https://en.touhouwiki.net/api.php?action=feedcontributions&user=Kirby47&feedformat=atomTouhou Wiki - User contributions [en]2024-03-28T13:44:35ZUser contributionsMediaWiki 1.39.3https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Template:Navbox_Touhou&diff=436962Template:Navbox Touhou2021-12-04T01:56:50Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{Navbox<br />
|name = Navbox Touhou|title=''[[Touhou Project]]''<br />
|listclass=hlist<br />
|group1= [[PC-98]]<br />
|list1= ''[[Highly Responsive to Prayers]] &bull; [[Story of Eastern Wonderland]] &bull; [[Phantasmagoria of Dim.Dream]] &bull; [[Lotus Land Story]] &bull; [[Mystic Square]]''<br />
|group2= [[Windows]]<br />
|list2= {{Navbox subgroup<br />
|group1 = Main series<br />
|list1 = ''[[Embodiment of Scarlet Devil|the Embodiment of Scarlet Devil]] &bull; [[Perfect Cherry Blossom]] &bull; [[Imperishable Night]] &bull; [[Phantasmagoria of Flower View]] &bull; [[Mountain of Faith]] &bull; [[Subterranean Animism]] &bull; [[Undefined Fantastic Object]] &bull; [[Ten Desires]] &bull; [[Double Dealing Character]] &bull; [[Legacy of Lunatic Kingdom]] &bull; [[Hidden Star in Four Seasons]] &bull; [[Wily Beast and Weakest Creature]] &bull; [[Unconnected Marketeers]]''<br />
|group2 = Spinoffs<br />
|list2 = ''[[Immaterial and Missing Power]] &bull; [[Shoot the Bullet]] &bull; [[Scarlet Weather Rhapsody]] &bull; [[Touhou Hisoutensoku]] &bull; [[Double Spoiler]] &bull; [[Fairy Wars]] &bull; [[Hopeless Masquerade]] &bull; [[Impossible Spell Card]] &bull; [[Gold Rush]] &bull; [[Urban Legend in Limbo]] &bull; [[Antinomy of Common Flowers]] &bull; [[Violet Detector]] &bull; [[Touhou Gouyoku Ibun]]''<br />
}}<br />
|group3= [[Official Literature|Print works]]<br />
|list3= ''[[Curiosities of Lotus Asia]] &bull; [[Wild and Horned Hermit]] &bull; [[Forbidden Scrollery]] &bull; [[Lotus Eaters]] &bull; [[Cheating Detective Satori]]''{{Navbox subgroup<br />
|group1 = [[Touhou Sangetsusei]]<br />
|list1 = ''[[Eastern and Little Nature Deity]] ([[Fairy of the Moon]]) &bull; [[Strange and Bright Nature Deity]] &bull; [[Oriental Sacred Place]] &bull; [[Visionary Fairies in Shrine]]''<br />
|group2 = [[Touhou Bougetsushou]]<br />
|list2 = ''[[Silent Sinner in Blue]] &bull; [[Cage in Lunatic Runagate]] &bull; [[Inaba of the Moon and Inaba of the Earth]]''<br />
|group3 = Fanbooks<br />
|list3 = ''[[Bohemian Archive in Japanese Red]] ([[Extra of the Wind]]) &bull; Seasonal Dream Vision ([[A Beautiful Flower Blooming Violet Every Sixty Years]]) &bull; [[Perfect Memento in Strict Sense]] ([[Memorizable Gensokyo]]) &bull; [[The Grimoire of Marisa]] &bull; [[Symposium of Post-mysticism]] &bull; [[Alternative Facts in Eastern Utopia]] &bull; [[The Grimoire of Usami]]''<br />
|group4 = Magazines<br />
|list4 = ''[[Strange Creators of Outer World]]'' &bull; ''[[Strange Articles of the Outer World]]''<br />
}}<br />
|group4= [[Music CDs|Official Touhou music]]<br />
|list4= {{Navbox subgroup<br />
|group1 = [[ZUN's Music Collection]]<br />
|list1 = ''[[Dolls in Pseudo Paradise]] &bull; [[Ghostly Field Club]] &bull; [[Changeability of Strange Dream]] &bull; [[Retrospective 53 minutes]] &bull; [[Magical Astronomy]] &bull; [[Unknown Flower, Mesmerizing Journey]] &bull; [[Trojan Green Asteroid]] &bull; [[Neo-traditionalism of Japan]] &bull; [[Dr. Latency's Freak Report]] &bull; [[Dateless Bar "Old Adam"]]''<br />
|group2 = [[Akyu's Untouched Score]]<br />
|list2 = ''[[Akyu's Untouched Score vol.1|Vol. 1 (TH04)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.2|Vol. 2 (TH05)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.3|Vol. 3 (TH02)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.4|Vol. 4 (TH03)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.5|Vol. 5 (TH01)]]''<br />
|group3 = Fighting Game Soundtracks<br />
|list3 = ''[[Immaterial and Missing Power OST]] &bull; [[Scarlet Weather Rhapsody OST]] &bull; [[Touhou Hisoutensoku OST]] &bull; [[Hopeless Masquerade OST]] &bull; [[Urban Legend in Limbo OST]] &bull; [[Urban Legend in Limbo OST 2]] &bull; [[Antinomy of Common Flowers OST]]''<br />
|group4 = Manga Extras<br />
|list4 = ''[[Eastern and Little Nature Deity (CD)|Eastern and Little Nature Deity]] &bull; Strange and Bright Nature Deity'' [[Strange and Bright Nature Deity 1 (CD)|(Vol. 1)]] [[Strange and Bright Nature Deity 2 (CD)|(Vol. 2)]] [[Strange and Bright Nature Deity 3 (CD)|(Vol. 3)]] &bull; ''[[Silent Sinner in Blue (CD)|Silent Sinner in Blue]] &bull; Oriental Sacred Place'' [[Oriental Sacred Place 1 (CD)|(Vol. 1)]] [[Oriental Sacred Place 2 (CD)|(Vol. 2)]] [[Oriental Sacred Place 3 (CD)|(Vol. 3)]] &bull; ''[[Bohemian Archive in Japanese Red (CD)|Bohemian Archive in Japanese Red]] &bull; [[Perfect Memento in Strict Sense (CD)|Perfect Memento in Strict Sense]] &bull; [[The Grimoire of Marisa (CD)|The Grimoire of Marisa]] &bull; [[Forbidden Scrollery (CD)|Forbidden Scrollery]]''<br />
|group5 = Other<br />
|list5 = ''[[ZUN's Strange Works]] &bull; Strange Creators of Outer World'' [[Strange Creators of Outer World 2 (CD)|(Vol. 2)]] &bull; ''[[Touhou Gouyoku Ibun OST]]''<br />
}}<br />
|group5= Related series<br />
|list5= {{Navbox subgroup<br />
|group1 = ''[[Seihou Project]]''<br />
|list1 = ''[[Shuusou Gyoku]] &bull; [[Kioh Gyoku]] &bull; [[Banshiryuu]] &bull; [[VIVIT-99]]''<br />
|group2 = ''[[Project Blank]]''<br />
|list2 = ''[[Samidare]] &bull; [[RefRain]] &bull; [[RedRive]]''<br />
|group3 = Other<br />
|list3 = ''[[Torte Le Magic]] &bull; [[Uwabami Breakers]] &bull; [[Magus in Mystic Geometries]] &bull; [[Touhou Unreal Mahjong]]''<br />
}}<br />
|group6= Other<br />
|list6= [[ZUN]] &bull; [[Characters]] &bull; [[Team Shanghai Alice]] &bull; [[Twilight Frontier]] &bull; [[Shunsatsu sare do?]] &bull; [[RebRank]] &bull; [[Boss]] &bull; [[Stage]] &bull; [[Fandom]] &bull; [[Release Timeline]]<br />
}}<noinclude><br />
{{Documentation}}<br />
<!-- Add categories and interwikis to the /doc subpage, not here! --><br />
</noinclude></div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Template:Twilight_Frontier_Albums&diff=436961Template:Twilight Frontier Albums2021-12-04T01:55:23Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{Navbox<br />
|type = music<br />
|name = Twilight Frontier Albums<br />
|title = Albums by [[Twilight Frontier]]<br />
|image = [[File:TwilightFrontier Logo.png|250px]]<br />
<br />
|group1 = 2005<br />
|list1 = [[Immaterial and Missing Power OST|幻想曲抜萃 東方萃夢想 ORIGINAL SOUND TRACK]]<br />
|group2 = 2008<br />
|list2 = [[Scarlet Weather Rhapsody OST|全人類ノ天楽録 東方緋想天 ORIGINAL SOUND TRACK]]<br />
|group3 = 2009<br />
|list3 = [[Touhou Hisoutensoku OST|核熱造神ヒソウテンソク 東方非想天則 ORIGINAL SOUND TRACK]]<br />
|group4 = 2013<br />
|list4 = [[Hopeless Masquerade OST|暗黒能楽集・心綺楼 東方心綺楼 ORIGINAL SOUNDTRACK]]<br />
|group5 = 2018<br />
|list5 = [[Antinomy of Common Flowers OST|完全憑依ディスコグラフィ 東方憑依華 ORIGINAL SOUND TRACK]]<br />
|group6 = 2021<br />
|list6 = [[Touhou Gouyoku Ibun OST|強欲な獣のムジカ 東方剛欲異聞 ORIGINAL SOUND TRACK]]<br />
}}<br />
<noinclude><br />
[[Category:Arrange CDs navigational templates]]<br />
</noinclude></div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Twilight_Frontier&diff=436960Twilight Frontier2021-12-04T01:54:43Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{Circle<br />
|arrangement =Y<br />
|game =Y<br />
|name =黄昏フロンティア<br />
|name_en =Twilight Frontier<br />
|logo =TwilightFrontierBanner.jpg<br />
| digitaldistribution = y<br />
|intro ={{nihongo|'''Twilight Frontier'''|黄昏フロンティア|Tasogare Frontier}}, or '''Tasofro''' for short, is a group of programmers, composers and artists that are known for producing a number of popular doujin games.<br />
<br />
Chief among these are their ''Touhou Project'' fighting games, which are jointly developed with ZUN and are considered part of the actual series. On top of that, they are the only games in the series to receive proper "original soundtrack" printed albums, "published" by Tasofro themselves.<br />
<br />
''[[Immaterial and Missing Power]]'' was their first game that had the support of the original franchise creator; ''Eternal Fighter Zero'' was strictly a fan production, like most doujin games.<br />
<br />
|url =http://www.tasofro.net/<br />
|members =:{{nihongo|Unabara Iruka|海原海豚}} — General Producer, Character Graphics, System Graphics, Script, Sound Effects<br />
:{{nihongo|Nono Tarō|ののたろう}} — Chief Programmer<br />
:KuMa — Assistant Programmer<br />
:[[alphes]] — Character Graphics, Illustrator<br />
:{{nihongo|Specter|スペクター}} — Character Graphics<br />
:{{nihongo|Hasegawa Iwashi|長谷川イワシ}} — Character Graphics, Background Graphics<br />
:GOME — Character Graphics<br />
:JUN — Sound Effects<br />
:[[NKZ]] — Music<br />
:{{nihongo|[[U2 Akiyama|Uni Akiyama]]|あきやまうに}}, a.k.a. U2) — Music<br />
<br />
|games =<br />
*[[wikipedia:Eternal Fighter Zero|Eternal Fighter Zero]] (2001) '''(Non-[[Touhou Project|Touhou]] game.)'''<br />
*{{IaMP}} (collaboration with [[Team Shanghai Alice]] 2004)<br />
*{{SML}} (2005)<br />
*{{MM}} (2006)<br />
*[[wikipedia:Higurashi Daybreak|ひぐらしデイブレイク]] (2007) '''(Non-Touhou game.)'''<br />
*[[wikipedia:Higurashi Daybreak#Expansion|ひぐらしデイブレイク改]] (2007) '''(Non-Touhou game.)'''<br />
*[[PatchCon|{{lang|ja|ぱちゅコン}} Defend the library!]] (2007)<br />
*{{SWR}} (collaboration with Team Shanghai Alice 2008)<br />
*{{HSTS}} (collaboration with Team Shanghai Alice 2009)<br />
*[[New Super Marisa Land|{{lang|ja|魔理沙と6つのキノコ}} New Super Marisa Land]] (2010)<br />
*なつのかげろう (''Natsu no Kagerō'') '''(Non-Touhou game.)'''<br />
*[[DynaMarisa 3D|{{lang|ja|ダイナマリサ3D}}]] (DynaMarisa 3D) (2011)<br />
*[[p-magi:Grief Syndrome|グリーフシンドローム]] (Grief Syndrome) (2011) '''(Non-Touhou game.)'''<br />
*[[Komeiji Satori no Jousou Kyouiku|古明地さとりの情操教育]] (2012)<br />
*{{HM}} (collaboration with Team Shanghai Alice 2013)<br />
*[[Shoot Shoot Nitori|Shoot Shoot にとり]] (2014)<br />
*{{ULiL}} (collaboration with Team Shanghai Alice 2015)<br />
*{{AoCF}} (collaboration with Team Shanghai Alice 2017)<br />
*[[MarisaLand Legacy]] (2018)<br />
*{{GYIB}} (collaboration with Team Shanghai Alice 2020)<br />
|album1= {{DiscographyItem|幻想曲抜萃 東方萃夢想 ORIGINAL SOUND TRACK|幻想曲抜萃委.jpg|2005-08-14|Comiket 68|Original soundtrack of [[Immaterial and Missing Power]].|link=Immaterial and Missing Power OST}}<br />
|album2= {{DiscographyItem|全人類ノ天楽録 東方緋想天 ORIGINAL SOUND TRACK|TFM-003.png|2008-08-16|Comiket 74|Original soundtrack of [[Scarlet Weather Rhapsody]].|link=Scarlet Weather Rhapsody OST}}<br />
|album3= {{DiscographyItem|核熱造神ヒソウテンソク 東方非想天則 ORIGINAL SOUND TRACK|TFM-004.jpg|2009-12-30|Comiket 77|Original soundtrack of [[Touhou Hisoutensoku]].|link=Touhou Hisoutensoku OST}}<br />
|album4= {{DiscographyItem|暗黒能楽集・心綺楼 東方心綺楼 ORIGINAL SOUNDTRACK|TFM-06.jpg|2013-08-12|Comiket 84|Original soundtrack of [[Hopeless Masquerade]].|link=Hopeless Masquerade OST}}<br />
|album5= {{DiscographyItem|深秘的楽曲集 宇佐見菫子と秘密の部室|TFM-07.jpg|2015-08-14|Comiket 88|Original soundtrack of [[Urban Legend in Limbo]].|link=Urban Legend in Limbo OST}}<br />
|album6= {{DiscographyItem|深秘的楽曲集・補 東方深秘録初回特典CD|ULLPS4CD.jpg|2016-12-08|Urban Legend in Limbo|Original soundtrack of [[Urban Legend in Limbo]] PS4 version.|link=Urban Legend in Limbo OST 2}}<br />
|album7= {{DiscographyItem|完全憑依ディスコグラフィ 東方憑依華 ORIGINAL SOUND TRACK|TFM-09.jpg|2018-05-06|Antinomy of Common Flowers|Original soundtrack of [[Antinomy of Common Flowers]].|link=Antinomy of Common Flowers OST}}<br />
|album8= {{DiscographyItem|強欲な獣のムジカ 東方剛欲異聞 ORIGINAL SOUND TRACK|TFM-010.jpg|2021-11-28|Touhou Kouroumu 17|Original soundtrack of [[Touhou Gouyoku Ibun]].|link=Touhou Gouyoku Ibun OST}}<br />
|additional_sections=<br />
<br />
==External Links==<br />
*[[Twilight Frontier's Blog Posts|Blog Posts]].<br />
}}<br />
<br />
[[Category:Games]]<br />
<br />
{{Navbox Touhou}}<br />
{{Twilight Frontier Games}}<br />
<br />
[[de:Twilight Frontier]]<br />
[[es:Twilight Frontier]]<br />
[[pl:Twilight Frontier]]<br />
[[ru:Tasogare Frontier]]<br />
[[zh:黄昏边境]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Template:Navbox_ZUN_Music&diff=436959Template:Navbox ZUN Music2021-12-04T01:51:25Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{Navbox<br />
|type = music<br />
|name = Navbox ZUN Music<br />
|title = [[Music CDs|Official Touhou music]]<br />
|image = [[File:ZCDS-0001.jpg|120px]]<br />
<br />
|group1 = ZUN's Music Collection<br />
|list1 = [[Dolls in Pseudo Paradise]] &bull; [[Ghostly Field Club]] &bull; [[Changeability of Strange Dream]] &bull; [[Retrospective 53 minutes]] &bull; [[Magical Astronomy]] &bull; [[Unknown Flower, Mesmerizing Journey]] &bull; [[Trojan Green Asteroid]] &bull; [[Neo-traditionalism of Japan]] &bull; [[Dr. Latency's Freak Report]]{{·}}[[Dateless Bar "Old Adam"]]<br />
|group2 = [[Akyu's Untouched Score]]<br />
|list2 = [[Akyu's Untouched Score vol.1|Vol. 1 (TH04)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.2|Vol. 2 (TH05)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.3|Vol. 3 (TH02)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.4|Vol. 4 (TH03)]] &bull; [[Akyu's Untouched Score vol.5|Vol. 5 (TH01)]]<br />
|group3 = Fighting Game Soundtracks<br />
|list3 = [[Immaterial and Missing Power OST]] &bull; [[Scarlet Weather Rhapsody OST]] &bull; [[Touhou Hisoutensoku OST]] &bull; [[Hopeless Masquerade OST]] &bull; [[Urban Legend in Limbo OST]] &bull; [[Urban Legend in Limbo OST 2]] &bull; [[Antinomy of Common Flowers OST]]<br />
|group4 = Artbook Extras<br />
|list4 = [[Bohemian Archive in Japanese Red (CD)|Bohemian Archive in Japanese Red]] &bull; [[Perfect Memento in Strict Sense (CD)|Perfect Memento in Strict Sense]] &bull; [[The Grimoire of Marisa (CD)|The Grimoire of Marisa]]<br />
|group5 = Manga Extras<br />
|list5 = [[Eastern and Little Nature Deity (CD)|Eastern and Little Nature Deity CD]] &bull; Strange and Bright Nature Deity [[Strange and Bright Nature Deity 1 (CD)|(Vol. 1)]] [[Strange and Bright Nature Deity 2 (CD)|(Vol. 2)]] [[Strange and Bright Nature Deity 3 (CD)|(Vol. 3)]] &bull; [[Silent Sinner in Blue (CD)|Silent Sinner in Blue CD]] &bull; Oriental Sacred Place [[Oriental Sacred Place 1 (CD)|(Vol. 1)]] [[Oriental Sacred Place 2 (CD)|(Vol. 2)]] [[Oriental Sacred Place 3 (CD)|(Vol. 3)]] &bull; [[Forbidden Scrollery (CD)|Forbidden Scrollery CD]]<br />
|group6 = Other<br />
|list6 = [[ZUN's Strange Works]] &bull; Strange Creators of Outer World [[Strange Creators of Outer World 2 (CD)|(Vol. 2)]] &bull; [[Touhou Gouyoku Ibun OST]]<br />
}}<noinclude><br />
{{Documentation}}<br />
</noinclude></div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Sunken_Fossil_World_OST&diff=436957Sunken Fossil World OST2021-12-04T01:49:25Z<p>Kirby47: Created page with "{{MusicArticle | musictype =Official CDs | titlejp =強欲な獣のムジカ 東方剛欲異聞 {{lang|en|ORIGINAL SOUND TRACK}} | titlejprom =Gouyoku na Kemono no Mu..."</p>
<hr />
<div>{{MusicArticle<br />
| musictype =Official CDs<br />
| titlejp =強欲な獣のムジカ 東方剛欲異聞 {{lang|en|ORIGINAL SOUND TRACK}}<br />
| titlejprom =Gouyoku na Kemono no Mujika ~ Touhou Gouyoku Ibun ORIGINAL SOUND TRACK<br />
| titleen =Avaricious Beast's Musica ~ Touhou Gouyoku Ibun ORIGINAL SOUND TRACK<br />
| group =[[Twilight Frontier]] and [[Team Shanghai Alice]]<br />
| groupCat =Twilight Frontier<br />
| groupCat2 =Team Shanghai Alice<br />
| image = TFM-010.jpg<br />
| released =2021-11-28<br />
| convention =Touhou Kouroumu 17<br />
| tracks =14 + 12= 26<br />
| website =[http://tasofro.net/touhou175/cd.html Tasofro]<br />
<br />
| length =<br />
| catalogno =TFM-010<br />
| masterer =<br />
| illustrator =[[TOKIAME]] ([http://xel.skr.jp/tokiame/ SWAY WIND])<br />
| description =It is the original soundtrack of the 17.5th ''[[Touhou Project]]'' game ''[[Touhou Gouyoku Ibun]]''. The album features two discs, with the second disc containing two new arrangements by ziki_7.<br />
<br />
| arranger =ziki_7<br />
:[[ZUN]]<br />
| tracklist =<br />
===DISC 1===<br />
* {{track|01|{{lang|ja|水没した沈愁地獄}}|}}<br />
** ''Submerged Hell of Sunken Sorrow''<br />
** composition: ziki_7<br />
<br />
* {{track|02|{{lang|ja|魔法使いの憂鬱}}|}}<br />
** ''Magician's Melancholy''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|魔法使いの憂鬱}}<br />
** source: {{GoM|CD}}<br />
<br />
* {{track|03|{{lang|ja|恋色マスタースパーク}}|}}<br />
** ''Love-Colored Master Spark''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|恋色マスタースパーク}}<br />
** source: {{IN}}<br />
<br />
* {{track|04|{{lang|ja|少女綺想曲}}|}}<br />
** ''Maiden's Capriccio''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|少女綺想曲 ~}} Dream Battle<br />
** source: {{IN}}<br />
<br />
* {{track|05|{{lang|ja|暗闇の風穴}}|}}<br />
** ''The Dark Blowhole''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|暗闇の風穴}}<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{track|06|{{lang|ja|万年置き傘にご注意を}}|}}<br />
** ''Beware the Umbrella Left There Forever''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|万年置き傘にご注意を}}<br />
** source: {{UFO}}<br />
<br />
* {{track|07|{{lang|ja|封じられた妖怪}}|}}<br />
** ''The Sealed-Away Youkai''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|封じられた妖怪 ~}} Lost Place<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{track|08|{{lang|ja|旧地獄街道を行く}}|}}<br />
** ''Walking the Streets of a Former Hell''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|旧地獄街道を行く}}<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{track|09|{{lang|ja|華のさかづき大江山}}|}}<br />
** ''A Flower-Studded Sake Dish on Mt. Ooe''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|旧地獄街道を行く}}<br />
** original title: {{lang|ja|華のさかづき大江山}}<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{track|10|{{lang|ja|御柱の墓場}}|}}<br />
** ''Cemetery of Onbashira''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|御柱の墓場 ~}} Grave of Being<br />
** source: {{MoF}}<br />
<br />
* {{track|11|{{lang|ja|神さびた古戦場}}|}}<br />
** ''The Venerable Ancient Battlefield''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|神さびた古戦場 ~}} Suwa Foughten Field<br />
** source: {{MoF}}<br />
<br />
* {{track|12|{{lang|ja|キャプテンムラサ}}|}}<br />
** ''Captain Murasa''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|キャプテン・ムラサ}}<br />
** source: {{UFO}}<br />
<br />
* {{track|13|{{lang|ja|業火マントル}}|}}<br />
** ''Hellfire Mantle''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|業火マントル}}<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{track|14|{{lang|ja|霊知の太陽信仰}}|}}<br />
** ''Solar Sect of Mystic Wisdom''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|霊知の太陽信仰 ~}} Nuclear Fusion<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
===DISC 2===<br />
* {{track|01|{{lang|ja|不朽の曼殊沙華}}|}}<br />
** ''Everlasting Red Spider Lily''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|不朽の曼珠沙華}}<br />
** source: {{WBaWC}}<br />
<br />
* {{track|02|{{lang|ja|セラフィックチキン}}|}}<br />
** ''Seraphic Chicken''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|セラフィックチキン}}<br />
** source: {{WBaWC}}<br />
<br />
* {{track|03|{{lang|ja|今宵は飄逸なエゴイスト ~}} Egoistic Flowers.|}}<br />
