" instead of "Kyonshii". And consistency for already reading 仙 as "Xian" in the article just above. --Doncot (talk) 23:39, 18 May 2012 (UTC)

I suppose that may make some sense lol. Tony64 (Talk/Con.) 18:57, 19 May 2012 (UTC)

Just a note, but I handled it kind of clumsily when I made the section. The only reason I called it Xian or included it at all is because that's where the shikaisen talk was included under and called, and I found the xian/hermit similarity relevant. Although it seems obvious now that more than just similarity, xian are analogous with sennin in every meaningful way, and that xian and what we call hermits could be taken as one and the same.
Not to mention I kind of copied the relevant Wikipedia stuff over nearly word for word, so before anything else it should be rewritten somewhat. Also, although the characters used aren't the same, we call the song Old Yuanxian, after all. I'm somewhat worried that this is opening up another can of worms, although since it's Chinese in nature, like jiang shi, it may take precedence. U❊T❊W 20:27, 19 May 2012 (UTC)

I'm aware of your concern too. These problem can be solved easily if it was a word known in English world like jiang shi. But for 尸解仙? Hmm, though it is read in Chinese in the English Wikipedia, I seriously doubt that a normal English user would know a such word. To make more problem 尸解仙 could be both said as a loan word from China in Japan, or already turned into a Japanese word. Anyway, let me just change the reading only on this page for now, and see what the others would respond. --Doncot (talk) 21:22, 19 May 2012 (UTC)
Since it's a word that indeed most English speakers wouldn't know, I would say we should use the Japanese pronunciation. They use the Chinese pronunciation on Wikipedia, but this site is different in that it is based on a Japanese series. If the issue is whether it has become a part of the Japanese language and not just a loan word than I really haven't a clue at all, though.Flan27 (talk) 22:07, 1 June 2012 (UTC)
The issue is that which style will the English community take. It is a common custom to read foreign words in your own reading system if you share the same character system as the foreign word, and usually read it in the original pronunciation if you don't share the same character system of the foreign word. For example, in Japan we read "Michael Schumacher" as "Mihairu Shumahha" the German style, and read the warrior from Romance of the Three Kingdoms 曹操 as "Sou-sou" the Japanese style while the English users read it "Cao Cao" the Chinese style. Although I'll admit that this isn't a must-to-do protocol and there're a lot of exceptions, like we read the street fighter character 春麗 as "Chun-li" the Chinese style and not "Shyunrei" the Japanese style, since we wanted to know she's a Chinese character. And we read Jesus Christ as "Iesu kirisuto" the classical Greek style instead of Hebrew due to historical matters. If this discussion was taking place just after the release of TD, then I would had insisted to use the Chinese style. But considering the fact "Shikaisen" have already infiltrated through the community, I'll say that I'm not pressing hard to make the change. But still, I believe maybe we could rewrite it as "Shiji Xain" with adding "(Shikaisen)" behind? Or would this be just silly?--Doncot (talk) 22:54, 1 June 2012 (UTC)
Since nobody is responding, I'm throwing the towel. Rewriting the page back to what it was.--Doncot (talk) 16:52, 21 June 2012 (UTC)