** ''Tonight Stars an Easygoing Egoist ~ Egoistic Flowers''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|今宵は飄逸なエゴイスト}}(Live ver) {{lang|ja|~}} Egoistic Flowers.<br />
** source: {{AoCF}}<br />
<br />
* {{track|04|{{lang|ja|魔法少女達の百年祭}}|}}<br />
** ''The Centennial Festival for Magical Girls''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|魔法少女達の百年祭}}<br />
** source: {{EoSD}}<br />
<br />
* {{track|05|{{lang|ja|U.N.オーエンは彼女なのか?}}|}}<br />
** ''U.N. Owen Was Her?''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|U.N.オーエンは彼女なのか?}}<br />
** source: {{EoSD}}<br />
<br />
* {{track|06|{{lang|ja|大地の底、剛欲の海}}|}}<br />
** ''Depths of the Earth, Ocean of Avarice''<br />
** composition: ziki_7<br />
<br />
* {{track|07|{{lang|ja|強欲な獣のメメント}}|}}<br />
** ''Memento of the Avaricious Beast''<br />
** composition: ZUN<br />
<br />
* {{track|08|{{lang|ja|有機体全てのメメント ~}} Memory of Fossil Energy.|}}<br />
** ''Memento of All Organisms ~ Memory of Fossil Energy.''<br />
** composition: ZUN<br />
<br />
* {{track|09|{{lang|ja|天理人欲}}|}}<br />
** ''Laws of Heaven, Desires of Man''<br />
** composition: ziki_7<br />
<br />
* {{track|10|{{lang|ja|東方剛欲異聞}}|}}<br />
** ''Eastern Strange Tale of Avarice''<br />
** composition: ziki_7<br />
<br />
* {{track|11|{{lang|ja|強欲な獣のメメント}} (Arrange Version)|}}<br />
** ''Memento of the Avaricious Beast (Arrange Version)''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|強欲な獣のメメント}}<br />
** source: {{GYIB}}<br />
<br />
* {{track|12|{{lang|ja|水没した沈愁地獄}} (Arrange Version)|}}<br />
** ''Submerged Hell of Sunken Sorrow (Arrange Version)''<br />
** composition: ziki_7<br />
** original title: {{lang|ja|水没した沈愁地獄}}<br />
** source: {{GYIB}}<br />
<br />
|notes=<br />
==Gallery==<br />
<gallery><br />
<br />
</gallery><br />
<br />
==Comments==<br />
*[[/ZUN's Comments|ZUN's Comments]]<br />
*[[/ziki_7's Comments|ziki_7's Comments]]<br />
<br />
==Additional Information==<br />
}}<br />
<br />
{{Navbox GYIB}}<br />
<br />
[[Category:Touhou Gouyoku Ibun]]<br />
[[Category:Touhou Gouyoku Ibun OST]]<br />
[[Category:Official CDs]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Cafe_de_Touhou_6&diff=433121Cafe de Touhou 62021-08-14T04:20:39Z<p>Kirby47: Fixed typo in original song for Track 4</p>
<hr />
<div>{{MusicArticle<br />
| titleen =Cafe de Touhou 6<br />
| group =[[DDBY]]<br />
| groupCat =DDBY<br />
| released =2014-12-29<br />
| convention =Comiket 87<br />
| tracks =8<br />
| length =31:10<br />
| genre ={{Genre|Instrumental}}<br />
| website =[https://ddby.jp/cafedetouhou6/ Link]<br />
| image =Cafe_6_jacket.png<br />
| banner =<br />
| arranger =sa-sara ([[Planet Voice]])<br />
:{{佐藤ライア}} ([[トマト組]])<br />
:CON ([[シュールレアチーズ]])<br />
:wonder ([[OrangeCoffee]])<br />
:Okawa Tomoya<br />
:{{清水 嶺}} ([[Unknown - Dimension]])<br />
:Takayan ([[Wist]])<br />
:{{ししまい3号}} ([[ししまいブラザーズ]])<br />
:{{小柳備前}}<br />
| illustrator ={{lang|ja|シノノコ}}<br />
| description =It features instrumental arrangements of themes from ''[[Subterranean Animism]]''.<br />
| tracklist =<br />
<br />
* {{Track|01|VAGUELY PASSION|04:14}}<br />
** arrangement: CON<br />
** original title: {{lang|ja|封じられた妖怪 ~}} Lost Place<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|02|heartfelt fancy|02:59}}<br />
** arrangement: {{佐藤ライア}}<br />
** original title: {{lang|ja|ハートフェルトファンシー}} <br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|03|{{lang|ja|ラテアート}}|04:26}}<br />
** ''Latte Art''<br />
** arrangement: takayan & {{小柳備前}}<br />
** original title: {{lang|ja|霊知の太陽信仰 ~}} Nuclear Fusion<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|04|Brilliant Girls|03:50}}<br />
** arrangement: tanigon<br />
** original title: {{lang|ja|ハルトマンの妖怪少女}} <br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|05|{{lang|ja|廃獄ララバイ}}|04:00}}<br />
** ''Lullaby of Deserted Hell''<br />
** arrangement: sa-sara<br />
** original title: {{lang|ja|廃獄ララバイ}} <br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|06|{{lang|ja|地獄でお茶を}}|03:40}}<br />
** ''Tea in Former Hell''<br />
** arrangement: {{ししまい3号}}<br />
** original title: {{lang|ja|旧地獄街道を行く}} <br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|07|Slope of Intention|03:13}}<br />
** arrangement: wonder<br />
** original title: {{lang|ja|緑眼のジェラシー}} <br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|08|Wanna be free|03:47}}<br />
** arrangement: {{清水 嶺}}<br />
** original title: {{lang|ja|ラストリモート}} <br />
** source: {{SA}}}}</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Touhou_Wiki:SongSource.json&diff=430834Touhou Wiki:SongSource.json2021-05-31T07:57:42Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{<br />
"The Grimoire of Marisa": {<br />
"スプートニク幻夜": "Illusionary Sputnik Night [Track 2]", <br />
"魔法使いの憂鬱": "Magician's Melancholy [Track 1]"<br />
}, <br />
"トルテ ル マジック": {<br />
"Magical and Hopeless": "[Boss Theme; Chou]", <br />
"Sacred Battle": "[True Boss Theme; Cointreau]", <br />
"Witch of Love Potion": "[Stage Theme]"<br />
}, <br />
"ダブルスポイラー ~ 東方文花帖": {<br />
"あなたの町の怪事件": "The Mystery in Your Town [Event Coverage Theme 1]", <br />
"ニュースハウンド": "Newshound [Title and Menu Theme]", <br />
"ネメシスの要塞": "Nemesis' Stronghold [Event Coverage 3]", <br />
"妖怪の山 ~ Mysterious Mountain": "Youkai Mountain ~ Mysterious Mountain [Event Coverage 5]", <br />
"妖怪モダンコロニー": "Youkai Modern Colony [Event Coverage 2]", <br />
"無間の鐘 ~ Infinite Nightmare": "Bell of Avici ~ Infinite Nightmare [Event Coverage 4]"<br />
}, <br />
"その他の作品 ~ ZUN's Strange Works": {<br />
"宵闇の魔術師": "Magician of the Twilight", <br />
"夢幻回廊": "Fantasy Corridor", <br />
"蓬莱幻想 ~ far East": "Hourai Illusion ~ far East"<br />
}, <br />
"伊弉諾物質 ~ Neo-traditionalism of Japan": {<br />
"アガルタの風": "Wind of Agartha [Track 05]", <br />
"アンノウンX ~ Unfound Adventure": "Unknown X ~ Unfound Adventure [Track 08]", <br />
"イザナギオブジェクト": "Izanagi Object [Track 06]", <br />
"ハートフェルトファンシー": "Heartfelt Fancy [Track 03]", <br />
"六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years": "Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years [Track 04]", <br />
"妖怪裏参道": "Youkai Back Shrine Road [Track 07]", <br />
"日本中の不思議を集めて": "Gathering the Mysterious from All Around Japan [Track 09]", <br />
"牛に引かれて善光寺参り": "Led On by a Cow to Visit Zenkou Temple [Track 02]", <br />
"素敵な墓場で暮しましょ": "Let's Live in a Lovely Cemetery [Track 10]", <br />
"緑のサナトリウム": "Green Sanatorium [Track 01]"<br />
}, <br />
"卯酉東海道 ~ Retrospective 53 minutes": {<br />
"53ミニッツの青い海": "Blue Sea of 53 Minutes [Track 02]", <br />
"お宇佐さまの素い幡": "White Flag of Usa Shrine [Track 06]", <br />
"ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express": "Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express [Track 01]", <br />
"ラクトガール ~ 少女密室": "Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room [Track 09]", <br />
"レトロスペクティブ京都": "Retrospective Kyoto [Track 08]", <br />
"千年幻想郷 ~ History of the Moon": "Gensokyo Millennium ~ History of the Moon [Track 10]", <br />
"彼岸帰航 ~ Riverside View": "Higan Retour ~ Riverside View [Track 04]", <br />
"最も澄みわたる空と海": "The Purest Sky and Sea [Track 11]", <br />
"月まで届け不死の煙": "Reach for the Moon, Immortal Smoke [Track 07]", <br />
"竹取飛翔 ~ Lunatic Princess": "Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess [Track 03]", <br />
"青木ヶ原の伝説": "Legend of Aokigahara [Track 05]"<br />
}, <br />
"夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream": {<br />
"ヴォヤージュ1969": "Voyage 1969 [Track 04]", <br />
"上海紅茶館 ~ Chinese Tea": "Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea [Track 03]", <br />
"人形裁判 ~ 人の形弄びし少女": "Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes [Track 08]", <br />
"夜が降りてくる ~ Evening Star": "Night Falls ~ Evening Star [Track 07]", <br />
"夢と現の境界": "Border Between Dreams and Reality [Track 09]", <br />
"幻想機械 ~ Phantom Factory": "Fantasy Machine ~ Phantom Factory [Track 10]", <br />
"幽玄の槭樹 ~ Eternal Dream": "Mystical Maple ~ Eternal Dream [Track 11]", <br />
"永夜の報い ~ Imperishable Night": "Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night [Track 06]", <br />
"科学世紀の少年少女": "Boys and Girls of a Science Era [Track 05]", <br />
"童祭 ~ Innocent Treasures": "Kid's Festival ~ Innocent Treasures [Track 01]", <br />
"華胥の夢": "Dream of Huaxu [Track 02]"<br />
}, <br />
"大空魔術 ~ Magical Astronomy": {<br />
"ネクロファンタジア": "Necrofantasia [Track 09]", <br />
"向こう側の月": "The Far Side of the Moon [Track 10]", <br />
"大空魔術 ~ Magical Astronomy": "Celestial Wizardry ~ Magical Astronomy [Track 08]", <br />
"天空のグリニッジ": "Greenwich in the Sky [Track 02]", <br />
"月面ツアーへようこそ": "Welcome to the Moon Tour [Track 01]", <br />
"東の国の眠らない夜": "Sleepless Night of the Eastern Country [Track 03]", <br />
"衛星カフェテラス": "Satellite Café Terrace [Track 06]", <br />
"車椅子の未来宇宙": "The Wheelchair's Future in Space [Track 04]",<br />
"Demystify Feast": "[Track 05]",<br />
"G Free": "[Track 07]"<br />
}, <br />
"妖精大戦争 ~ 東方三月精": {<br />
"いたずらに命をかけて": "Staking Your Life on a Prank [Stage 1, 2 Boss Theme; Three Fairies of Light]", <br />
"プレイヤーズスコア": "Player's Score [Score Theme]", <br />
"メイガスナイト": "Magus Night [Extra Stage Boss Theme; Marisa Kirisame]", <br />
"ルーズレイン": "Loose Rain [Extra Stage Theme]", <br />
"可愛い大戦争のリフレーン": "The Refrain of the Lovely Great War [Stage 1 Theme]", <br />
"妖精大戦争 ~ Fairy Wars": "Great Fairy Wars ~ Fairy Wars [Stage 3 Boss Theme; Three Fairies of Light]", <br />
"年中夢中の好奇心": "Year-Round Absorbed Curiosity [Stage 2 Theme]", <br />
"春の氷精": "An Ice Fairy in Spring [Title Screen Theme]", <br />
"春の氷精 - 静 -": "An Ice Fairy in Spring - still - [Ending Theme]", <br />
"真夜中のフェアリーダンス": "A Midnight Fairy Dance [Stage 3 Theme]"<br />
}, <br />
"幺樂団の歴史1 ~ Akyu's Untouched Score vol.1": {<br />
"装飾戦 ~ Decoration Battle (未使用バージョン)": "Decoration Battle ~ Decoration Battle (Unused Version) [Disc B; Track 29]",<br />
"幽夢 ~ Inanimate Dream (未使用バージョン)": "Faint Dream ~ Inanimate Dream (Unused Version) [Disc B; Track 30]"<br />
}, <br />
"幺樂団の歴史5 ~ Akyu's Untouched Score vol.5": {<br />
"テーマ・オブ・イースタンストーリー": "Theme of Eastern Story [Track 15]"<br />
}, <br />
"核熱造神ヒソウテンソク 東方非想天則 ORIGINAL SOUND TRACK": {<br />
"巨大な影と小さな結末": "A Huge Shadow and a Tiny Conclusion [Track 20]"<br />
}, <br />
"未知の花 魅知の旅": {<br />
"明日ハレの日、ケの昨日": "Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [Track 3]", <br />
"未知の花 魅知の旅": "Unknown Flower, Mesmerizing Journey [Track 1]", <br />
"無間の鐘 ~ Infinite Nightmare": "Bell of Avici ~ Infinite Nightmare [Track 2]"<br />
}, <br />
"東方三月精 ~ Eastern and Little Nature Deity": {<br />
"サニールチルフレクション": "Sunny Rutile Flection [Track 1]", <br />
"夜だから眠れない": "Can't Sleep Because It's Nighttime [Track 2]", <br />
"妖精燦々として": "Like the Brilliance of Fairies [Track 3]" <br />
}, <br />
"東方三月精 ~ Oriental Sacred Place": {<br />
"いたずらに命をかけて": "Staking Your Life on a Prank [vol.3; Track 2]", <br />
"メイガスナイト": "Magus Night [vol.3; Track 1]", <br />
"古きユアンシェン": "Old Yuanxian [vol.3; Track 3]", <br />
"妖怪モダンコロニー": "Youkai Modern Colony [vol.1; Track 2]", <br />
"妖精大戦争 ~ Fairy Wars": "Great Fairy Wars ~ Fairy Wars [vol.2; Track 3]", <br />
"年中夢中の好奇心": "Year-Round Absorbed Curiosity [vol.2; Track 1]", <br />
"真夜中のフェアリーダンス": "A Midnight Fairy Dance [vol.2; Track 2]", <br />
"神域のかくれんぼ暮らし": "The Hide-and-Seek Lifestyle at the Shrine [vol.1; Track 1]"<br />
}, <br />
"東方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity": {<br />
"サニーミルクの紅霧異変": "Sunny Milk's Scarlet Mist Incident [vol.1; Track 1]", <br />
"サニールチルフレクション": "Sunny Rutile Flection [vol.2; Track 2]", <br />
"スターヴォヤージュ2008": "Star Voyage 2008 [vol.1; Track 3]", <br />
"フェアリー冒険譚": "The Fairy's Adventurous Tale [vol.3; Track 1]", <br />
"二つの世界": "Two Worlds [vol.3; Track 2]", <br />
"可愛い大戦争のリフレーン": "The Refrain of the Lovely Great War [vol.2; Track 1]", <br />
"夜だから眠れない": "Can't Sleep Because It's Nighttime [vol.2; Track 3]", <br />
"妖精燦々として": "Like the Brilliance of Fairies [vol.2; Track 4]", <br />
"雪月桜花の国": "A Land Resplendent With Nature's Beauty [vol.1; Track 2]"<br />
}, <br />
"東方儚月抄 ~ Silent Sinner in Blue": {<br />
"呑んべぇのレムリア (Retro Ver)": "A Drunkard's Lemuria (Retro Ver) [Track 3]", <br />
"妖怪宇宙旅行": "Youkai Space Travel [Track 1]", <br />
"綿月のスペルカード ~ Lunatic Blue": "Watatsuki's Spell Card ~ Lunatic Blue [Track 2]"<br />
}, <br />
"東方地霊殿 ~ Subterranean Animism": {<br />
"エネルギー黎明 ~ Future Dream...": "Energy Daybreak ~ Future Dream... [Staff Roll Theme]", <br />
"ハルトマンの妖怪少女": "Hartmann's Youkai Girl [Extra Stage Boss Theme; Koishi Komeiji]", <br />
"ハートフェルトファンシー": "Heartfelt Fancy [Stage 4 Theme]", <br />
"ラストリモート": "Last Remote [Extra Stage Theme]", <br />
"地霊達の帰宅": "The Earth Spirits' Homecoming [Ending Theme]", <br />
"地霊達の起床": "Awakening of the Earth Spirits [Title Screen Theme]", <br />
"封じられた妖怪 ~ Lost Place": "The Sealed-Away Youkai ~ Lost Place [Stage 1 Boss Theme; Yamame Kurodani]", <br />
"少女さとり ~ 3rd eye": "Satori Maiden ~ 3rd eye [Stage 4 Boss Theme; Satori Komeiji]", <br />
"廃獄ララバイ": "Lullaby of Deserted Hell [Stage 5 Theme]", <br />
"旧地獄街道を行く": "Walking the Streets of a Former Hell [Stage 3 Theme]", <br />
"暗闇の風穴": "The Dark Blowhole [Stage 1 Theme]", <br />
"業火マントル": "Hellfire Mantle [Stage 6 Theme]", <br />
"死体旅行 ~ Be of good cheer!": "Corpse Voyage ~ Be of good cheer! [Stage 5 Boss Theme; Rin Kaenbyou]", <br />
"渡る者の途絶えた橋": "The Bridge People No Longer Cross [Stage 2 Theme]", <br />
"緑眼のジェラシー": "Green-Eyed Jealousy [Stage 2 Boss Theme; Parsee Mizuhashi]", <br />
"華のさかづき大江山": "A Flower-Studded Sake Dish on Mt. Ooe [Stage 3 Boss Theme; Yuugi Hoshiguma]", <br />
"霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion": "Solar Sect of Mystic Wisdom ~ Nuclear Fusion [Stage 6 Boss Theme; Utsuho Reiuji]"<br />
}, <br />
"東方夢時空 ~ Phantasmagoria of Dim.Dream": {<br />
"Dim. Dream": "[Marisa Kirisame]", <br />
"Maniacal Princess": "[Kotohime]", <br />
"Maple Dream...": "[Staff Roll Theme]", <br />
"Phantasmagoria": "[Unused]", <br />
"Reincarnation": "[Mima]", <br />
"Sailor of Time": "[Chiyuri Kitashirakawa]", <br />
"Selection": "[Character Selection]", <br />
"Strawberry Crisis!!": "[Yumemi Okazaki]", <br />
"Tabula rasa ~ 空白少女": "Tabula rasa ~ The Empty Girl [Ellen]", <br />
"ゲームオーバー": "Game Over [Game Over]", <br />
"スターボウドリーム": "Starbow Dream [Unused]", <br />
"久遠の夢": "Dream of Eternity [Common Ending Theme]", <br />
"勝利デモ": "Victory Demonstration [Victorious Demo Theme]", <br />
"夢は時空を越えて": "A Dream Transcending Space-time [Title Screen Theme]", <br />
"夢幻遊戯 ~ Dream War": "Visionary Game ~ Dream War [Rikako Asakura]", <br />
"夢消失 ~ Lost Dream": "Vanishing Dream ~ Lost Dream [Kana Anaberal]", <br />
"時の風": "Winds of Time [Unused]", <br />
"東方の青い空": "Eastern Blue Sky [Daytime Ending Theme]", <br />
"東方妖恋談": "Eastern Mystical Love Consultation [Reimu Hakurei]", <br />
"永遠の満月": "Eternal Full Moon [Nighttime Ending Theme]", <br />
"霊人の休日": "Ghostly Person's Holiday [Name Registration]", <br />
"非統一魔法世界論": "Disunified Field Theory of Magic [Midboss Demo Theme]", <br />
"魔法決戦! ~ Fight it out!": "Decisive Magic Battle! ~ Fight it out! [Round 7 CPU Battle Theme]", <br />
"魔法鐘愛": "Adoration of Magic [Yumemi Demo Theme]"<br />
}, <br />
"東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom": {<br />
"さくらさくら ~ Japanize Dream...": "Sakura, Sakura ~ Japanize Dream... [Staff Roll Theme]", <br />
"アルティメットトゥルース": "Ultimate Truth [Stage 6 Theme]", <br />
"クリスタライズシルバー": "Crystallized Silver [Stage 1 Boss Theme; Letty Whiterock]", <br />
"ティアオイエツォン(withered leaf)": "Diao ye zong (Withered Leaf) [Stage 2 Boss Theme; Chen]", <br />
"ネクロファンタジア": "Necrofantasia [Phantasm Stage Boss Theme; Yukari Yakumo]", <br />
"ブクレシュティの人形師": "The Doll Maker of Bucuresti [Stage 3 Theme]", <br />
"ボーダーオブライフ": "Border of Life [Stage 6 Boss 2nd Theme; Yuyuko Saigyouji]", <br />
"人形裁判 ~ 人の形弄びし少女": "Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes [Stage 3 Boss Theme; Alice Margatroid]", <br />
"天空の花の都": "The Capital City of Flowers in the Sky [Stage 4 Theme]", <br />
"妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal": "Ghostly Dream ~ Snow or Cherry Petal [Title Screen Theme]", <br />
"妖々跋扈": "Spiritual Domination [Extra Stage Theme]", <br />
"妖々跋扈 ~ Who done it!": "Spiritual Domination ~ Who done it? [Phantasm Stage Theme]", <br />
"少女幻葬 ~ Necro-Fantasy": "A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy [Extra Stage Boss Theme; Ran Yakumo]", <br />
"幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life": "Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [Stage 6 Boss Theme; Yuyuko Saigyouji]", <br />
"幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble": "Phantom Band ~ Phantom Ensemble [Stage 4 Boss Theme; Lunasa Prismriver, Merlin Prismriver, Lyrica Prismriver]", <br />
"広有射怪鳥事 ~ Till When?": "Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When? [Stage 5 Boss Theme; Youmu Konpaku]", <br />
"春風の夢": "Dream of a Spring Breeze [Ending Theme]", <br />
"東方妖々夢 ~ Ancient Temple": "Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple [Stage 5 Theme]", <br />
"無何有の郷 ~ Deep Mountain": "Paradise ~ Deep Mountain [Stage 1 Theme]", <br />
"遠野幻想物語": "The Fantastic Tales from Tono [Stage 2 Theme]"<br />
}, <br />
"東方封魔録 ~ Story of Eastern Wonderland": {<br />
"Complete Darkness": "[Final Stage Boss Theme; Mima]", <br />
"End of Daylight": "[Stage 2 Theme]", <br />
"She's in a temper!!": "[Stage 1 Boss Theme; Rika]", <br />
"ひもろぎ、むらさきにもえ": "Himorogi, Burn in Violet [Stage 4 Theme]", <br />
"やみのちから": "Power of Darkness [Stage 2 Boss Theme; Meira]", <br />
"エキストララブ": "Extra Love [Extra Stage Theme]", <br />
"博麗 ~ Eastern Wind": "Hakurei ~ Eastern Wind [Stage 1 Theme]", <br />
"博麗神社境内": "Hakurei Shrine Grounds [Unused]", <br />
"封魔終演": "Demon-Sealing Finale [Unused]", <br />
"幻夢界": "World of Fantasies [Stage 3 Theme]", <br />
"恋色マジック": "Love-Colored Magic [Stage 4 Boss Theme; Marisa Kirisame]", <br />
"戦車むすめのみるゆめ": "The Tank Girl's Dream [Extra Stage Boss Theme; Rika]", <br />
"昔話わんだーらんど": "Legendary Wonderland [Staff Roll Theme]", <br />
"東方封魔録 ~ 幽幻乱舞": "Eastern Demon-Sealing Record ~ Spectral Boisterous Dance [Final Stage Theme]", <br />
"東方封魔録 ~ 浄土曼荼羅": "Eastern Demon-Sealing Record ~ Pure Land Mandala [Title Screen Theme]", <br />
"死を賭して": "Bet on Death [Stage 3 Boss Theme; Five Magic Stones]", <br />
"遠野の森": "Forest of Tono [Ending Theme]", <br />
"陽落ちて": "Sunfall [Unused]"<br />
}, <br />
"東方幻想郷 ~ Lotus Land Story": {<br />
"Arcadian Dream": "[Staff Roll Theme]", <br />
"Bad Apple!!": "[Stage 3 Theme]", <br />
"Border Land": "[Unused]", <br />
"Break the Sabbath": "[Stage 2 Theme]", <br />
"Crescent Dream": "[Unused]", <br />
"Days": "[Bad Ending]", <br />
"Dream Land": "[Final Stage Theme]", <br />
"Dreamy pilot": "[Unused]", <br />
"Incomplete Plot": "[Unused]", <br />
"Lotus Love": "[Stage 5 Theme]", <br />
"Lotus Road": "[Unused]", <br />
"Magic Shop of Raspberry": "[Unused]", <br />
"Peaceful": "[Good Ending]", <br />
"Selene's light": "[Marisa's Stage 1 Theme]", <br />
"Witching Dream": "[Reimu's Stage 1 Theme]", <br />
"かわいい悪魔 ~ Innocence": "Cute Devil ~ Innocence [Extra Stage Boss Theme; Gengetsu]", <br />
"アリスマエステラ": "Alice Maestra [Stage 4 Theme]", <br />
"メイド幻想 ~ Icemilk Magic": "Illusion of a Maid ~ Icemilk Magic [Extra Stage Boss Theme; Mugetsu]", <br />
"少女綺想曲 ~ Capriccio": "Maiden's Capriccio [Stage 4 Boss A Theme; Reimu Hakurei]", <br />
"幻想の住人": "Those Who Live in Illusions [Name Registration]", <br />
"幻想郷 ~ Lotus Land Story": "Gensokyo ~ Lotus Land Story [Title Screen Theme]", <br />
"幽夢 ~ Inanimate Dream": "Faint Dream ~ Inanimate Dream [Final Boss Theme; Yuuka Kazami]", <br />
"星の器 ~ Casket of Star": "Vessel of Stars ~ Casket of Star [Stage 4 Boss B Theme; Marisa Kirisame]", <br />
"眠れる恐怖 ~ Sleeping Terror": "Sleeping Terror ~ Sleeping Terror [Stage 5 Boss Theme; Yuuka Kazami]", <br />
"禁じざるをえない遊戯": "The Inevitably Forbidden Game [Extra Stage Theme]", <br />
"紅響曲 ~ Scarlet Phoneme": "Scarlet Symphony ~ Scarlet Phoneme [Stage 2 Boss Theme; Kurumi]", <br />
"装飾戦 ~ Decoration Battle": "Decoration Battle ~ Decoration Battle [Stage 1 Boss Theme; Orange]", <br />
"霊戦 ~ Perdition crisis": "Spirit Battle ~ Perdition crisis [Stage 3 Boss Theme; Elly]"<br />
}, <br />
"東方心綺楼 ~ Hopeless Masquerade": {<br />
"ハルトマンの妖怪少女": "Hartmann's Youkai Girl [Palace of the Earth Spirits; Koishi Komeiji]", <br />
"メイガスナイト": "Magus Night [Human Village; Marisa Kirisame]", <br />
"丑三つ時の里": "The Village in the Dead of Night [Pre-boss theme]", <br />
"亡失のエモーション": "The Lost Emotion [Human Village at night; Hata no Kokoro]", <br />
"人気のある場所": "A Popular Location [Pre-battle theme]", <br />
"人気のない場所": "An Unpopular Location [Pre-battle theme]", <br />
"佐渡のニッ岩": "Futatsuiwa from Sado [Mamizou Futatsuiwa (while disguised)]", <br />
"幻想郷の二ッ岩": "Futatsuiwa from Gensokyo [Mamizou Futatsuiwa]",<br />
"塵界不変のペシミズム": "This Dull World's Unchanging Pessimism [Intro theme]", <br />
"大神神話伝": "Omiwa Legend [Hall of Dreams' Great Mausoleum; Mononobe no Futo]", <br />
"官板黄昏新聞": "Officially-Sanctioned Twilight Newspaper [Staff Roll theme]", <br />
"幻想郷のニッ岩": "Futatsuiwa from Gensokyo [Mamizou Futatsuiwa]", <br />
"心綺楼囃子": "Shinkirou Orchestra [Title screen theme]", <br />
"感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind": "Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [Myouren Temple; Byakuren Hijiri]", <br />
"春色小径 ~ Colorful Path": "Spring Lane ~ Colorful Path [Hakurei Shrine; Reimu Hakurei]", <br />
"時代親父とハイカラ少女": "The Traditional Old Man and the Stylish Girl [Treasure Ship Above the Clouds; Ichirin Kumoi, Unzan]", <br />
"暁雲": "Morning Clouds [Ending theme]", <br />
"本日の一面記事": "Today's Front-Page Headline [Post-battle theme]", <br />
"聖徳伝説 ~ True Administrator": "Shoutoku Legend ~ True Administrator [Divine Spirit Mausoleum; Toyosatomimi no Miko]", <br />
"芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend": "Akutagawa Ryuunosuke's \"Kappa\" ~ Candid Friend [Genbu Ravine; Nitori Kawashiro]",<br />
"演者選択": "Performer Selection [Character Select Theme]",<br />
"ラストワード発動": "Last Word Unleashed [Last Word Theme]"<br />
}, <br />
"東方怪綺談 ~ Mystic Square": {<br />
"Civilization of Magic": "[Unused]", <br />
"Dream Express": "[Stage 1 Theme]", <br />
"Endless": "[Good Ending Theme 1]", <br />
"Mystic Dream": "[Staff Roll Theme]", <br />
"Peaceful Romancer": "[Extra Ending Theme]", <br />
"Romantic Children": "[Stage 3 Theme]", <br />
"the Grimoire of Alice": "[Extra Stage Boss Theme; Alice Margatroid]", <br />
"the Last Judgement": "[Stage 5 Theme]", <br />
"プラスチックマインド": "Plastic Mind [Stage 3 Boss Theme; Alice Margatroid]", <br />
"メイプルワイズ": "Maple Wise [Stage 4 Theme]", <br />
"不思議の国のアリス": "Alice in Wonderland [Extra Stage Theme]", <br />
"世界の果て ~ World's End": "End of the World ~ World's End [Final Stage Theme]", <br />
"久遠の楽園": "Eternal Paradise [Good Ending Theme 2]", <br />
"夢想時空": "Dimension of Reverie [Stage 2 Theme]", <br />
"怪綺談 ~ Mystic Square": "Bizarre Romantic Story ~ Mystic Square [Title Screen Theme]", <br />
"悲しき人形 ~ Doll of Misery": "Doll of Misery ~ Doll of Misery [Stage 5 Boss Theme; Yumeko]", <br />
"星幽天使": "Angel of a Distant Star [Unused]", <br />
"真紅の少女 ~ Crimson Dead!!": "Crimson Maiden ~ Crimson Dead!! [Stage 4 Boss Theme; Yuki]", <br />
"神社": "Shinto Shrine [Bad Ending]", <br />
"神話幻想 ~ Infinite Being": "Legendary Illusion ~ Infinite Being [Final Stage Boss Theme; Shinki]", <br />
"禁断の魔法 ~ Forbidden Magic": "Forbidden Magic ~ Forbidden Magic [Stage 4 Boss Theme; Yuki, Mai]", <br />
"裏切りの少女 ~ Judas Kiss": "Treacherous Maiden ~ Judas Kiss [Stage 4 Boss Theme; Mai]", <br />
"霊天 ~ Spiritual Heaven": "Spiritual Heaven ~ Spiritual Heaven [Stage 2 Boss Theme; Louise]", <br />
"魂の休らむ所": "Soul's Resting Place [Name Registration]", <br />
"魔法陣 ~ Magic Square": "Magic Square ~ Magic Square [Stage 1 Boss Theme; Sara]"<br />
}, <br />
"東方文花帖 ~ Bohemian Archive in Japanese Red": {<br />
"おてんば恋娘の冒険": "Adventure of the Lovestruck Tomboy [Track 2]", <br />
"花映塚 ~ after Higan Retour": "Flower Reflecting Mound ~ after Higan Retour [Track 3]", <br />
"風神少女": "Wind God Girl [Track 1]"<br />
}, <br />
"東方文花帖 ~ Shoot the Bullet": {<br />
"レトロスペクティブ京都": "Retrospective Kyoto [Photo Theme 4]", <br />
"天狗が見ている ~ Black Eyes": "Tengu is Watching ~ Black Eyes [Photo Theme 2]", <br />
"天狗の手帖 ~ Mysterious Note": "Tengu's Notebook ~ Mysterious Note [Title and Menu Theme]", <br />
"東の国の眠らない夜": "Sleepless Night of the Eastern Country [Photo Theme 3]", <br />
"風の循環 ~ Wind Tour": "Wind Circulation ~ Wind Tour [Photo Theme 1]", <br />
"風神少女": "Wind God Girl [Photo Theme 5]"<br />
}, <br />
"東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object": {<br />
"キャプテン・ムラサ": "Captain Murasa [Stage 4 Boss Theme; Minamitsu Murasa]", <br />
"スカイルーイン": "Sky Ruin [Stage 3 Theme]", <br />
"プレイヤーズスコア": "Player's Score [Score Theme]", <br />
"万年置き傘にご注意を": "Beware the Umbrella Left There Forever [Stage 2 Boss Theme; Kogasa Tatara]", <br />
"夜空のユーフォーロマンス": "UFO Romance in the Night Sky [Extra Stage Theme]", <br />
"妖怪寺": "Youkai Temple [Ending Theme]", <br />
"小さな小さな賢将": "A Tiny, Tiny, Clever Commander [Stage 1 Boss Theme; Nazrin]", <br />
"平安のエイリアン": "Heian Alien [Extra Stage Boss Theme; Nue Houjuu]", <br />
"幽霊客船の時空を越えた旅": "Interdimensional Voyage of a Ghostly Passenger Ship [Stage 4 Theme]", <br />
"感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind": "Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [Stage 6 Boss Theme; Byakuren Hijiri]", <br />
"春の湊に": "At the End of Spring [Stage 1 Theme]", <br />
"時代親父とハイカラ少女": "The Traditional Old Man and the Stylish Girl [Stage 3 Boss Theme; Ichirin Kumoi, Unzan]", <br />
"法界の火": "Fires of Hokkai [Stage 6 Theme]", <br />
"空の帰り道 ~ Sky Dream": "Returning Home From the Sky ~ Sky Dream [Staff Roll Theme]", <br />
"虎柄の毘沙門天": "The Tiger-Patterned Bishamonten [Stage 5 Boss Theme; Shou Toramaru]", <br />
"閉ざせし雲の通い路": "The Sealed Cloud Route [Stage 2 Theme]", <br />
"青空の影": "A Shadow in the Blue Sky [Title Screen Theme]", <br />
"魔界地方都市エソテリア": "Rural Makai City Esoteria [Stage 5 Theme]"<br />
}, <br />
"東方永夜抄 ~ Imperishable Night": {<br />
"Eternal Dream ~ 幽玄の槭樹": "Eternal Dream ~ Mystic Maple [Staff Roll Theme]", <br />
"もう歌しか聞こえない": "Deaf to All but the Song [Stage 2 Boss Theme; Mystia Lorelei]", <br />
"エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人": "Extend Ash ~ Person of Hourai [Extra Stage Theme]", <br />
"シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome": "Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome [Stage 5 Theme]", <br />
"プレインエイジア": "Plain Asia [Stage 3 Boss Theme; Keine Kamishirasawa]", <br />
"ヴォヤージュ1969": "Voyage 1969 [Final Stage Theme]", <br />
"ヴォヤージュ1970": "Voyage 1970 [Last Spell Theme; Eirin Yagokoro, Kaguya Houraisan]", <br />
"千年幻想郷 ~ History of the Moon": "Gensokyo Millennium ~ History of the Moon [Final A Boss Theme; Eirin Yagokoro]", <br />
"夜雀の歌声 ~ Night Bird": "Song of the Night Sparrow ~ Night Bird [Stage 2 Theme]", <br />
"少女綺想曲 ~ Dream Battle": "Maiden's Capriccio ~ Dream Battle [Stage 4 (uncanny) Boss Theme; Reimu Hakurei]", <br />
"幻視の夜 ~ Ghostly Eyes": "Illusionary Night ~ Ghostly Eyes [Stage 1 Theme]", <br />
"恋色マスタースパーク": "Love-Colored Master Spark [Stage 4 (powerful) Boss Theme; Marisa Kirisame]", <br />
"懐かしき東方の血 ~ Old World": "Nostalgic Blood of the East ~ Old World [Stage 3 Theme]", <br />
"月まで届け、不死の煙": "Reach for the Moon, Immortal Smoke [Extra Stage Boss Theme; Fujiwara no Mokou]", <br />
"月見草": "Evening Primrose [Ending Theme]", <br />
"東方妖怪小町": "Eastern Youkai Beauty [Last Word Theme]", <br />
"永夜の報い ~ Imperishable Night": "Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night [Stage 4 Theme]", <br />
"永夜抄 ~ Eastern Night": "Eternal Night Vignette ~ Eastern Night [Title Screen Theme]", <br />
"狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon": "Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon [Stage 5 Boss Theme; Reisen Udongein Inaba]", <br />
"竹取飛翔 ~ Lunatic Princess": "Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess [Final B Boss Theme; Kaguya Houraisan]", <br />
"蠢々秋月 ~ Mooned Insect": "Wriggling Autumn Moon ~ Mooned Insect [Stage 1 Boss Theme; Wriggle Nightbug]"<br />
}, <br />
"東方求聞史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense": {<br />
"ジャパニーズサーガ": "Japanese Saga [Track 1]", <br />
"夜の鳩山を飛ぶ -Power MIX": "Fly above Hatoyama at night - Power MIX [Track 3]", <br />
"阿礼の子供": "Child of Are [Track 2]"<br />
}, <br />
"東方神霊廟 ~ Ten Desires": {<br />
"ゴーストリード": "Ghost Lead [Stage 1 Boss Theme; Yuyuko Saigyouji]", <br />
"デザイアドライブ": "Desire Drive [Stage 4 Theme]", <br />
"デザイアドリーム": "Desire Dream [Staff Roll Theme]", <br />
"リジッドパラダイス": "Rigid Paradise [Stage 3 Boss Theme; Yoshika Miyako]", <br />
"佐渡のニッ岩": "Futatsuiwa from Sado [Extra Stage Boss Theme; Mamizou Futatsuiwa]", <br />
"佐渡の二ッ岩": "Futatsuiwa from Sado [Extra Stage Boss Theme; Mamizou Futatsuiwa]", <br />
"古きユアンシェン": "Old Yuanxian [Stage 4 Boss Theme; Seiga Kaku, Yoshika Miyako]", <br />
"夢殿大祀廟": "Dream Palace of the Great Mausoleum [Stage 5 Theme]", <br />
"大神神話伝": "Omiwa Legend [Stage 5 Boss Theme; Mononobe no Futo]", <br />
"妖怪寺へようこそ": "Welcome to Youkai Temple [Stage 2 Theme]", <br />
"妖怪裏参道": "Youkai Back Shrine Road [Extra Stage Theme]", <br />
"小さな欲望の星空": "Starry Sky of Small Desires [Stage 6 Theme]", <br />
"欲深き霊魂": "Spirit of Avarice [Title Screen Theme]", <br />
"死霊の夜桜": "Night Sakura of Dead Spirits [Stage 1 Theme]", <br />
"神社の新しい風": "A New Wind at the Shrine [Ending Theme]", <br />
"素敵な墓場で暮しましょ": "Let’s live in a lovely Cemetery [Stage 3 Theme]", <br />
"聖徳伝説 ~ True Administrator": "Shoutoku Legend ~ True Administrator [Stage 6 Boss Theme; Toyosatomimi no Miko]", <br />
"門前の妖怪小娘": "Youkai Girl at the Gate [Stage 2 Boss Theme; Kyouko Kasodani]"<br />
}, <br />
"東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil": {<br />
"U.N.オーエンは彼女なのか?": "U.N. Owen Was Her? [Extra Boss Theme; Flandre Scarlet]", <br />
"おてんば恋娘": "Tomboyish Girl in Love [Stage 2 Boss Theme; Cirno]", <br />
"ほおずきみたいに紅い魂": "A Soul as Scarlet as a Ground Cherry [Stage 1 Theme]", <br />
"ツェペシュの幼き末裔": "The Young Descendant of Tepes [Final Stage Theme]", <br />
"メイドと血の懐中時計": "The Maid and the Pocket Watch of Blood [Stage 5 Theme]", <br />
"ラクトガール ~ 少女密室": "Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room [Stage 4 Boss Theme; Patchouli Knowledge]", <br />
"ルーネイトエルフ": "Lunate Elf [Stage 2 Theme]", <br />
"ヴワル魔法図書館": "Voile, the Magic Library [Stage 4 Theme]", <br />
"上海紅茶館 ~ Chinese Tea": "Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea [Stage 3 Theme]", <br />
"亡き王女の為のセプテット": "Septette for a Dead Princess [Final Boss Theme; Remilia Scarlet]", <br />
"妖魔夜行": "Apparitions Stalk the Night [Stage 1 Boss Theme; Rumia]", <br />
"明治十七年の上海アリス": "Shanghai Alice of Meiji 17 [Stage 3 Boss Theme; Hong Meiling]", <br />
"月時計 ~ ルナ・ダイアル": "Lunar Clock ~ Luna Dial [Stage 5 Boss Theme; Sakuya Izayoi]", <br />
"紅より儚い永遠": "An Eternity that Is More Transient than Scarlet [Ending Theme]", <br />
"紅楼 ~ Eastern Dream...": "Scarlet Tower ~ Eastern Dream... [Staff Roll Theme]", <br />
"赤より紅い夢": "A Dream More Scarlet than Red [Title Screen Theme]", <br />
"魔法少女達の百年祭": "The Centennial Festival for Magical Girls [Extra Stage Theme]"<br />
}, <br />
"東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody": {<br />
"フラワリングナイト": "Flowering Night [Scarlet Devil Mansion Clock Tower theme; Sakuya Izayoi]", <br />
"ブクレシュティの人形師": "The Doll Maker of Bucuresti [Forest of Magic, Forest of Dolls theme; Alice Margatroid]", <br />
"ラクトガール ~ 少女密室": "Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room [Scarlet Devil Mansion Library theme; Patchouli Knowledge]", <br />
"亡き王女の為のセプテット": "Septette for a Dead Princess [Scarlet Devil Mansion Foyer; Remilia Scarlet]", <br />
"以魚駆蠅": "Swing a Fish to Drive Away Flies [Pre-battle]", <br />
"冷吟閑酔": "Drunk as I Like [Pre-battle]", <br />
"嘲りの遊戯": "Ridiculous Game [Youkai Mountain theme]", <br />
"地の色は黄色": "The Ground's Color is Yellow [Ruined Hakurei Shrine theme]", <br />
"夜が降りてくる": "Night Falls [Forest of Magic alternate theme; Yukari Yakumo]", <br />
"天衣無縫": "Flawless Clothing of the Celestials [Pre-battle (Before facing Tenshi Hinanawi as final boss)]", <br />
"幼心地の有頂天": "Bhavaagra As Seen Through a Child's Mind [Tenshi's Last Spell, Scarlet Weather Rapture]", <br />
"幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life": "Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [Snowy Garden of Hakugyokurou theme; Yuyuko Saigyouji]", <br />
"広有射怪鳥事 ~ Till When?": "Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When? [Netherworld theme; Youmu Konpaku]", <br />
"彼岸帰航 ~ Riverside View": "Higan Retour ~ Riverside View [Genbu Ravine alternate theme; Komachi Onozuka]", <br />
"放縦不羈": "Free and Easy [Pre-battle]", <br />
"日常坐臥": "Usual Days [Pre-battle]", <br />
"星の器 ~ Casket of Star": "Casket of Stars [Forest of Magic, Kirisame Magic Shop theme; Kirisame Marisa]", <br />
"暮色蒼然": "Darkening Dusk [Ending theme]", <br />
"有頂天変 ~ Wonderful Heaven": "Catastrophe in Bhavaagra ~ Wonderful Heaven [Bhavaagra theme; Tenshi Hinanawi]", <br />
"東方妖恋談": "Eastern Mystical Love Consultation [Pristine Hakurei Shrine theme; Reimu Hakurei]", <br />
"東方緋想天": "Eastern Heaven of Scarlet Perception [Staff Roll Theme]", <br />
"狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon": "Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon [Bamboo Forest of the Lost theme; Reisen Udongein Inaba]", <br />
"甲論乙駁": "Argue for and Against [Pre-battle]", <br />
"砕月": "Broken Moon [Ruined Hakurei Shrine alternate theme; Suika Ibuki]", <br />
"緋想天": "Heaven of Scarlet Perception [Title Screen]", <br />
"踊る水飛沫": "Dancing Water Spray [Genbu Ravine theme]", <br />
"雲外蒼天": "Skies Beyond the Clouds [Pre-battle (Before facing Iku Nagae as boss)]", <br />
"風光明媚": "Beautiful Nature Sight [Pre-battle]", <br />
"風神少女": "Wind God Girl [Youkai Mountain alternate theme; Aya Shameimaru]", <br />
"香る樹葉花": "Fragrant Plants [Forest of Magic theme]", <br />
"黒い海に紅く ~ Legendary Fish": "Crimson in the Black Sea ~ Legendary Fish [Mysterious Sea of Clouds theme; Iku Nagae]"<br />
}, <br />
"東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View": {<br />
"おてんば恋娘の冒険": "Adventure of the Lovestruck Tomboy [Cirno]", <br />
"お宇佐さまの素い幡": "White Flag of Usa Shrine [Tewi Inaba]", <br />
"もう歌しか聞こえない ~ Flower Mix": "Deaf to All but the Song ~ Flower Mix [Mystia Lorelei]", <br />
"オリエンタルダークフライト": "Oriental Dark Flight [Marisa Kirisame]", <br />
"フラワリングナイト": "Flowering Night [Sakuya Izayoi]", <br />
"ポイズンボディ ~ Forsaken Doll": "Poison Body ~ Forsaken Doll [Medicine Melancholy]", <br />
"今昔幻想郷 ~ Flower Land": "Gensokyo, Past and Present ~ Flower Land [Yuuka Kazami]", <br />
"六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years": "Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years [Eiki Shiki, Yamaxanadu]", <br />
"幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble": "Phantom Band ~ Phantom Ensemble [Lunasa Prismriver, Merlin Prismriver, Lyrica Prismriver]", <br />
"彼岸帰航 ~ Riverside View": "Higan Retour ~ Riverside View [Komachi Onozuka]", <br />
"春色小径 ~ Colorful Path": "Spring Lane ~ Colorful Path [Reimu Hakurei]", <br />
"東方妖々夢 ~ Ancient Temple": "Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple [Youmu Konpaku]", <br />
"此岸の塚": "Mound of Life [Pre-Boss Conversation Theme]", <br />
"狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon": "Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon [Reisen Udongein Inaba]", <br />
"花の映る塚": "The Mound Where the Flowers Reflect [Pre-battle Conversation Theme]", <br />
"花は幻想のままに": "The Flowers Remain in Fantasy [Ending Theme]", <br />
"花映塚 ~ Higan Retour": "Flower Reflecting Mound ~ Higan Retour [Title Screen Theme]", <br />
"風神少女 (Short Version)": "Wind God Girl [Aya Shameimaru]", <br />
"魂の花 ~ Another Dream...": "Flower of Soul ~ Another Dream... [Staff Roll Theme]"<br />
},<br />
"東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power": {<br />
"Demystify Feast": "[Hakurei Shrine (Feast Day)]", <br />
"Intermezzo": "[Pre-battle]", <br />
"あゆのかぜ": "Eastern Wind [Pre-battle]", <br />
"ブクレシュティの人形師": "The Doll Maker of Bucuresti [Forest of Magic (Margatroid's House 1); Alice Margatroid]", <br />
"メイドと血の懐中時計": "The Maid and the Pocket Watch of Blood [Clock Tower of Scarlet Devil Mansion 1; Sakuya Izayoi]", <br />
"ラクトガール ~ 少女密室": "Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room [Great Library in Scarlet Devil Mansion 1; Patchouli Knowledge]", <br />
"ヴワル魔法図書館": "Voile, the Magic Library [Great Library in Scarlet Devil Mansion 2; Patchouli Knowledge]", <br />
"亡き王女の為のセプテット": "Septette for a Dead Princess [Lobby in Scarlet Devil Mansion; Remilia Scarlet]", <br />
"人形裁判": "Doll Judgement [Forest of Magic (Margatroid's House 2); Alice Margatroid]", <br />
"仰空": "Skygazer [Pre-battle]", <br />
"夏明き": "End of Summer [Ending Theme]", <br />
"夜が降りてくる ~ Evening Star": "Night Falls ~ Evening Star [Hakurei Shrine (Border); Yukari Yakumo]", <br />
"少女綺想曲 ~ Capriccio": "Maiden's Capriccio [Hakurei Shrine 2; Reimu Hakurei]", <br />
"幽境": "Solitary Place [Pre-battle]", <br />
"幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life": "Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life [Hakugyokurou; Yuyuko Saigyouji]", <br />
"広有射怪鳥事 ~ Till When?": "Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When? [Graveyard Standing a Big Tree 1; Youmu Konpaku]", <br />
"御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power": "Onigashima in the Fairyland ~ Missing Power [Gensokyo; Suika Ibuki]", <br />
"恋色マジック": "Love-Colored Magic [Forest of Magic (Kirisame's House 1); Marisa Kirisame]", <br />
"戦迅": "Swift Battle [Pre-battle]", <br />
"月時計 ~ ルナ・ダイアル": "Lunar Clock ~ Luna Dial [Clock Tower of Scarlet Devil Mansion 2; Sakuya Izayoi]", <br />
"月輪": "The Moon [Pre-battle]", <br />
"東方妖々夢 ~ Ancient Temple": "Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple [Graveyard Standing a Big Tree 2; Youmu Konpaku]", <br />
"東方妖恋談": "Eastern Mystical Love Consultation [Hakurei Shrine 1; Reimu Hakurei]", <br />
"東方萃夢想": "Eastern Memory of Forgathering Dream [Credits]", <br />
"森閑": "Silence [Pre-battle]", <br />
"珍客": "Unexpected Visitor [Pre-battle]", <br />
"砕月": "Broken Moon [Pre-battle]", <br />
"禍機": "Bad Omen [Pre-battle]", <br />
"紅夜": "Scarlet Night [Pre-battle]", <br />
"萃夢想": "Memory of Forgathering Dream [Title Screen]", <br />
"裏心": "Inner Heart [Pre-battle]", <br />
"遍参": "Wanderings [Pre-battle]", <br />
"魔女達の舞踏会": "The Witches' Ball [Forest of Magic (Kirisame's House 2); Marisa Kirisame]", <br />
"魔所": "Demonic Place [Pre-battle]"<br />
},<br />
"幻想曲抜萃 東方萃夢想 ORIGINAL SOUND TRACK": {<br />
"Demystify Feast (Arrange)": "[Night Disc; Track 20]",<br />
"夜が降りてくる ~ Evening Star (Arrange)": "Night Falls ~ Evening Star (Arrange) [Night Disc; Track 21]",<br />
"御伽の国の鬼が島 (Arrange)": "Oni Island in the Fairyland (Arrange) [Night Disc; Track 22]",<br />
"東方萃夢想 (Arrange)": "Eastern Memory of Forgathering Dream (Arrange) [Night Disc; Track 23]"<br />
},<br />
"東方輝針城 ~ Double Dealing Character": {<br />
"マジカルストーム": "Magical Storm [Stage 4 Theme]", <br />
"ミストレイク": "Mist Lake [Stage 1 Theme]", <br />
"リバースイデオロギー": "Reverse Ideology [Stage 5 Boss Theme; Seija Kijin]", <br />
"不思議なお祓い棒": "Mysterious Purification Rod [Title Screen Theme]", <br />
"不思議な不思議な道具達": "Strange, Strange Instruments [Staff Roll Theme]", <br />
"始原のビート ~ Pristine Beat": "Primordial Beat ~ Pristine Beat [Extra Stage Boss Theme; Raiko Horikawa]", <br />
"孤独なウェアウルフ": "Lonesome Werewolf [Stage 3 Boss Theme; Kagerou Imaizumi]", <br />
"小槌の魔力": "Magical Power of the Mallet [Ending Theme]", <br />
"幻想浄瑠璃": "Illusionary Joururi [Stage 4 Boss Theme; Benben Tsukumo, Yatsuhashi Tsukumo]", <br />
"柳の下のデュラハン": "Dullahan Under the Willows [Stage 2 Boss Theme; Sekibanki]", <br />
"満月の竹林": "Bamboo Forest of the Full Moon [Stage 3 Theme]", <br />
"秘境のマーメイド": "Mermaid from the Uncharted Land [Stage 1 Boss Theme; Wakasagihime]", <br />
"空中に沈む輝針城": "The Shining Needle Castle Sinking in the Air [Stage 5 Theme]", <br />
"輝く針の小人族 ~ Little Princess": "Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [Stage 6 Boss Theme; Shinmyoumaru Sukuna]", <br />
"運河を行き交う人妖": "Humans and Youkai Coming and Going at the Canal [Stage 2 Theme]", <br />
"針小棒大の天守閣": "The Exaggerated Castle Keep [Stage 6 Theme]", <br />
"魔力の雷雲": "Thunderclouds of Magical Power [Extra Stage Theme]"<br />
},<br />
"弾幕アマノジャク ~ Impossible Spell Card": {<br />
"ミッドナイトスペルカード": "Midnight Spell Card [Stage Theme 2]",<br />
"リバースイデオロギー": "Reverse Ideology [Tutorial Theme 2]",<br />
"ロマンチック逃飛行": "Romantic Escape Flight [Stage Theme 3]",<br />
"反則の狼煙を上げろ": "Raise the Signal Fire of Cheating [Title and Menu Theme]",<br />
"不可能弾幕には反則を": "Cheat Against the Impossible Danmaku [Stage Theme 1]",<br />
"永遠の三日天下": "Eternal Transient Reign [Stage Theme 4]",<br />
"秘境のマーメイド": "Mermaid from the Uncharted Land [Tutorial Theme 1]",<br />
"幻想浄瑠璃": "Illusionary Joururi [Tutorial Theme 3]",<br />
"妖怪の山 ~ Mysterious Mountain": "Youkai Mountain ~ Mysterious Mountain [Tutorial Theme 4]"<br />
},<br />
"東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo": {<br />
"二色蓮花蝶 ~ Red and White": "Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [Reimu Hakurei's Theme]",<br />
"恋色マスタースパーク": "Love-Colored Master Spark [Marisa Kirisame's Theme]",<br />
"時代親父とハイカラ少女": "The Traditional Old Man and the Stylish Girl [Ichirin Kumoi and Unzan's Theme]",<br />
"感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind": "Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [Byakuren Hijiri's Theme]",<br />
"大神神話伝": "Omiwa Legend [Mononobe no Futo's Theme]",<br />
"聖徳伝説 ~ True Administrator": "Shoutoku Legend ~ True Administrator [Toyosatomimi no Miko's Theme]",<br />
"芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend": "Akutagawa Ryuunosuke's \"Kappa\" ~ Candid Friend [Nitori Kawashiro's Theme]",<br />
"ハルトマンの妖怪少女": "Hartmann's Youkai Girl [Koishi Komeiji's Theme]",<br />
"幻想郷の二ッ岩": "Futatsuiwa from Gensokyo [Mamizou Futatsuiwa's Theme]",<br />
"亡失のエモーション": "The Lost Emotion [Hata no Kokoro's Theme]",<br />
"月まで届け、不死の煙": "Reach for the Moon, Immortal Smoke [Fujiwara no Mokou's Theme]",<br />
"輝く針の小人族 ~ Little Princess": "Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [Shinmyoumaru Sukuna's Theme]",<br />
"心揺さぶる都市伝説": "Heart-Stirring Urban Legends [Title and Menu Theme]",<br />
"幻想郷ふしぎ発見": "Gensokyo Mystery Discovery [Character Select Theme]",<br />
"ボールのある日常": "An Everyday Life with Balls [Pre-Battle Theme]",<br />
"顕現した伝承の形": "Forms of Manifested Folklore [Pre-Battle Theme]",<br />
"時代の風の訪れ": "Arrival of the Winds of the Era [Pre-Battle Theme]",<br />
"価値がわからない": "The Value Is Unrealized [Pre-Battle Theme]",<br />
"可能性を信じて": "Believe in Possibilities [Pre-Battle Theme]",<br />
"真実を知る者": "Those Who Know the Truth [Pre-Battle Theme]",<br />
"外界フォークロア": "Outside World Folklore [Pre-Battle Theme]",<br />
"各々の結末": "Each Ending [Ending Theme]",<br />
"明かされる深秘": "The Arcane Is Revealed [Staff Roll Theme]",<br />
"オカルトアラカルト": "Occult à la Carte [Story Mode Battle Theme]",<br />
"七玉蒐集ショウダウン": "Seven-Orb Collection Showdown [Story Mode Battle Theme]",<br />
"公正なる奪い合い": "Fair Scramble [Story Mode Battle Theme]",<br />
"対蹠地の鐘": "Bell of the Antipodes [Story Mode Battle Theme]",<br />
"竹林インフレイム": "Bamboo Forest in Flames [Story Mode Battle Theme]",<br />
"華狭間のバトルフィールド": "Battlefield of the Flower Threshold [Kasen Ibaraki's Theme / Penultimate Boss Theme]",<br />
"ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師": "Last Occultism ~ Esotericist of the Present World [Sumireko Usami's Theme / Final Boss Theme]"<br />
},<br />
"東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom": {<br />
"宇宙巫女現る": "The Space Shrine Maiden Appears [Title screen]",<br />
"忘れがたき、よすがの緑": "Unforgettable, the Nostalgic Greenery [Stage 1 theme]",<br />
"兎は舞い降りた": "The Rabbit Has Landed [Stage 1 Boss Theme; Seiran]",<br />
"湖は浄めの月光を映して": "The Lake Reflects the Cleansed Moonlight [Stage 2 theme]",<br />
"九月のパンプキン": "September Pumpkin [Stage 2 Boss Theme; Ringo]",<br />
"宇宙を飛ぶ不思議な巫女": "The Mysterious Shrine Maiden Flying Through Space [Stage 3 theme]",<br />
"永遠の春夢": "Eternal Spring Dream [Stage 3 Boss Theme; Doremy Sweet]",<br />
"凍り付いた永遠の都": "The Frozen Eternal Capital [Stage 4 theme]",<br />
"逆転するホイールオブフォーチュン": "Reversed Wheel of Fortune [Stage 4 Boss Theme; Sagume Kishin]",<br />
"遥か38万キロのボヤージュ": "Faraway 380,000-Kilometer Voyage [Stage 5 theme]",<br />
"星条旗のピエロ": "Pierrot of the Star-Spangled Banner [Stage 5 Boss Theme; Clownpiece]",<br />
"故郷の星が映る海": "The Sea that Reflects One's Home Planet [Stage 6 theme]",<br />
"ピュアヒューリーズ ~ 心の在処": "Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart [Stage 6 Boss Theme; Junko]",<br />
"見た事も無い悪夢の世界": "A Never-Before-Seen World of Nightmares [Extra Stage theme]",<br />
"パンデモニックプラネット": "Pandemonic Planet [Extra Stage Boss Theme; Hecatia Lapislazuli]",<br />
"神社から見える月": "The Moon as Seen from the Shrine [Ending theme]",<br />
"宇宙巫女帰還する": "The Space Shrine Maiden Returns Home [Staff Roll theme]"<br />
},<br />
"東方憑依華 ~ Antinomy of Common Flowers": {<br />
"二色蓮花蝶 ~ Red and White": "Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [Reimu Hakurei's theme]",<br />
"恋色マスタースパーク": "Love-Colored Master Spark [Marisa Kirisame's theme]",<br />
"時代親父とハイカラ少女": "The Traditional Old Man and the Stylish Girl [Ichirin Kumoi and Unzan's theme]",<br />
"感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind": "Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [Byakuren Hijiri's theme]",<br />
"大神神話伝": "Omiwa Legend [Mononobe no Futo's theme]",<br />
"聖徳伝説 ~ True Administrator": "Shoutoku Legend ~ True Administrator [Toyosatomimi no Miko's theme]",<br />
"芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend": "Akutagawa Ryuunosuke's \"Kappa\" ~ Candid Friend [Nitori Kawashiro's theme]",<br />
"ハルトマンの妖怪少女": "Hartmann's Youkai Girl [Koishi Komeiji's theme]",<br />
"幻想郷の二ッ岩": "Futatsuiwa from Gensokyo [Mamizou Futatsuiwa's theme]",<br />
"亡失のエモーション": "The Lost Emotion [Hata no Kokoro's theme]",<br />
"月まで届け、不死の煙": "Reach for the Moon, Immortal Smoke [Fujiwara no Mokou's theme]",<br />
"輝く針の小人族 ~ Little Princess": "Inchlings of the Shining Needle ~ Little Princess [Shinmyoumaru Sukuna's theme]",<br />
"華狭間のバトルフィールド": "Battlefield of the Flower Threshold [Kasen Ibaraki's theme]",<br />
"ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師": "Last Occultism ~ Esotericist of the Present World [Sumireko Usami's theme]",<br />
"狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon": "Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon [Reisen Udongein Inaba's theme]",<br />
"永遠の春夢": "Eternal Spring Dream [Doremy Sweet's theme]",<br />
"有頂天変 ~ Wonderful Heaven": "Catastrophe in Bhavaagra ~ Wonderful Heaven [Tenshi Hinanawi's theme]",<br />
"夜が降りてくる ~ Evening Star": "Night Falls ~ Evening Star [Yukari Yakumo's 1st theme]",<br />
"地の色は黄色 ~ Primrose": "The Ground's Color is Yellow ~ Primrose [Hakurei Shrine theme]",<br />
"マッシュルーム・ワルツ": "Mushroom Waltz [Kourindou theme]",<br />
"聖輦船空を往く": "The Palanquin Ship Flies in the Sky [Treasure Ship Above the Clouds theme]",<br />
"法力の下の平等": "Equality Under the Law of Dharma [Myouren Temple theme]",<br />
"恒常不変の参廟祀": "Constant and Unchanging Temple of Worship [Hall of Dreams' Great Mausoleum theme]",<br />
"光輝く天球儀": "Shining Armillary Sphere [Divine Spirit Mausoleum theme]",<br />
"沢の河童の技術力": "The Ravine Kappa's Technological Prowess [Genbu Ravine theme]",<br />
"地底に咲く薔薇": "A Rose Blooming in the Underworld [Palace of the Earth Spirits theme]",<br />
"深緑の狸森にて": "In the Deep-Green Tanuki Forest [Youkai Tanuki Forest theme]",<br />
"心綺楼演舞": "Shinkirou Theatrical [Human Village theme]",<br />
"不滅のレッドソウル": "Immortal Red Soul [Bamboo Forest of the Lost theme]",<br />
"落日に映える逆さ城": "The Inverted Castle Lit by the Setting Sun [Shining Needle Castle theme]",<br />
"千の試練を超えて": "Overcome a Thousand Trials [Kasen's Hermit World theme]",<br />
"夢世界フォークロア": "Dream World Folklore [Outside World theme]",<br />
"永遠に続く回廊": "Corridor Stretching to Eternity [Eientei theme]",<br />
"スリープシープパレード": "Sleep Sheep Parade [Dream World theme]",<br />
"至る有頂天": "Bhavaagra as Far as the Eye Can See [Heaven theme]",<br />
"憑坐は夢と現の間に ~ Necro-Fantasia": "Yorimashi Between Dreams and Reality ~ Necro-Fantasia [Yukari Yakumo's 2nd theme, Shrine During Incident theme]",<br />
"今宵は飄逸なエゴイスト(Live ver) ~ Egoistic Flowers.": "Tonight Stars an Easygoing Egoist (Live ver.) ~ Egoistic Flowers. [Joon Yorigami & Shion Yorigami's theme]",<br />
"オカルトアトラクト": "Occult Attract [Story Mode Battle theme]",<br />
"ネオ竹林インフレイム": "Neo Bamboo Forest in Flames [Story Mode Battle theme]",<br />
"億万劫の鐘": "Bell of Aeons [Story Mode Battle theme]",<br />
"アンノウンX ~ Occultly Madness": "Unknown X ~ Occultly Madness [Final Boss theme]",<br />
"憑依投合": "Being Things Eye To Eye [Story theme 1]",<br />
"連帯責人": "The One Jointly Responsible [Story theme 2]",<br />
"合縁奇縁": "An Odd Couple [Story theme 3]",<br />
"異心同体": "Two Minds of One Body [Story theme 4]",<br />
"壮言大語": "Grandiloquence [Story theme 5]",<br />
"知略縦横": "Scheming Outside the Box [Story theme 6]",<br />
"意気揚々": "In High Spirits [Story theme 7]",<br />
"開演間近": "The Curtain Shall Rise Soon [Story theme 8]",<br />
"天衣無縫 ~ Yellow Lily": "Flawless as Clothing of the Celestials ~ Yellow Lily [Story theme 9]",<br />
"行雲流水": "Floating with the Tide [Ending theme]",<br />
"異変の種子": "Seeds of the Incident [Title theme]",<br />
"疑惑の芽生え": "Sprouts of Suspicion [Title theme 2]",<br />
"未だ蕾む憑依華": "Possession Flowers Yet to Bud [Staff Roll theme 1]",<br />
"真相へ繋がる枝葉": "Branches Reaching to the Truth [Title theme 3]",<br />
"咲き誇る憑依華": "Possession Flowers in Full Bloom [Staff Roll theme 2]",<br />
"舞い散る憑依華吹雪": "Blizzard of Scattering Possession Flowers [Title theme 4]",<br />
"悠久の蒸気機関": "The Eternal Steam Engine [Staff Roll theme 3]"<br />
},<br />
"東方天空璋 ~ Hidden Star in Four Seasons": {<br />
"桜舞い散る天空": "The Sky Where Cherry Blossoms Flutter Down [Title screen]",<br />
"希望の星は青霄に昇る": "A Star of Hope Rises in the Blue Sky [Stage 1 theme]",<br />
"真夏の妖精の夢": "A Midsummer Fairy's Dream [Stage 1 Boss Theme; Eternity Larva]",<br />
"色無き風は妖怪の山に": "The Colorless Wind on Youkai Mountain [Stage 2 theme]",<br />
"山奥のエンカウンター": "Deep-Mountain Encounter [Stage 2 Boss Theme; Nemuno Sakata]",<br />
"桜色の海を泳いで": "Swim in a Cherry Blossom-Colored Sea [Stage 3 theme]",<br />
"一対の神獣": "A Pair of Divine Beasts [Stage 3 Boss Theme; Aunn Komano]",<br />
"幻想のホワイトトラベラー": "Illusionary White Traveler [Stage 4 theme]",<br />
"魔法の笠地蔵": "The Magic Straw-Hat Ksitigarbha [Stage 4 Boss Theme; Narumi Yatadera]",<br />
"禁断の扉の向こうは、この世かあの世か": "Does the Forbidden Door Lead to This World, or the World Beyond? [Stage 5 theme]",<br />
"クレイジーバックダンサーズ": "Crazy Backup Dancers [Stage 5 Boss Theme; Satono Nishida, Mai Teireida]",<br />
"イントゥ・バックドア": "Into Backdoor [Stage 6 theme]",<br />
"秘匿されたフォーシーズンズ": "The Concealed Four Seasons [Stage 6 Boss Theme; Okina Matara]",<br />
"もうドアには入れない": "No More Going Through Doors [Extra Stage theme]",<br />
"秘神マターラ ~ Hidden Star in All Seasons.": "Secret God Matara ~ Hidden Star in All Seasons. [Extra Stage Boss Theme; Okina Matara]",<br />
"不自然な自然": "Unnatural Nature [Ending theme]",<br />
"白い旅人": "White Traveler [Staff Roll theme]"<br />
},<br />
"東方鬼形獣 ~ Wily Beast and Weakest Creature": {<br />
"物言わぬ獣の霊": "Silent Beast Spirits [Title screen]",<br />
"地蔵だけが知る哀嘆": "The Lamentations Known Only by Jizou [Stage 1 theme]",<br />
"ジェリーストーン": "Jelly Stone [Stage 1 Boss Theme; Eika Ebisu]",<br />
"ロストリバー": "Lost River [Stage 2 theme]",<br />
"石の赤子と水中の牛": "The Stone Baby and the Submerged Bovine [Stage 2 Boss Theme; Urumi Ushizaki]",<br />
"不朽の曼珠沙華": "Everlasting Red Spider Lily [Stage 3 theme]",<br />
"セラフィックチキン": "Seraphic Chicken [Stage 3 Boss Theme; Kutaka Niwatari]",<br />
"アンロケイテッドヘル": "Unlocated Hell [Stage 4 theme]",<br />
"トータスドラゴン ~ 幸運と不運": "Tortoise Dragon ~ Fortune and Misfortune [Stage 4 Boss Theme; Yachie Kicchou]",<br />
"ビーストメトロポリス": "Beast Metropolis [Stage 5 theme]",<br />
"セラミックスの杖刀人": "Joutoujin of Ceramics [Stage 5 Boss Theme; Mayumi Joutouguu]",<br />
"エレクトリックヘリテージ": "Electric Heritage [Stage 6 theme]",<br />
"偶像に世界を委ねて ~ Idoratrize World": "Entrust this World to Idols ~ Idolatrize World [Stage 6 Boss Theme; Keiki Haniyasushin]",<br />
"輝かしき弱肉強食の掟": "The Shining Law of the Strong Eating the Weak [Extra Stage theme]",<br />
"聖徳太子のペガサス ~ Dark Pegasus": "Prince Shoutoku's Pegasus ~ Dark Pegasus [Extra Stage Boss Theme; Saki Kurokoma]",<br />
"畜生達の休息": "The Animals' Rest [Ending theme]",<br />
"地下からの帰還": "Returning Home from the Underground [Staff Roll theme]"<br />
},<br />
"秘封ナイトメアダイアリー 〜 Violet Detector": {<br />
"悪夢日記": "Nightmare Journal [Title and Menu Theme]",<br />
"ルーシッドドリーマー": "Lucid Dreamer [Stage Theme 1 (First Week)]",<br />
"ルナティックドリーマー": "Lunatic Dreamer [Stage Theme 2 (Wrong Week)]",<br />
"ナイトメアダイアリー": "Nightmare Diary [Stage Theme 3 (Nightmare Week)]",<br />
"バー・オールドアダム": "Old Adam Bar [Story Theme 1]",<br />
"燕石博物誌が連れてきた闇": "The Darkness Brought In by Swallowstone Naturalis Historia [Story Theme 2 - Sumireko Usami's theme]",<br />
"永遠の春夢": "Eternal Spring Dream [Story Theme 3 - Doremy Sweet's theme]",<br />
"秘匿されたフォーシーズンズ": "The Concealed Four Seasons [Story Theme 4 - Dream Sumireko Usami's theme]"<br />
},<br />
"東方虹龍洞 ~ Unconnected Marketeers": {<br />
"虹の架かる幻想郷": "A Rainbow Spanning Gensokyo [Title screen]",<br />
"妖異達の通り雨": "A Shower of Strange Occurrences [Stage 1 theme]",<br />
"大吉キトゥン": "Kitten of Great Fortune [Stage 1 Boss Theme; Mike Goutokuji]",<br />
"深緑に隠された断崖": "The Cliff Hidden in Deep Green [Stage 2 theme]",<br />
"バンデットリィテクノロジー": "Banditry Technology [Stage 2 Boss Theme; Takane Yamashiro]",<br />
"駒草咲くパーペチュアルスノー": "The Perpetual Snow of Komakusa Blossoms [Stage 3 theme]",<br />
"スモーキングドラゴン": "Smoking Dragon [Stage 3 Boss Theme; Sannyo Komakusa]",<br />
"廃れゆく産業遺構": "The Obsolescent Industrial Remains [Stage 4 theme]",<br />
"神代鉱石": "Ore from the Age of the Gods [Stage 4 Boss Theme; Misumaru Tamatsukuri]",<br />
"待ちわびた逢魔が時": "The Long-Awaited Oumagatoki [Stage 5 theme]",<br />
"星降る天魔の山": "Starry Mountain of Tenma [Stage 5 Boss Theme; Megumu Iizunamaru]",<br />
"ルナレインボー": "Lunar Rainbow [Stage 6 theme]",<br />
"あの賑やかな市場は今どこに 〜 Immemorial Marketeers": "Where Is That Bustling Marketplace Now ~ Immemorial Marketeers [Stage 6 Boss Theme; Chimata Tenkyuu]",<br />
"幻想の地下大線路網": "The Great Fantastic Underground Railway Network [Extra Stage theme]",<br />
"龍王殺しのプリンセス": "The Princess Who Slays Dragon Kings [Extra Stage Boss Theme; Momoyo Himemushi]",<br />
"嵐の後の日曜日": "The Sunday After the Storm [Ending theme]",<br />
"虹色の世界": "A Rainbow-Colored World [Staff Roll theme]"<br />
},<br />
"東方靈異伝 ~ Highly Responsive to Prayers": {<br />
"A Sacred Lot": "[Title Screen]", <br />
"Highly Responsive to Prayers": "[Theme of Demon World (Makai) Levels 6-9 and Credits Theme]", <br />
"Oriental Magician": "[Theme of Demon World (Makai) Levels 11-14]", <br />
"The Positive and Negative": "[Shingyoku]", <br />
"the Legend of KAGE": "[Theme of Demon World (Makai) Levels 16-19]", <br />
"いざ、倒れ逝くその時まで": "Now, Until the Moment You Die [Demon World (Makai) Final Stage Theme 1; Sariel]", <br />
"アイリス": "Iris [Ending Theme]", <br />
"天使伝説": "Angel's Legend [YuugenMagan, Mima]", <br />
"星幽剣士": "Swordsman of a Distant Star [Hell (Jigoku) Final Stage Theme; Konngara]", <br />
"東方怪奇談": "Eastern Strange Discourse [Theme of Hell (Jigoku) Levels 6-9]", <br />
"死なばもろとも": "We Shall Die Together [Demon World (Makai) Final Stage Theme 2; Sariel]", <br />
"永遠の巫女": "Eternal Shrine Maiden [Theme of Levels 1-4, Hell (Jigoku) Levels 16-19]", <br />
"破邪の小太刀": "Blade of Banishment [Theme of Hell (Jigoku) Levels 11-14]", <br />
"風の神社": "Shrine of the Wind [Unused Track]", <br />
"魔鏡": "Magic Mirror [Elis, Kikuri]"<br />
},<br />
"東方非想天則 ~ 超弩級ギニョルの謎を追え": {<br />
"the Grimoire of Alice": "[Alice Margatroid's theme / Forest of Dolls new theme]",<br />
"おてんば恋娘": "Tomboyish Girl in Love [Cirno's theme / Around the Misty Lake]",<br />
"ぼくらの非想天則": "Our Hisoutensoku [Pre-Battle]",<br />
"アンノウンX ~ Unfound Adventure": "Unknown X ~ Unfound Adventure [CPU Last Stage theme / Nuclear Reactor Fusion Core]",<br />
"ヴワル魔法図書館": "Voile, the Magic Library [Patchouli Knowledge's theme / Scarlet Devil Mansion Library new theme]",<br />
"上海紅茶館 ~ Chinese Tea": "Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea [Hong Meiling's theme / The Geyser Underground Center Entrance]",<br />
"二色蓮花蝶 ~ Ancients": "Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients [Reimu Hakurei's theme / Pristine Hakurei Shrine]",<br />
"人形のある風景": "The Scenery of Living Dolls [Pre-Battle]",<br />
"伝説の巨神": "The Legendary Titan [Pre-Battle]",<br />
"信仰は儚き人間の為に": "Faith Is for the Transient People [Sanae Kochiya's theme / Moriya Shrine]",<br />
"君はあの影を見たか?": "Did You See That Shadow? [Title Screen theme]",<br />
"恋色マジック": "Love-Colored Magic [Marisa Kirisame's theme / Kirisame Magic Shop new theme]",<br />
"悠久の蒸気機関": "The Eternal Steam Engine [Staff Roll theme]",<br />
"明日ハレの日、ケの昨日": "Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [Suwako Moriya's theme]",<br />
"空に浮かぶ物体X": "X, the Floating Object in the Sky [Sanae vs Suwako]",<br />
"萃夢想": "Memory of Forgathering Dream [VS Select theme]",<br />
"霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion": "Solar Sect of Mystic Wisdom ~ Nuclear Fusion [Utsuho Reiuji's theme / The Geyser Underground Center Passageway]",<br />
"東方妖恋談 (世紀末バージョン)": "Eastern Mystical Love Consultation (Century's End Version) [Reimu's Instant Kill Theme]"<br />
},<br />
"東方風神録 ~ Mountain of Faith": {<br />
"ネイティブフェイス": "Native Faith [Extra Stage Boss Theme; Suwako Moriya]", <br />
"フォールオブフォール ~ 秋めく滝": "Fall of Fall ~ Autumnal Waterfall [Stage 4 Theme]", <br />
"プレイヤーズスコア": "Player's Score [Score Theme]", <br />
"人恋し神様 ~ Romantic Fall": "A God That Misses People ~ Romantic Fall [Stage 1 Theme]", <br />
"信仰は儚き人間の為に": "Faith Is for the Transient People [Stage 5 Boss Theme; Sanae Kochiya]", <br />
"厄神様の通り道 ~ Dark Road": "The Road of the Misfortune God ~ Dark Road [Stage 2 Theme]", <br />
"妖怪の山 ~ Mysterious Mountain": "Youkai Mountain ~ Mysterious Mountain [Stage 4 Boss Theme; Aya Shameimaru]", <br />
"封印されし神々": "Sealed Gods [Title Screen Theme]", <br />
"少女が見た日本の原風景": "The Primal Scene of Japan the Girl Saw [Stage 5 Theme]", <br />
"御柱の墓場 ~ Grave of Being": "Cemetery of Onbashira ~ Grave of Being [Stage 6 Theme]", <br />
"明日ハレの日、ケの昨日": "Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not [Extra Stage Theme]", <br />
"神々が恋した幻想郷": "The Gensokyo The Gods Loved [Stage 3 Theme]", <br />
"神さびた古戦場 ~ Suwa Foughten Field": "The Venerable Ancient Battlefield ~ Suwa Foughten Field [Stage 6 Boss Theme; Kanako Yasaka]", <br />
"神は恵みの雨を降らす ~ Sylphid Dream": "The Gods Give Us Blessed Rain ~ Sylphid Dream [Staff Roll Theme]", <br />
"稲田姫様に叱られるから": "Because Princess Inada Is Scolding Me [Stage 1 Boss Theme; Minoriko Aki]", <br />
"芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend": "Akutagawa Ryuunosuke's \"Kappa\" ~ Candid Friend [Stage 3 Boss Theme; Nitori Kawashiro]", <br />
"運命のダークサイド": "Dark Side of Fate [Stage 2 Boss Theme; Hina Kagiyama]", <br />
"麓の神社": "Shrine at the Foot of the Mountain [Ending Theme]"<br />
}, <br />
"秋霜玉": {<br />
"アンティークテラー": "Antique Terror [Stage 6 Theme]", <br />
"カナベラルの夢幻少女": "Illusionary Girl from Canaveral [Stage 5 Theme]", <br />
"シルクロードアリス": "Silk Road Alice [Extra Stage Theme]", <br />
"スプートニク幻夜": "Illusionary Sputnik Night [Stage 4 Theme]", <br />
"ディザストラスジェミニ": "Disastrous Gemini [Stage 2 Boss Theme; Mei and Mai]", <br />
"ハーセルヴス": "Herselves [Ending Theme]", <br />
"フォルスストロベリー": "False Strawberry [Stage 1 Theme]", <br />
"プリムローズシヴァ": "Primrose Shiver [Stage 1 Boss Theme; Milia]", <br />
"二色蓮花蝶 ~ Ancients": "Dichromatic Lotus Butterfly ~ Ancients [Extra Stage Boss #2 Theme; Reimu Hakurei]", <br />
"夢機械 ~ Innocent Power": "Dream Machine ~ Innocent Power [Stage 6 Boss First Theme; Vivit]", <br />
"天空アーミー": "Firmament Army [Stage 3 Boss Theme; Gates]", <br />
"少女神性 ~ Pandora's Box": "Girl's Divinity ~ Pandora's Box [Stage 6 Boss Third Theme; Vivit]", <br />
"幻想帝都": "Fantastic Imperial Capital [Stage 2 Theme]", <br />
"幻想科学 ~ Doll's Phantom": "Fantasy Science ~ Doll's Phantom [Stage 6 Boss Second Theme; Vivit]", <br />
"機械サーカス ~ Reverie": "Mechanical Circus ~ Reverie [Stage 4 Boss Theme; Marie]", <br />
"秋霜玉 ~ Clockworks": "Autumn Frost Orb ~ Clockworks [Title Screen Theme]", <br />
"華の幻想 紅夢の宙": "Illusion of Flowers, Sky of Scarlet Dreams [Stage 3 Theme]", <br />
"魔女達の舞踏会 ~ Magus": "The Witches' Ball ~ Magus [Extra Stage Boss #1 Theme; Marisa Kirisame]", <br />
"魔法少女十字軍": "Magical Girl's Crusade [Stage 5 Boss Theme; Erich]"<br />
}, <br />
"稀翁玉": {<br />
"Castle Explorer -in the Sky-": "[Gates]", <br />
"My Maid, Sweet Maid": "[Erich]", <br />
"エニグマティクドール ~ God Knows": "Enigmatic Doll ~ God Knows [Muse]", <br />
"オルフェの詩 ~ Pseudoclassic": "Orphic Poetry ~ Pseudoclassic [Mei and Mai]", <br />
"オルレアンの聖騎士": "Holy Knight of Orléans [Marie]", <br />
"乙女戦士 ~ Heart of Valkyrie": "Warrior Maiden ~ Heart of Valkyrie [Morgan]", <br />
"天鵞絨少女戦 ~ Velvet Battle": "Velvet Maiden's War ~ Velvet Battle [VIVIT]", <br />
"新幻想 ~ New Fantasy": "New Illusion ~ New Fantasy [Milia]", <br />
"桜花之恋塚 ~ Flower of Japan": "Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Flower of Japan [Yuuka Kazami]", <br />
"稀翁玉 ~ Fairy Dance": "Rare Venerable Orb ~ Fairy Dance [Title Screen Theme]"<br />
}, <br />
"神魔討綺伝 ~ Magus in Mystic Geometries": {<br />
"AN ORDEAL FROM GOD": "[Stage 5 Boss Theme; Shinki]"<br />
}, <br />
"東方幻想麻雀": {<br />
"キュアリアス上海古牌": "Curious Old Shanghai Tile [Rinnosuke Morichika]"<br />
}, <br />
"黄昏酒場~Uwabami Breakers~": {<br />
"chase the twilight": "[Stage 3 Theme]", <br />
"step u/b (lazy style)": "[Title Screen Theme]", <br />
"step u/b": "[Stage 1 Theme]", <br />
"Festiv-al-coholically": "[Stage 1 and 2 Boss Theme; Tatsumi Hakkaisan and Rumi Arie]", <br />
"Valse Alcoholique": "[Stage 2 Theme]", <br />
"絶対大丈夫だよ!!いくら飲んでも朝が来るよ!!。": "It's definitely okay!! No matter how much you drink, tomorrow will come!!. [Ending Theme]", <br />
"呑んべぇのレムリア": "A Drunkard's Lemuria [Stage 3 Boss Theme; Amakasu Barley Tenji]"<br />
}, <br />
"東方地霊殿 ~ Subterranean Hatred": {<br />
"葉は華を惟ひ、華は葉を惟ふ": "Leaf Ponders the Flower, Flower Ponders the Leaf [Stage Theme]", <br />
"河童様の云う通り": "The Kappa Way as Said [Boss Theme; Mitori Kawashiro]"<br />
}, <br />
"蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise": {<br />
"U.N.オーエンは彼女なのか?": "U.N. Owen Was Her? [Track 11]", <br />
"エニグマティクドール": "Enigmatic Doll [Track 06]", <br />
"サーカスレヴァリエ": "Circus Reverie [Track 07]", <br />
"リーインカーネイション": "Reincarnation [Track 10]", <br />
"二色蓮花蝶 ~ Red and White": "Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White [Track 02]", <br />
"人形の森": "Forest of Dolls [Track 08]", <br />
"明治十七年の上海アリス": "Shanghai Alice of Meiji 17 [Track 04]", <br />
"東方怪奇談": "Eastern Strange Discourse [Track 05]", <br />
"桜花之恋塚 ~ Japanese Flower": "Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower [Track 03]", <br />
"永遠の巫女": "Eternal Shrine Maiden [Track 12]", <br />
"空飛ぶ巫女の不思議な毎日": "The Strange Everyday Life of the Flying Shrine Maiden [Track 13]", <br />
"蓬莱伝説": "Legend of Hourai [Track 01]",<br />
"Witch of Love Potion": "[Track 09]"<br />
}, <br />
"蓮台野夜行 ~ Ghostly Field Club": {<br />
"古の冥界寺": "Ancient Temple of the Netherworld [Track 04]", <br />
"夜のデンデラ野を逝く": "Passing on through the Dendera Fields in the Night [Track 01]", <br />
"少女幻葬 ~ Necro-Fantasy": "A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy [Track 10]", <br />
"少女秘封倶楽部": "Girls' Secret Sealing Club [Track 02]", <br />
"幻想の永遠祭": "Eternal Festival of Illusions [Track 11]", <br />
"幻視の夜 ~ Ghostly Eyes": "Illusionary Night ~ Ghostly Eyes [Track 05]", <br />
"月の妖鳥、化猫の幻": "Strange Bird of the Moon, Illusion of the Mysterious Cat [Track 07]", <br />
"東方妖々夢 ~ Ancient Temple": "Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple [Track 03]", <br />
"過去の花 ~ Fairy of Flower": "Flower of Past Days ~ Fairy of Flower [Track 08]", <br />
"魔法少女十字軍": "Magical Girl's Crusade [Track 09]", <br />
"魔術師メリー": "Merry the Magician [Track 06]"<br />
}, <br />
"鳥船遺跡 ~ Trojan Green Asteroid": {<br />
"デザイアドライブ": "Desire Drive [Track 03]", <br />
"トロヤ群の密林": "Trojan Asteroid Jungle [Track 02]", <br />
"ハルトマンの妖怪少女": "Hartmann's Youkai Girl [Track 07]", <br />
"フェアリー冒険譚": "The Fairies' Adventurous Tale [Track 04]", <br />
"夜空のユーフォーロマンス": "UFO Romance in the Night Sky [Track 06]", <br />
"天鳥船神社": "Ame-no-torifune Shrine [Track 05]", <br />
"天鳥船神社の結界": "The Barrier of Ame-no-torifune Shrine [Track 08]", <br />
"宇宙に浮かぶ幻想郷": "The Gensokyo That Floats in Outer Space [Track 10]", <br />
"感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind": "Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind [Track 09]",<br />
"衛星トリフネ": "Satellite TORIFUNE [Track 01]"<br />
}, <br />
"燕石博物誌 ~ Dr. Latency's Freak Report": {<br />
"Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳": "Dr. Latency's Sleepless Eyes [Track 03]", <br />
"シュレディンガーの化猫": "Schrödinger's Bakeneko [Track 06]", <br />
"ピュアヒューリーズ ~ 心の在処": "Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart [Track 10]", <br />
"他愛も無い二人の博物誌": "The Childlike Duo's Naturalis Historia [Track 01]", <br />
"九月のパンプキン": "September Pumpkin [Track 04]", <br />
"凍り付いた永遠の都": "The Frozen Eternal Capital [Track 02]", <br />
"須臾はプランクを超えて": "An Instant that Exceeds Planck's Time [Track 05]", <br />
"故郷の星が映る海": "The Sea that Reflects One's Home Planet [Track 09]", <br />
"永遠の三日天下": "Eternal Short-Lived Reign [Track 11]", <br />
"禁忌の膜壁": "The Taboo Membrane Wall [Track 08]", <br />
"空中に沈む輝針城": "The Shining Needle Castle Sinking in the Air [Track 07]"<br />
}, <br />
"旧約酒場 ~ Dateless Bar \"Old Adam\"": {<br />
"アウトサイダーカクテル": "Outsider Cocktail [Track 04]", <br />
"バー・オールドアダム": "Old Adam Bar [Track 01]", <br />
"パンデモニックプラネット": "Pandemonic Planet [Track 06]", <br />
"リバースイデオロギー": "Reverse Ideology [Track 03]", <br />
"二日酔いの同床異夢": "Hangover of Bedfellows Dreaming Differently [Track 10]", <br />
"亡失のエモーション": "The Lost Emotion [Track 09]", <br />
"大神神話伝": "Omiwa Legend [Track 05]", <br />
"旧世界の冒険酒場": "Adventurer's Tavern of the Old World [Track 07]", <br />
"燕石博物誌が連れてきた闇": "The Darkness Brought In by Swallowstone Naturalis Historia [Track 02]", <br />
"魔界地方都市エソテリア": "Rural Makai City Esoteria [Track 08]"<br />
}, <br />
"東方鈴奈庵 ~ Forbidden Scrollery": {<br />
"兎は舞い降りた": "The Rabbit Has Landed [Track 03]", <br />
"判読眼のビブロフィリア": "Bibliophile with a Deciphering Eye [Track 01]", <br />
"運河を行き交う人妖": "Humans and Youkai Traversing the Canal [Track 02]"<br />
}<br />
}</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Imperishable_Night/Story/Netherworld_Team%27s_Scenario&diff=430832Imperishable Night/Story/Netherworld Team's Scenario2021-05-31T02:09:05Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Netherworld Team's Extra|R1l=Extra Scenario|R2=Extra Story}}<br />
<br />
==Stage 1==<br />
[[File:Th08stage1title.jpg|frame|right|Where the Fireflies Fly]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =蛍火の行方<br />
| en =Where the Fireflies Fly<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br />今宵は永い夜になるだろう。<br />
| en =Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination?<br />Tonight will be a long night.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幻視の夜 ~ {{lang|en|Ghostly Eyes}}<br />
| en =BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =さあ、出て来い!<br/>そこに隠れる闇に蠢くものよ。<br />
| en =You, show yourself!<br/>The wriggling one, hiding in the darkness there.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢、おいてかないでよー…<br />
| en =Youmu, don't leave me behind here...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =何言ってるんですか、夜は短いのですよ!<br />
<br />
早く敵を見つけて斬り潰すのです。<br />
| en =What are you saying? The night is very short!<br />
<br />
We have to find the villains quickly, and cut them into mash.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =いや、そうじゃなくて……。<br />
| en =No, I didn't mean...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =斬り潰すって……<br />
| en ="Cut them into mash"...<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =闇に蠢く光の蟲<br />リグル・ナイトバグ<br />
| en =A Bug of Light Wriggling in the Dark<br />[[Wriggle Nightbug]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =斬るか潰すかどっちかにしてよ!<br />
| en =Are you cutting them or mashing them? Make up your mind!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =さぁ、斬られる前か潰される前に、<br/>どこに行けば良いのか言いなさい!<br />
| en =Now, before you get cut or mashed,<br/>tell us which direction we ought to be going!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。<br />
<br />
おいてかないで、って言ったじゃない。<br/><br />
まだ夜は始まったばっかよ。<br />
| en =Youmu, save the excitement for when dawn is nearing!<br />
<br />
I told you not to leave me behind, didn't I?<br/><br />
The night's only just started.<ref>Remember that it is the Youkai side of playable characters who stop the night. Yuyuko knows it while Youmu doesn't.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =なんなのよ、こいつら。<br />
| en =What is ''with'' these two?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あれ?<br/>目の前に大きな蛍が居るわよ。<br />
| en =Oh?<br/>There's a big firefly in front of us.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =気付いて無かったのですか……<br />
| en =Did you not notice her yet...?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =蛍見も良いわね。<br/>妖夢、寄り道していかない?<br />
| en =Firefly watching is quite nice, too.<br/>Youmu, would you like to take a side trip?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =今のどこにそんな時間があるのです!<br/>虫なんてこの楼観剣で……<br />
| en =Do we really have time for that now!?<br/>I'll slice this bug to ribbons with my Roukanken...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =そうやって話している時間が一番長い!<br />
<br />
蛍様が出て喜ばない奴なんて、<br/>久しぶりに見たよ!<br />
| en =You're spending the most time just talking like this!<br />
<br />
It's been such a long time since I've seen anyone<br/>who wouldn't be pleased to see fireflies!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 蠢々秋月 ~ {{lang|en|Mooned Insect}}<br />
| en =BGM: Wriggling Autumn Moon ~ Mooned Insect<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さまは、狙いを定めないから<br/>敵を討つのに時間がかかるのです。<br />
| en =Lady Yuyuko, it takes a while for you to defeat<br/>enemies because you don't focus your aim enough.<ref>Youmu is complaining again what she said in part 4 of [[Imperishable Night/Story/Prologue|Prologue]].</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あら、急がば回れ、って言葉知ってる?<br />
| en =My, haven't you ever heard the saying, "haste makes waste"?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =あぁ、急いでるんでしたね。<br/>結局、次はどこに行けば良いのでしょうか?<br />
| en =Ah, yes, we ''are'' in a hurry.<br/>So, where should we go next?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =どう?<br/>この枝が倒れた方に進んでみない?<br />
| en =Well?<br/>How about we see which way this branch falls?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =そんなんでいいんですか……。<br />
<br />
って、そんなに傾けてたら、手を放す前に<br/>倒れる向きが決まっていますよ。<br />
| en =Is that really okay...?<br />
<br />
Wait, with the way you're holding that,<br/>there's really only one direction it'll fall.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =くるくるくる~、っと。<br />
| en =Round and round and round it goes~<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 2==<br />
[[File:Th08stage2title.jpg|frame|right|The Path Where Humans Vanish]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =人間の消える道<br />
| en =The Path that [[Human]]s Vanish From<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br />少なくとも人の姿が見える筈も無い。<br />
| en =[[Beast|Beasts]] and [[youkai]] are what stroll at midnight, even on the humans' roads.<br />There shouldn't be a human form in sight, at the least.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 夜雀の歌声 ~ {{lang|en|Night Bird}}<br />
| en = BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ちょ、ちょっと待って~!<br />
| en =Wait, waaaait!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =あんた邪魔だって。<br />
| en =You're in the way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =あなた達には私の歌声が届かないのかしら?<br />
| en =The two of you aren't hearing my song, are you?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =夜雀の怪<br />ミスティア・ローレライ<br />
| en =Night Sparrow Apparition<br />[[Mystia Lorelei]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =もしかして人間じゃ無いの?<br />
| en =Perhaps you're not [[human]]?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。<br />
| en =It's nighttime, but I hear a sparrow calling. Youmu?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま。<br/>この鳴き声に惑わされないで下さい。<br />
<br />
これは夜雀の鳴き声。<br/>最も不吉な音です。<br />
| en =Lady Yuyuko,<br/>please don't get distracted by this song.<br />
<br />
That's the cry of a [[night sparrow]].<br/>It's one of the most accursed sounds in the world.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =不吉なんて失礼ね。<br />
<br />
それに、幽霊が出る音よりはなんぼか<br/>マシでしょ?<br />
| en =Accursed? How rude of you.<br />
<br />
At the very least, my singing is better than the sound of<br/>approaching [[Phantom|phantoms]], isn't it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。<br />
| en =Yes, indeed. It's no contest at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =否定して下さいよ~。<br />
| en =Please don't ''agree'' with her...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。<br/>何処から聞こえてるのかしら。<br />
| en =Youmu, listen! The cries got louder again.<br/>I wonder where they're coming from.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。<br />
<br />
これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。<br />
| en =Geeze. Whether you are human or you were human, it doesn't matter to me.<br />
<br />
Now, the fun youkai festival begins.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。<br />
| en =Okay, Youmu. Shall we hurry along?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =え?えぇ、そうですね。そうですけど。<br/>それにはまず、目の前の鳥を落とさないと。<br />
| en =Huh? Er, yes. I suppose we should, yes.<br/>But we've got to shoot down this bird in front of us, first off.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =雀は小骨が多くて嫌いなの。<br />
| en =I don't like sparrows. They're too bony.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =通すもんか!<br />
| en =You shall not pass!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} もう歌しか聞こえない<br />
| en =BGM: Deaf to All but the Song<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か<br/>が集まってきます。<br />
<br />
その前にここを去りましょう。<br/>先を急ぎますよ。<br />
| en =That night sparrow's appearance is going to attract<br/>lots of youkai and other things, before long.<br />
<br />
Let's move on before that happens.<br/>We have to hurry.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =ちょっと待って。小骨が……<br />
| en =Hang on. Got a bone in my throat...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。<br />
| en =Didn't you just say you didn't like sparrows?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢、好き嫌いは良くないわ。<br />
| en =It's not good to be a picky eater, Youmu.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 3==<br />
[[File:Th08stage3title.jpg|frame|right|Memories of the History-Eater's Home]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =歴史喰いの懐郷<br />
| en =Memories of the History-Eater's Home<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =一本道の先には人間達が住む小さな里がある。<br />だが里があるはずの場所には、何も、無かった。<br />
| en =At the end of the direct pass, there was a small village where [[human]]s lived.<br/>However, in the place where the village should have been, there was nothing at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 懐かしき東方の血 ~ {{lang|en|Old World}}<br />
| en =BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =お前達か。<br />こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。<br />
| en =Is it you?<br/>Are you the ones trying to attack the village in the middle of this night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あれ?<br/>変な所に迷い込んでしまったわ。<br />
| en =Oh?<br/>It seems we've gotten lost in some strange place.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =ここは何処でしょう……?<br />
| en =Yeah, where are we...?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =迷子の振りしても無駄だ。<br/>不吉な亡霊達よ。<br />
| en =There's no point in plating innocent.<br/>I can tell you're ominous [[ghost]]s.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =??/<br />
| ja =くそ!<br/>亡霊がなんで。<br />
| en =Crap!<br/>These ghosts are really something.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =酷いわね。<br/>亡霊を人外扱いして。<br />
| en =Oh, how cruel.<br/>Treating ghosts like outcasts, really.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =こんな所まで何の用だ?<br />
| en =What business do you have in some place like this?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =さっき、攻撃してきたでしょ?<br/>そのお返し、よ。<br />
| en =You attacked us before, right?<br/>We're just going to respond to that.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =知識と歴史の半獣<br />上白沢 慧音<br />
| en =Half Beast of Knowledge and History<br />[[Keine Kamishirasawa]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =ここには何も無い。<br/>さっさと通り過ぎるが良い。<br />
| en =There is nothing here.<br/>Just move along already.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =といっても、実は目的地が分かって<br/>いないので……。<br />
| en =It's easy to say that, but we really<br/>don't know where we're moving ''to''...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =当ても無くふらふらしているのか?<br />
| en =Are you just wandering around with no goal?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =いやいや、妖夢。<br />
<br />
ちゃんと目的地に向っているわ。<br/>あなたは私の言う通りにすればいいのよ。<br />
| en =No, no, Youmu.<br />
<br />
We're certainly heading in the right direction.<br/>All you need to do is go where I tell you to.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =お前達の目的とは何だ?<br />
| en =What is your purpose?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =この異常な月を元に戻す事。<br />
| en =To restore this abnormal moon to normal.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =いやいや、妖夢。<br />
| en =No, no, Youmu.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =<nowiki>!?</nowiki><br />
| en =<nowiki>!?</nowiki><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。<br />
| en =We're having our fill of a wonderful nighttime sightseeing tour.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =なんだか物凄く怪しい奴等だな。<br />
<br />
ただでさえ幽霊は怪しいのに。<br />
| en =You two are really ''way'' too suspicious.<br />
<br />
Although [[phantom]]s are suspicious at the best of times.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =まて、それは聞き捨てならないな。<br/>幽霊は怪しくない。<br />
| en =Wait, I can't just let you say that.<br/>Phantoms aren't suspicious.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =いやいや。<br />
| en =No, no—<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =うるさい。<br />
| en =Shut up.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =……やはり、お前達は危険そうだな。<br/>ここから追い出すしか無さそうだ。<br />
<br />
よく分からん奴らだが。<br />
| en =...you two really do seem dangerous.<br/>Looks like I'll have to drive you away from here.<br />
<br />
Although I don't quite get what you're doing.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =ねぇねぇ妖夢。<br />
<br />
今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。<br />
| en =Hey, hey, Youmu.<br />
<br />
So far, we've had a bug, a bird, and now a beast.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =何が言いたいのですか。<br />
| en =What are you trying to say?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =ふん、お前達の歴史は全て頂く!<br />
| en =Hmph. I'll help myself to all of your history!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} プレインエイジア<br />
| en =BGM: Plain Asia<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =お前達が幽霊になる前も、全てだ。<br />
| en =Every last bit. Even from before you became phantoms.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =次は龍かしらね。<br />
| en =I wonder if a dragon's up next.<ref>It might be [[Wikipedia:Four Symbols (China)|Four Symbols]]: Black Turtle; Vermillion Bird; White Tiger; and Azure Dragon. In Ancient China, a snake and turtle was seen as a man and wife of a kind of bugs.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま。次の事考える前に<br/><br />
目の前の事を考えてください。<br />
| en =Lady Yuyuko. Please concentrate on what's happening now,<br/>and not what's going to happen next.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。<br />
| en ="Beast"? Please, milady, you shouldn't treat humans like beasts.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =いやいや、妖夢。<br />
<br />
この娘は今は人間の姿をしているけど、<br/>半分獣よ。あなたみたいね。<br />
<br />
もっとも、人間も獣だと思うので足して<br/>2半獣かな?<br />
| en =No, no, Youmu.<br />
<br />
This girl appears human right now,<br/>but she's a half-beast. Kind of like you.<br />
<br />
Although, I think humans are beasts too,<br/>so I guess she's a full beast?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =くそ、月が不完全じゃなければ<br/>こんな幽霊なんかに……。<br />
| en =Damnit. If the moon hadn't been incomplete,<br/>I'd never have lost to such phantoms...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =そうそうそう。<br/>満月を取り戻さないといけないんでした。<br />
| en =Oh, yes, yes.<br/>We've got to take back the full moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =さぁ、次は龍料理ね。<br/>楽しみだわ。妖夢。<br />
| en =Now, next up is a dragon dish.<br/>I can't wait, Youmu.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま、目的地は分かっているって<br/><br />
言ってましたよね?<br />
<br />
なんか不安になってきましたよ。<br />
| en =Lady Yuyuko, you said you knew where our<br/>destination was, right?<br />
<br />
Somehow, I feel kind of concerned.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =でも、龍は鱗が多そうね。<br />
| en =A dragon would have lots of scales, though.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 4 Powerful==<br />
[[File:th08stage4btitle.jpg|frame|Beneath the Soil that Holds Magic Power]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =魔力を含む土の下<br />
| en =Beneath the Soil that Holds Magic Power<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて<br/><br />
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。<br />
| en =Beneath the sturdy bamboo, even sturdier roots spread out.<br/>Only foolish humans and youkai can see nothing but the surface.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 永夜の報い ~ {{lang|en|Imperishable Night}}<br />
| en =BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =動くと撃つ!<br />
| en =Move and I'll shoot!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =間違えた。<br/>撃つと動くだ。今すぐ動く。<br />
| en =I messed up.<br/>I mean, shoot and I'll move..<ref>Quoted from a manga {{lang|ja|夢幻紳士}}.</ref> Right away.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =何?<br/>こんなところで遭うなんて珍しい。<br />
| en =What?<br/>That's strange, running into you in a place like this.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =普通の黒魔法少女<br />霧雨 魔理沙<br />
| en =Ordinary Black-Magic Girl<br />[[Marisa Kirisame]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br/>しているだけだぜ。<br />
| en =Well, eh, I'm just hunting some troublesome youkai,<br/>like usual.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?<br />
| en =Disturbing? Do you know who's doing all this, then?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =だからー、普通は判るわ。<br />
| en =I'm telling you, even ordinary people could understand that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =そりゃ判るぜ。<br/>こんな所に妖気集めた奴が飛んでいればな。<br />
<br />
明日は待ちにまったお月見の日だ。<br/>今日の月なんてもう見飽きたぜ。<br />
| en =Well, then, I understand.<br/>How could I not, when the ones gathering up this strange air are flying right at me?<br />
<br />
Tomorrow's the harvest moon-viewing that we've been waiting for.<br/>I already got bored of staring at tonight's moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あら、判って無さそうね。<br />
<br />
夜を止めているのは私達。<br />
| en =Oh, you don't seem to understand.<br />
<br />
We're the ones who are stopping the night.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =お前達だろ?<br />
<br />
だからやっつけに来たんじゃないか。<br />
| en =Yeah, and?<br />
<br />
That's why I came here to kick your butts, ain't it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =そこの黒いの。<br/>後ろの歪な月を見て何も感じないのか?<br />
| en =Hey, you. The black-clothed one.<br/>Don't you feel anything when you look at that warped moon behind you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =もう見飽きたって言っただろ?<br />
| en =Didn't I just say I got bored of lookin' at it?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 恋色マスタースパーク<br />
| en =BGM: Love-Colored Master Spark<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =現実に目を背けるな。<br />
<br />
こうしている間にもあの歪な月は沈む。<br />
<br />
放っておけば大変な事になるのが<br/>判らんのか?<br />
| en =You can't look away from reality.<br />
<br />
While we're arguing like this, that moon is sinking lower.<br />
<br />
Don't you understand that things will get really bad<br/>if we just leave it be?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ー?夜が終らない方が大変だぜ。 <br />
<br />
竹だって、一日が終らなければ永遠に成長<br />
するかも知れない。 <br />
<br />
それこそ月まで、でもな。 <br />
| en =Ehh? An endless night will cause far more trouble for sure. <br />
<br />
For instance, the bamboo here will grow eternally if the night lasts too long. <br />
<br />
Might even reach the moon, perhaps. <br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =出る杭は打たれるの。<br/>あれ?打つと動くんだったっけ?<br />
| en =The nail that sticks out gets struck down.<br/>Oh? How would you move if you get struck down?<ref>To strike (打つ) and to shoot (撃つ) are both pronounced "Utsu."</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ああ、動くぜ。<br/>夜が明けるまで動いてやるぜ。<br />
| en =Yeah, I'll move, all right.<br/>I'll keep on moving until dawn breaks.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =<br />
| ja =幽々子さま、逃げましたよ。<br/>追いますか?<br />
| en =Lady Yuyuko, she's fled.<br/>Shall we pursue?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =困ったわね。<br/>私達もあっちに向ってるんだけど……。<br />
| en =What a bother.<br/>I mean, we're headed that way too, but...<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =撃ったから動いた。<br/>さぁ、これからが本番だぜ。<br />
| en =Okay. You shot, I moved.<br/>Now, the real battle starts here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =まだやるのか?<br/>もう勝負あっただろう?<br />
| en =You're still up for this?<br/>The game's already decided, isn't it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ふん。<br/>そっちが二人なら、こっちは二回だ!<br />
| en =Hmph.<br/>There's two of you, so I get two tries!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。<br />
| en =That was such an awful waste of time.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =幽霊に無駄な時間なんて無いの。<br/>全ては筋書き通り。<br />
| en =For phantoms, there's no such thing as wasted time.<br/>Everything is going as planned.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =くそ。<br/>一体、何だと言うんだ?<br />
| en =Damnit.<br/>What the heck are you two saying?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =一瞬も全て。全ても一瞬。<br/>あなたと遊んでいる時間も必然よ。<br />
| en =An instant is everything. Everything is but an instant.<br/>The time we spent playing with you was inevitable, too.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =あれ?<br/>竹林の奥に大きな屋敷が見えます。<br />
| en =Huh?<br/>I see a huge mansion in the middle of the bamboo forest.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢。<br/>判らない方がおかしいって言ってたでしょ?<br />
<br />
そこに居るわよ。<br/>探していた龍料理が。<br />
| en =Youmu.<br/>Didn't I say it'd be strange to ''not'' understand what's happening?<br />
<br />
Inside there...<br/>is the dragon dish I've been searching for.<ref>Possibly a veiled reference to [[Kaguya Houraisan]]. {{lang|ja|籠}}, the kanji for "cage" (which is featured heavily in the coming stages), is a combination of the kanji for "bamboo" ({{lang|ja|竹}}) and "dragon" ({{lang|ja|龍}}) - "dragon" dish in the middle of the "bamboo" forest.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 5==<br />
[[File:th08stage5title.jpg|frame|A Pure Cage in the Filthy World]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =穢き世の美しき檻<br />
| en =A Pure Cage in the Filthy World<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br />そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――<br />
| en ="Why have you lingered so long in such a filthy place?"<br />Then, all the locked doors opened, untouched——<ref>Quoted from [[Wikipedia:The Tale of the Bamboo Cutter|Kaguya hime]], the core of this game. In this scene, Kaguya-hime was called from the mission of Moon and some mysterious power made the strong securities unlocked, her somehow gettting out. So this quotation implies that Reimu and Yukari are unlocking the security which locks or guards a noble princess.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} シンデレラケージ ~ {{lang|en|Kagome-Kagome}}<br />
| en =BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =遅かったわね。<br />
| en =You're too late.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =全ての扉は封印したわ。<br />もう、姫は連れ出せないでしょう?<br />
| en =I've sealed all the doors.<br />You can't take the princess away now, can you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =漸く見つかりましたね。犯人が。<br />
| en =Looks like we've finally found the culprit.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =これは宇宙鳥。<br/>まだまだ、焦っちゃ駄目よ。<br />
| en =This is just a space bird.<ref>There was a Japanese taboo of eating meat or flesh before Meiji Restoration (Modern Revolution of Japan). But people decided that rabbits were the exception to see them a kind of birds. Concrete explanation is below.</ref><br/>We're far from done, so don't get worked up.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =狂気の月の兎<br />鈴仙・U・イナバ<br />
| en =Lunatic Moon Rabbit<br />[[Reisen Udongein Inaba]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =なんだ、幽霊か。<br/>焦らせないでよ、もう。<br />
<br />
用が無いなら帰ってよ。<br/>今取り込み中なの。<br />
| en =Huh, some phantoms?<br/>Don't get me all worked up, geeze.<br />
<br />
If you've got no business here, leave.<br/>We're in the middle of something right now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =そうはいかない。<br/>この月の異変は、お前がやったのだろう?<br />
<br />
そうなら斬る。<br/>違うのなら斬って先に進む。<br />
| en =No way.<br/>This moon incident was caused by you, wasn't it?<br />
<br />
If so, I'll slash you.<br/>If not, I'll slash you and move on.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =月の異変?<br/>ああ、地上の密室の術の事?<br />
| en =Moon incident?<br/>Ah, you mean the earth-sealing spell?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =そうよ。<br/>これは物凄く迷惑な術だわ。<br />
<br />
即刻やめてもらいます。<br/>妖夢、さぁ斬っておしまい。<br />
| en =Right.<br/>This spell of yours is incredibly troublesome.<br />
<br />
We'll have you put a stop to it this instant.<br/>Now, Youmu, go slash her.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =え、えぇ、行きますよ?<br />
| en =Um, er, here I go?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =荒っぽい幽霊ね。<br/>少しは話を聞いてからでも良いじゃない。<br />
| en =What rowdy phantoms.<br/>Aren't you going to listen to us for even a little bit?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あら、お迎えかと思ったら、幽霊?<br />
<br />
まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。<br />
| en =My, I thought we had guests, but it's just some phantoms?<br />
<br />
Well, there shouldn't be any guests arriving anyway.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢、二人目よ。<br/>これも斬るのよ。<br />
| en =Youmu, there's another one.<br/>Slash her too.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =え、えぇ?行きます、の?<br />
| en =H-huh? Should I go?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ほら、そんなに苛めちゃ可哀相じゃない。<br />
<br />
月の件は、私の術よ。<br/>ただ、これも姫とこの娘の為。<br />
<br />
幽霊とはいえ、この位の優しさが無いと<br/>いけないわ。<br />
| en =Oh, look, you shouldn't tease the poor girl like that.<br />
<br />
The business with the moon is due to my spell.<br/>But, it was for the sake of the princess and this girl.<br />
<br />
Even phantoms ought to have at least<br/>this much kindness in them.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =お前が犯人か。<br/>それは斬る相手が一人減った。<br />
| en =So you're the culprit?<br/>I've got one less person to slash, then.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =うーん、でも焦っちゃ駄目。<br/>ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。<br />
| en =Mmm, but don't get all worked up yet.<br/>Udonge, I'll leave this to you.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =お任せください。斬られはしないけど、<br/>扉は一つも空かせません。<br />
| en =Leave it to me. There's no slashing going on,<br/>but I won't let a single one of those doors be opened.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =(なんだ、幽々子さまと大差ないじゃ<br/>ないか。)<br />
| en =(Huh, there isn't there much difference<br/>between that lady and Lady Yuyuko.)<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =脳が逃げて、鳥が残る。<br/>妖夢、斬る相手が一人減ったわね。<br />
| en =The brain has left, and the bird remains.<br/>Youmu, you've got one less person to slash.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =え? えぇ、斬りますってば。<br />
| en =Huh? Er, slashing. Will do.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 狂気の瞳 ~ {{lang|en|Invisible Full Moon}}<br />
| en =BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ふふふ。<br/>月の事ばっかに気を取られて……。<br />
<br />
既に私の罠に嵌っている事に気が付いて<br/>いないのかしら?<br />
| en =Heh heh heh.<br/>You've only been thinking of the moon...<br />
<br />
Don't you see that you've already<br/>fallen into my trap?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =<nowiki>!?</nowiki><br />
| en =<nowiki>!?</nowiki><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =貴方の方向は狂い始めている。<br/>もう真っ直ぐ飛んでいられない!<br />
| en =Your sense of direction is starting to go insane.<br/>You're already unable to fly straight!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =そういえば、幽々子さま、なんで<br/>あいつが鳥なんですか?兎じゃぁ…<br />
| en =Speaking of which, Lady Yuyuko,<br/>why'd you call her a bird? She looks like a rabbit...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =兎は、皮をはいで食べると、<br/>鳥になるの。覚えておきなさい。<br />
| en =When skinned and eaten, they're the same thing.<ref>There are some ways of explaining how the taboo of eating flesh as an old rule of Japanese Buddhism. But they are on the same pattern to put rabbits as one type of birds. You might know that rabbits are still counted on the same unit system as birds are; {{nihongo|"one wing"|一羽|ichi wa}}. The most famous theory is: in the past, monks weren't allowed to eat animal meat, but bird meat was an exception. So some of them pretended that rabbit meat was bird meat, to skirt this rule, associating the figure of a pair of rabbit's ears with that of bird's wings. Another theory is: [[Wikipedia:Emperor Temmu|Emperor Tenmu]] the promoter of Buddhism prohibitted meat of five animals (bulls, horses, dogs, monkeys, chickens), which is recoreded on chapter 29 of [[Wikipedia:Nihon Shoki|Nihon Shoki]]. The people avoided the taboo to eat rabbit ― they saw them a type of birds to associate the sound "usagi" with "sagi" (egret).</ref><br/>Remember that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =嘘を教えるな。<br/>っつか、無視するな!<br />
<br />
私の目を見ても、まだ正気で居られると<br/>思うなよ!<br />
| en =Hey, don't tell lies.<br/>...and don't ''ignore me''!<br />
<br />
I doubt you'll be able to remain sane<br/>after gazing into my eyes!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =<br />
幽々子さまの言う通りに進む({{lang|en|FinalA}})<br/><br />
幽々子さまの言う通りに進む({{lang|en|FinalB}})<br />
| en =<br />
Go where Lady Yuyuko says (''[[#Final A|Final A]]'')<br/><br />
Go where Lady Yuyuko says (''[[#Final B|Final B]]'')<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If it is player's first time defeating Reisen, player has used a continue, or player chooses ''Final A''<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =うう。目が廻る。<br/>なんだか気分が悪くなってきた……。<br />
| en =Ohh, my head is spinning.<br/>I'm starting to feel sort of gross...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あらあら、これだけ揺られたから、<br/>人間側が酔ったのね。<br />
<br />
まぁ、安心しなさい。<br/>次は体に良い物が食べられるわよ。<br />
| en =My, my, your human half got sick<br/>just from being shaken around that much.<br />
<br />
Well, don't fret.<br/>Next, we'll eat something that's good for your health.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =なんていうこと。<br/>思っていたよりずっと強い……。<br />
| en =I can't believe this.<br/>You're far stronger than I thought...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =次は薬膳よ。しかも最後なの。<br />
<br />
龍じゃないのが残念だけど。<br />
| en =Next up, herbal dishes. And that's the end of it, too.<br />
<br />
Unfortunately, it's not a dragon after all, though.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま。<br/>なんか知っているんですか?<br />
| en =Lady Yuyuko.<br/>Do you know something I don't?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =全然。<br />
| en =Not at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final A|Final A]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player chooses [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =うう。目が廻る。<br/>なんだか気分が悪くなってきた……。<br />
| en =Ohh, my head is spinning.<br/>I'm starting to feel sort of gross...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あらあら、これだけ揺られたから、<br/>人間側が酔ったのね。<br />
<br />
あそこに見える扉の奥で<br/>ちょっと休みましょうか。<br />
| en =My, my, your human half got sick<br/>just from being shaken around that much.<br />
<br />
How about we go through that door over there<br/>and rest for a little a bit?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああ、しまった。<br/>まだ封印が間に合ってない扉があったのか。<br />
| en =Ahh, crap.<br/>There was a door that I didn't have time to seal yet?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =大丈夫、ですよ。<br/>先を急ぎましょう。さっきのを追いますよ。<br />
| en =No, I'm okay.<br/>Let's hurry ahead and chase that one from before.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =いいの。<br/>空いている扉は入れる扉。<br />
<br />
きっとそこには最後の料理が待っているわ。<br />
<br />
まぁ、休憩にはならないかもしれない<br/>けどね。<br />
| en =You sure?<br/>The door that's open is the door to enter.<br />
<br />
Our final course is surely waiting for us in there.<br />
<br />
Well, it might not be much of a respite,<br/>though.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage A==<br />
[[File:th08stage6atitle.jpg|frame|The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =姫を隠す夜空の珠<br />
| en =The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br /><br />
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。<br />
| en =A long, long corridor. Is it a lunatic delusion being shown by someone?<br />For the youkai, the memory of this closer moon was sweet and slim.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ふふふ。<br />
<br />
無事ついて来てるようね。<br />
| en =Hahaha.<br />
<br />
Good, so you're following me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =追いついた。<br/>もう逃さないわよ。<br />
| en =We've caught up with you.<br/>You won't be escaping now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =ええ、逃しませんとも。<br />
| en =Yes, you won't be escaping.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =えぇーと。<br/>何処にいった?<br />
| en =Ummm.<br/>Where'd she go?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ここ、ここ。<br />
<br />
さすが半人前ね。<br/>こんな短時間で見失うなんて。<br />
| en =Here, here.<br />
<br />
You really are half-baked.<br/>You lost sight of me in such a short time.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =何やってるのよ。<br/>その大きな半幽霊は何の為についているの?<br />
| en =What are you doing?<br/>What's that big phantom half of yours there for?<br />
}}<br />
<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =尾行の為じゃ無いですよ。<br />
| en =Not for chasing people, surely.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =月の頭脳<br />八意 永琳<br />
| en =Brain of the Moon<br />[[Eirin Yagokoro]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =まぁ、ここは私が作った偽の通路。<br />
<br />
貴方達が見失うのも無理は無いわ。<br />
| en =Well, this is a false pathway I created.<br />
<br />
So it's no wonder that you lost track of me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =偽の通路?<br />
| en =False pathway?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =偽の月に偽の星空。<br />
<br />
ほんと、手の込んだ事をしたものね。<br />
| en =A false moon in a false sky.<br />
<br />
You're really overdoing it with this.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あら、よく分かったわね。<br/>あの月が幻影だって。<br />
| en =Ah, impressive.<br/>You see that this moon is an illusion.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =大昔の月よ、あれは。<br/>月がまだ天上にあった頃の月。<br />
| en =That's a very old moon.<br/>One from when the moon was still there in the heavens.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =昔ですか?<br />
| en =Old?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =古臭い、黴の生えた月。<br />
<br />
今の月には兎はいないものねぇ。<br />
| en =A terribly old-fashioned moon, with mold growing on it.<br />
<br />
The moon these days has no rabbits on its surface.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あいにく、今でも兎はいるわ。<br />
<br />
月の民も兎も、月の裏でひっそりと<br/>暮らしているよ。<br />
<br />
結界を張ってひっそりと……。<br/>そう、幻想郷の様にね。<br />
| en =Well, no, there are rabbits there even now.<br />
<br />
The people and rabbits of the moon have been<br/>living quietly on the far side.<br />
<br />
Unseen, protected by a barrier...<br/>Yes, it's much like your [[Gensokyo]].<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =月の幻想郷?<br />
| en =A Gensokyo on the moon?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =そしてこの幻影の月は、月の記憶。<br />
<br />
古臭く見えるのはその為よ。<br />
| en =And so, this illusory moon is a memory of the past moon.<br />
<br />
That's why it looks so old-fashioned.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =で、そんな黴臭い月を持ち出して<br/>何をしようとしてたの?<br />
| en =So, what are you trying to do<br/>by dragging this musty old moon out?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =用事ならもう済んでいるわ。<br />
<br />
満月は月と地上を結ぶ唯一の鍵。<br />
<br />
これさえ無くせば、追手も月から<br/>地上にやって来れない。<br />
<br />
今頃、偽の地上に辿りついている<br/>でしょう。そう、黴臭い地上に。<br />
| en =My task is already coming to an end.<br />
<br />
The full moon is the one key that links the moon to the earth.<br />
<br />
Just by removing that, no pursuers can reach<br/>the Earth's surface from the moon.<br />
<br />
Even now, they're pursuing us to a fake Earth.<br/>To an old, musty Earth, yes.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あなたは、犯罪者なのね。<br />
<br />
何かから逃げる者は罪を犯した者。<br />
<br />
身を隠そうとする者は罪を認めた者。<br />
<br />
そして、罪を認めた犯罪者は<br/>言い訳を始めるわ。<br />
| en =In short, you are a criminal.<br />
<br />
Those who try to escape from something are those who've committed a crime.<br />
<br />
Those who try to hide themselves are those who've admitted their crime.<br />
<br />
And criminals who've admitted to a crime<br/>always start making excuses.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =……。<br />
| en =......<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =いや別に。<br />
<br />
あんまりにもここが居心地が良かったから、<br/>月に帰りたくなかっただけよ。<br />
<br />
安心していいわ。<br/>朝になれば満月は元に戻してあげるから。<br />
| en =No, it's not like that.<br />
<br />
This may be a bit unreasonable, but I simply didn't want<br/>to go back to the moon because it was comfortable here.<br />
<br />
There's no need to worry.<br/>Once it's morning, I'll return your full moon, you see.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま、私に何かご指示を。<br />
| en =Lady Yuyuko, give me some instructions.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =あら、今頃になって私の言ってたことが<br/>判ってきたのかしら。<br />
<br />
じゃあ、まずは私の盾になりなさい。<br />
| en =Oh, have you understood what I was saying<br/>by now?<br />
<br />
Well then, first, please become my shield.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =お任せください。<br/>冥界一硬い盾、ごらんに入れましょう。<br />
| en =Leave it to me.<br/>I will be the hardest shield in all the Netherworld.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =気が向いたら援護してあげるから。<br />
| en =Seeing as I'll back you up if I feel like it.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あはははは。<br />
<br />
盾は外からの力を防ぐ力しか持たない。<br />
<br />
我ら月の民は内なる力に作用させる<br/>能力を持つの。<br />
<br />
あなたが硬い盾になっている内に、中の<br/>やわらかい部分から腐っていく……。<br />
<br />
そう、そっちの能天気なお嬢さんからね。<br/>硬い盾なんて無意味だわ。<br />
| en =Ahahaha.<br />
<br />
A shield can only stop something from the outside.<br />
<br />
We of the moon have the ability to use<br/>more internal forces.<br />
<br />
While you're becoming a hard shield,<br/>the soft parts inside you are slowly rotting...<br />
<br />
Yes, you carefree girl over there.<br/>A "hard shield" is meaningless.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢、安心して。<br/>ナマ物じゃないから腐らないわ。<br />
| en =Don't worry, Youmu.<br/>I'm not alive, so I can't rot.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =判ってますよ。<br/>最初から腐っていることぐらい。<br />
<br />
でも、腐っていてもお守りするのが<br/><br />
魂魄家の役割なんですよ。<br />
| en =I understand.<br/>You're rotting to begin with, right?<br />
<br />
But rotten or not, it's the Konpaku<br/>family's duty to protect you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =腐らないってば。<br />
| en =I said I ''can't rot''.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =いつまでその余裕が持つかしらね。<br />
<br />
留処なく溢れる月の記憶。<br />
<br />
これを浴びた地上人で狂わなかった<br/>人は居ない。<br />
| en =I wonder how long that attitude of yours will last.<br />
<br />
This ceaselessly overflowing memory of the moon...<br />
<br />
Amongst the Earthlings bathed in it, there are none<br/>who didn't go insane.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =仕様が無いわね。妖夢、狂わないように<br/>これだけは覚えておくのよ。<br />
| en =Looks like there's no helping it.<br/>Youmu, keep this one thing in mind so you don't go insane.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ああ、人じゃなくて幽霊ね。<br/>それじゃ腐らないか。<br />
| en =Ah, you're a phantom and not a human.<br/>I guess you won't rot, then?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =腐りかけが一番美味しいの。<br />
| en =Things are most delicious when they're about to rot.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =今それを教えられても……。<br />
| en =Why are you telling me that ''now''...?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =言うわね。<br/>でも、発酵の能力は神の力。<br />
| en =Well said.<br/>However, fermentation is a power granted by the gods.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 千年幻想郷 ~ {{lang|en|History of the Moon}}<br />
| en =BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =貴方達亡霊は神も見捨てたって事よ!<br />
| en =You ghosts, unable to rot, have been forsaken even by the gods!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =何遊んでるのよ!<br />
| en =What are you playing at!?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。<br />
<br />
これで負けたらその時は……。<br />
<br />
そこの亡霊!<br />
<br />
私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br /><br />
一生忘れないものになるよ!<br />
| en =Eirin, I grant you one more chance with my power.<br />
<br />
If you lose this time...<br />
<br />
You ghosts there!<br />
<br />
With the medicine made by my power, and Eirin's true strength,<br /><br />
you'll never forget this as long as you live!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ever reaches 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 12<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ends before 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =NORMAL ENDING No. 8<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage B==<br />
[[File:th08stage6btitle.jpg|frame|Five Impossible Requests]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =五つの難題<br />
| en =Five Impossible Requests<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =解決不能な五つの難題。<br />しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br />解くのに十分だった。<br />
| en =The five impossible requests that nobody could fulfill.<br />However, these long years and the power of phantasm<br />are more than enough to fulfill those requests.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ああもう。<br />
<br />
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。<br />
| en =Geez.<br />
<br />
I told her not to let them come this way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢。<br/>行くわよ。<br />
| en =Youmu.<br/>Press on.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =ええ、行きますとも。<br />
| en =Yes. Pressing on now.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま。<br/>見てください、凄い満月ですよ。<br />
| en =Lady Yuyuko, look.<br/>What an amazing full moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =これが本当の満月。<br />
<br />
貴方達は人間でも妖怪でもないみたいね。<br />
<br />
何でこんな所に迷い込んできたのかしら。<br />
| en =This is the true full moon.<br />
<br />
It seems that you two are neither human nor youkai.<br />
<br />
I wonder why you've wandered into such a place as this?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢。<br />
<br />
あの月の顔を見るのは忌まわしい事よ。<br />
<br />
今すぐに見るのをやめなさい。<br />
| en =Youmu.<br />
<br />
Looking at that moon is a fearful thing.<br />
<br />
Stop looking at it, right away.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =え、えぇ、そうなのですか?<br />
| en =Er, wha, is it really?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =永遠と須臾の罪人<br />蓬莱山 輝夜<br />
| en =Sinner of Eternity and the Instantaneous<br />[[Kaguya Houraisan]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =本当の月は忌まわしいもの。<br />
<br />
地上人はその事を忘れて久しい。<br />
<br />
貴方は懐かしい人ね。<br />
<br />
いや、人だった者かな?<br />
| en =The true moon is fearful, indeed.<br />
<br />
That's something that the Earthlings have long since forgotten.<br />
<br />
You must be quite the nostalgic human.<br />
<br />
Or rather, ex-human?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =まだまだ人のつもりだけど。<br />
<br />
でもね、この娘はまだ半分人なの。<br />
<br />
半分だけでもおかしくなったら困るわ。<br />
| en =Every now and then I still think of myself that way.<br />
<br />
This girl is still half-human, though.<br />
<br />
It'd be quite bad if half of her went insane.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま。<br/>月を見ないであいつを見るのは無理です!<br />
| en =Lady Yuyuko.<br/>If I look away from the moon, I can't see her either!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =心の目で見るのよ。<br />
<br />
その大きな半幽霊は何の為に付いているの?<br />
| en =Look at her with your mind's eye.<br />
<br />
What's that big phantom half of yours there for?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =心眼の為ではないですよ。<br />
| en =Not for using any inner eyes, surely.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =楽しいわね。<br />
<br />
穢い人間でも妖怪でもない者か。<br />
<br />
見ていて気持ちのいい位、何にもないのね。<br />
| en =What fun.<br />
<br />
You're neither [[Impurity|impure]] humans, nor youkai.<br />
<br />
You truly have nothing, it's quite enjoyable to look at.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =幽々子さま、大変です。<br/>目を瞑ったら真っ暗です!<br />
| en =Oh no, Lady Yuyuko!<br/>It's completely dark when I close my eyes!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =少しくらいこの満月みて狂った方が<br/>いいんじゃない?<br />
| en =Wouldn't it be okay to look at this full moon<br/>and go insane, just a little bit?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =見えなくても刀は物を斬れるでしょう?<br />
| en =You can still slash things without looking at them, can't you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =で、今日はどうしたの?<br/>幽霊が何の用なの?<br />
| en =So, what are you doing here tonight?<br/>What business do you phantoms have?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =珠はね、少しでも欠けると価値は無くなるの。<br />
<br />
それは、永遠に丸のままではいられないからよ。<br />
<br />
でもね、その傷が付いた珠も、転がしている<br/>うちにまた珠に戻る。<br />
<br />
そういうことでしょう?<br />
| en =If even a little bit of a sphere is missing, it loses its value.<br />
<br />
That's because it can't stay round forever.<br />
<br />
But, as that flawed sphere is rolled around a bit,<br/>it becomes a full sphere once again.<br />
<br />
That's what this is about, isn't it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =あー、急に目を開けると眩しさに目が眩む。<br />
| en =Ahh, when I open my eyes all of a sudden, the light is blinding me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =そう、永遠とはそういうこと。<br/>ワビの世界よ。<br />
<br />
実は私、永遠を操る事が出来るの。<br />
| en =Yes, that is indeed what eternity is about.<br/>The peaceful world.<br />
<br />
Actually, I'm able to manipulate eternity.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =ってことは、今夜を止めていたのも<br/>貴方かしら?<br />
| en =—so, does that mean you're the one<br/>who's stopping the night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =え?<br/>幽々子さま、それはその……。<br />
| en =Huh?<br/>Lady Yuyuko, isn't that...?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =そんな酷い事をするのは私じゃないわ。<br />
<br />
これは信じていいわよ。<br />
| en =I could never do something so cruel.<br />
<br />
Trust me on that one.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =まぁ、どうでもいいわそんなこと。<br />
<br />
私は、幻想郷に満月が戻ればそれでいいの。<br />
<br />
朝にはそのうちなるでしょうし。<br />
| en =Well, that doesn't matter to me anyway.<br />
<br />
I'll be satisfied if we can return the full moon to Gensokyo.<br />
<br />
Morning will still come in the meantime.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =良く言いますね。<br />
| en =Well said.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =妖夢、これは最後の命令よ。<br />
<br />
目の前の永遠を斬りなさい。<br />
| en =Youmu, this is your final order.<br />
<br />
Slash the eternity before your eyes.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =あら、永遠は傷が付いても永遠よ。<br/>さっきそう言っていたでしょう?<br />
| en =Oh, eternity is still eternity, even with pieces missing.<br/>You were saying that just a minute ago, weren't you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =だから斬るんですよね!<br/>この白楼剣で!<br />
| en =Okay, so I'll slash her<br/>with my Hakurouken here!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =さっきはああ言ってたけど、夜を止め<br/>ていたのはこいつの仕業よ、きっと。<br />
| en =I said this just a minute ago, but she has to<br/>be the one who's stopping the night. Surely.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Youmu<br />
| ja =いや、それは違うと……。<br />
| en =No, um, I think that's...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =違うって言ってるでしょ?<br />
<br />
まぁいいわ。<br/>そんなに私と戦いたいのならやりましょう?<br />
<br />
今まで、何人もの人間が敗れ去って<br/>いった五つの問題。<br />
| en =Wrong. I said that, didn't I?<br />
<br />
Well, whatever.<br/>You're so eager to fight with me, so shall we begin?<br />
<br />
My five requests that so many humans<br/>in the past have failed to complete...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 竹取飛翔 ~ {{lang|en|Lunatic Princess}}<br />
| en =BGM: Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =貴方達に幾つ解けるかしら?<br />
| en =How many of them can you fulfill?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =なんて事!<br />
<br />
そう、夜を止めていたのは……、<br />
<br />
貴方達だったのね。<br />
| en =What the!?<br />
<br />
I see. The ones who are stopping the night...<br />
<br />
It's you two, isn't it.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……<br />
<br />
私の永遠を操る術で全て破って見せる。<br />
<br />
夜明けはすぐそこにあるはずよ。<br />
<br />
どう?<br />これで永夜の術は破れて、夜は明ける!<br />
| en =This half-finished eternal night that you have made...<br />
<br />
With my spell to manipulate eternity, I'll tear it all away.<br />
<br />
The dawn shall be upon us soon.<br />
<br />
How's that?<br />With this, your spell of eternal night shall be broken, and the dawn shall come!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player runs out of lives during this stage<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 12<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =Otherwise<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =GOOD ENDING No. 4<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Notes==<br />
{{smallrefs}}<br />
<br />
<br />
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Netherworld Team's Extra|R1l=Extra Scenario|R2=Extra Story}}<br />
<br />
{{Project Translations Notice}}<br />
<br />
{{Navbox IN}}<br />
<br />
[[Category:Imperishable Night]]<br />
[[Category:Story Translations]]<br />
[[ru:Imperishable Night/Перевод/Сценарий призрачной команды]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Imperishable_Night/Story/Barrier_Team%27s_Scenario&diff=430831Imperishable Night/Story/Barrier Team's Scenario2021-05-31T02:08:51Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Barrier Team's Extra}}<br />
<br />
==Stage 1==<br />
[[File:Th08stage1title.jpg|frame|Where the Fireflies Fly]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =蛍火の行方<br />
| en =Where the Fireflies Fly<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br/>今宵は永い夜になるだろう。<br />
| en =Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination?<br/>Tonight will be a long night.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幻視の夜 ~ {{lang|en|Ghostly Eyes}}<br />
| en =BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ほら何も無いじゃないの!<br />
| en =Look, there's nothing out here!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =まだ、夜は始まったばっかよ。<br/>焦らないの。<br />
| en =The night's still only just begun.<br/>No need to hurry.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =焦って私を連れ出しておいて<br/>焦らないも何も無いでしょ?<br />
<br />
報酬は高く付くから覚えときなさい。<br />
| en =You've got no room to say "no need to hurry"<br/>when you're the one who dragged me out here in a hurry.<br />
<br />
You owe me big for this, so don't you forget it.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =って、さっきから何も無いって……<br/>私が居たでしょ!<br />
| en =You've been saying "nothing here" for a while now...<br/>I'm here, aren't I!?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =心配しなくても……<br />
<br />
報酬は払うわよ。<br/>あなたじゃあるまいし。<br />
| en =Don't worry about it...<br />
<br />
I'll pay you back.<br/>It's not like I'm you.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =闇に蠢く光の蟲<br />リグル・ナイトバグ<br />
| en =A Bug of Light Wriggling in the Dark<br />[[Wriggle Nightbug]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =ちょっとちょっとちょっと。<br />
<br />
私を無視するとはいい度胸だわ。<br />
<br />
それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!<br />
| en =Hey, hey, hey.<br />
<br />
You've got some guts, ignoring me.<br />
<br />
I hope you've got the determination to match that!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =洒落かしら?<br />
| en =Was that a pun?<ref>A very typical, bad pun of {{nihongo|"to ignore"|無視する|mushi-suru}} and {{nihongo|"bug"|虫|mushi}}.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =洒落なの?<br />
| en =Was it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =そう言えば、夜に出歩くのに<br/>大事な物置いて来ちゃった。神社に。<br />
| en =That reminds me, I forgot something important<br/>for an evening stroll. Back at the shrine.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =?<br />
| en =?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =あなたの言いたい事は判ったわ。<br/>蚊取り線香でしょ?<br />
| en =I know what you're trying to say.<br/>A mosquito coil, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =蛍だってば!<br />
| en =I'm a ''firefly''!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 蠢々秋月 ~ {{lang|en|Mooned Insect}}<br />
| en =BGM: Wriggling Autumn Moon ~ Mooned Insect<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。<br />
| en =Really, it's awful at night with all these bugs around.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =夜しか起きていない奴が何を言うのよ。<br />
| en =Says the one who's only awake at night.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。<br />
| en =Yes, because nature thrives during the night.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =最近、蛍も増えたわね……<br/>何だか外の世界がちょっと心配だわ。<br />
| en =There've been lots of fireflies, lately...<br/>Kinda makes me worry a little about the outside world.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =判ってるじゃないの。<br/>でも、心配するなんてあなたらしくないわ。<br />
| en =You understand, don't you?<br/>It's not like you to worry, though.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 2==<br />
[[File:th08stage2title.jpg|frame|The Path Where Humans Vanish]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =人間の消える道<br />
| en =The Path Where [[Human]]s Vanish<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br/>少なくとも人の姿が見える筈も無い。<br />
| en =[[Beast]]s and [[youkai]] are what stroll at midnight, even on the humans' roads.<br/>There shouldn't be a human form in sight, at the least.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 夜雀の歌声 ~ {{lang|en|Night Bird}}<br />
| en =BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ちょ、ちょっと待って~!<br />
| en =W-waaaait~!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =何?<br />
| en =What?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =久しぶりのヒトネギだと思ったのに。<br />
| en =I thought you were some foolishly-tasty humans<ref>"Hitonegi" is a pun of {{nihongo||鴨葱|kamonegi}}, which is a shorter version of an Japanese idiom: {{nihongo|"A <b>duck</b> comes carrying a <b>Welsh onion</b>"|鴨が葱を背負ってくる|<b>kamo</b> ga <b>negi</b> wo shotte kuru}}. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". And it could be associated with Reimu as weak human; there is a homonym {{nihongo|"a Shinto Priest"|禰宜|negi}}, then the word "hitonegi" as "{{lang|ja|人禰宜}}" could indicate "human of Shinto party.</ref>, at long last.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =夜雀の怪<br />ミスティア・ローレライ<br />
| en =[[Night Sparrow]] Apparition<br />[[Mystia Lorelei]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =あんた達、一体何者なのよ~?<br />
| en =Who exactly would you two be~?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =ん、人間以外。<br />
| en =Um, non-humans.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =人間以外?<br />
| en =Non-humans?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。<br />
| en =Well, human or not, I'm fine either way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =珍しいわね。この道に以外が通るなんて。<br />
| en =My, that's rare. Seeing non-humans go along this road.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =ふーん。あなたは夜雀のようね。<br />
<br />
あんまり人間ばっか襲ってると~。<br />
<br />
この辺から人間が居なくなるわよ。<br />
| en =Hmm. You seem to be a [[Night Sparrow|night sparrow]].<br />
<br />
You shouldn't attack just humans so often~.<br />
<br />
There won't be any more left around here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =だからといって、人間の代わりに妖怪を<br/>襲ったりはしないんじゃん?<br />
| en =That might be so, how about attacking youkai instead of humans?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から<br/><br />
人間の姿は消えているし。<br />
<br />
居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか<br /><br />
人間以外だけだわ。 <br />
| en =Oh, never mind. Besides, human forms haven't been seen<br/>on night roads for a long time.<br />
<br />
If there's anyone here at all, it'd be non-humans who were<br />in a big hurry, or had some important reason to be here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =いい?もう一度言うわ。<br/>私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。<br />
<br />
こんな所で時間を潰している暇は無いわ。<br/>ここを通してくれる?<br />
| en =Listen. I'll say this once more.<br/>We are non-humans, in a hurry, with an important reason.<br />
<br />
We don't have time to waste here.<br/>Will you let us pass?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が<br/>行く場所じゃないんだけど……。<br />
| en =The end of this road isn't a place where<br/>youkai like [[Yukari]] often visit, though...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =久しぶりの遊び相手なのに……。<br />
<br />
そうだ、里に行って一緒に人間を<br/>からかわない?<br />
| en =Aw, even though you're playmates after so long...<br />
<br />
I know. How about we go to the village<br/>and mess with the humans together?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ああもう、私は前から言ってるでしょ!<br />
| en =Ahh, geeze, I've said this before, haven't I!?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =?<br />
| en =?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =??<br />
| en =??<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =私は鳥目じゃ無いって。<br />
| en =I ''can'' see in the dark.<ref>Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in [[Embodiment of Scarlet Devil/Story/Reimu's Scenario#Stage 1|Stage 1]] and [[Embodiment of Scarlet Devil/Story/Reimu's Scenario#Stage 4|Stage 4]] of [[Embodiment of Scarlet Devil]], even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away...</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =あ、人間発見。<br />
<br />
私が鳥目にしてあげる!<br />
| en =Ah, human sighted.<br />
<br />
I'll make you night-blind!<br />
<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} もう歌しか聞こえない<br />
| en =BGM: Deaf to All but the Song<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =全く、夜雀風情が。<br />
<br />
羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。<br />
| en =Goodness, it was only a night sparrow.<br />
<br />
It's hopelessly too early for her to be acting like a king of bird lice.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =……今の奴、本当に雀だったの?<br/>暗くてよく見えなかったけど。<br />
| en =...was that really a sparrow just now?<br/>It was dark, and I couldn't see well.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =夜の小鳥は大体夜雀よ。<br />
<br />
取り扱いに気を付けないと、暗い所では<br/>目が見えなくなってしまうわ。<br />
| en =If you see a small bird at night, it's usually a night sparrow.<br />
<br />
If you don't treat them with caution, you'll become<br/>unable to see in dark places.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =(……雀ってあんなだったかなぁ。<br/>良く見えなかったけど)<br />
<br />
ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと<br/>一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。<br />
| en =(...is that really what sparrows are like?<br/>Although I couldn't see it well.)<br />
<br />
Ah, I can see the [[Human Village]]. I didn't<br/>really want to come here with you, though...<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 3==<br />
[[File:th08stage3title.jpg|frame|Memories of the History-Eater's Home]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =歴史喰いの懐郷<br />
| en =Memories of the History-Eater's Home<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =一本道の先には人間達が住む小さな里がある。<br/>だが里があるはずの場所には、何も、無かった。<br />
| en =At the end of the direct pass, there was a small village where humans lived.<br/>However, in the place where the village should have been, there was nothing at all.<br />
<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 懐かしき東方の血 ~ {{lang|en|Old World}}<br />
| en =BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =お前達か。<br/>こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。<br />
| en =Is it you?<br/>Are you the ones trying to attack the village in the middle of this night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =この惨状はあんたの仕業ね?<br/>人間と人間の里を何処にやったの?<br />
| en =This horrible scene is your doing, isn't it?<br/>Where did you send the humans and their village?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =お前達妖怪には、人間を渡しはしない。<br />
<br />
今夜を無かった事にしてやる!<br />
| en =I won't hand the humans over to you youkai.<br />
<br />
I'll make this night never have happened!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =あー、お前達何もんだ?<br />
| en =Aah, what the heck are you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ちょっと、里を元に戻しなさい!<br />
| en =Hey, put the village back!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =しつこいな。<br />
| en =So persistent.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あんたなんかどうでもいいのよ。<br />
<br />
ここは人間の里だった筈でしょ?<br />
<br />
なのに、何も無いじゃない。<br/><br />
人間達や家とかどうしたのよ!<br />
| en =You don't matter right now.<br />
<br />
The [[Human Village]] was supposed to be here, right?<br />
<br />
But there's nothing here now.<br/>What happened to the humans and their houses and everything!?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =どうもしてない。<br />
| en =Nothing.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =知識と歴史の半獣<br />上白沢 慧音<br />
| en =Half-Beast of Knowledge and History<br />[[Keine Kamishirasawa]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =お前達には見えないようにしてやっただけだ。<br />
| en =I just made it so that the village was invisible to your kind.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。<br />
<br />
こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。<br />
| en =Reimu, we don't have time to stick around here.<br />
<br />
The moon is gradually sinking lower as we speak.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。<br />
<br />
人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には<br/>いかない。<br />
| en =We're not exactly sticking, but hold on.<br />
<br />
It's not like I can just ignore a youkai that erased a whole village of humans.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =ここには、元々人間は住んでいなかった。<br />
<br />
と言う風に見える様にしただけだ。<br />
<br />
私が、この不吉な夜から人間を守る。<br />
| en ="Humans never settled here in the first place."<br />
<br />
All I did was make it look that way.<br />
<br />
I'll protect the humans from this ill-omened night.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =ねぇねぇ。<br />
<br />
私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。<br />
<br />
この程度のまやかしなんて、全然役に立たない<br/><br />
じゃない?<br />
| en =Hey, hey.<br />
<br />
I can see the humans just like usual, though.<br />
<br />
Trickery of this level isn't useful at all,<br/><br />
is it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =!<br/>お前達、本当に何もんだ?<br />
| en =<nowiki>!</nowiki><br/>Really, what ARE you two?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =大丈夫。私には里は見えないわ。<br />
| en =Don't worry. They're invisible enough to me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =うう。そんな情けかけられても。<br />
| en =Uu. Your pity isn't helping.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =それにあんた。<br />
<br />
半獣なんでしょ?<br />
| en =And you.<br />
<br />
You're a half-beast, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =満月じゃなければ人間だ。<br />
| en =I'm human when the moon isn't full.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。<br />
| en =Not much different from a human-faced dog or human-faced rock, then.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。<br/>変身は全身だ。<br />
| en =Why are you assuming everything but my face changes?!<br/>I'll have you know the transformation is full-body!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。<br />
| en =Or it's like Gozu and Mezu, where only the head turns into a beast's.<ref>{{lang|ja|牛頭馬頭}}: The two demons of Buddhist Hell. With maces, and heads resembling those of a bull ({{nihongo||牛頭|gozu}}) and a horse ({{nihongo||馬頭|mezu}}), they torture the deceased (who have committed sins and are thus in hell).</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =……まぁいい。<br />
<br />
そこまで言うなら、もう後には引かせない。<br />
| en =...oh well.<br />
<br />
If you're going to say that, I won't let you take it back.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} プレインエイジア<br />
| en =BGM: Plain Asia<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!<br />
| en =Tonight, I'll make an imperial feast out of your history!<ref>{{lang|ja|満漢全席}}: A very very gracious three-day feast of Chinese delicacies from sea and field. Referred to with several different names in English; one of the more common ones is "a Manchu Han Imperial Feast"; you know, the last empire of China has its character for reign of Manchurian people and for culture of Han people. And remember that Keine's ability in human form is "Capable of eating history".</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =私はともかく、こいつの歴史は点心位に<br/><br />
しかならないわ。<br />
| en =Myself aside, this one's history would amount<br/><br />
to some light snacks at best.<ref>[[Wikipedia:Dim sum|Dim sum]] ({{zh|s=点心|t=點心}}) is a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon. In Japan, {{nihongo||点心|tenshin}} is a Buddhist monk's snack. You must realize that a monk's snack is much meagerer than waves of Chinese gorgeous meals</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =うるさいなぁ。<br/>それだけ毎日が飲茶なのよ。<br />
| en =Shut up.<br/>Even then, that means every day is tea and snacks for me.<ref>"Yumcha" ({{zh|s=饮茶|t=飲茶}}) is to eat [[Wikipedia:dim sum|"dim sum"}} with Chinese tea, a general custom in Guangdong and Hong Kong, which are both largest cities of Southern Chinese area.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さぁ、人間の里を元に戻しなさい!<br />
| en =Now, restore the Human Village!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =戻しても大丈夫よ。<br/>元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。<br />
| en =It'll be okay to put it back.<br/>We weren't thinking anything of you and the humans here to begin with.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?<br />
| en =Then, where ''are'' you trying to go?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あっち。<br />
| en =That way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =こっち。<br />
| en =This way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =……。<br />
<br />
昨今の異常な月の原因を作った奴なら、<br/>そっち。<br />
| en =......<br />
<br />
If you're after the ones behind the recent unusual moon,<br/>they're ''that'' way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ほら言ったとおりじゃない。<br />
| en =See, I was right, wasn't I!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =霊夢の指先と70度は違う向きね。<br />
| en =Reimu, your finger is off from hers by 70 degrees.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あんたは110度違う。<br/>ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。<br />
| en =''You're'' off by 110—<br/>wait, she figured out what we're trying to do?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =判らない方がおかしいのよ。<br />
| en =It'd be more strange if she hadn't figured it out.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 4 Powerful==<br />
[[File:th08stage4btitle.jpg|frame|Beneath the Soil that Holds Magic Power]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =魔力を含む土の下<br />
| en =Beneath the Soil that Holds Magic Power<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて<br/><br />
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。<br />
| en =Beneath the sturdy bamboo, even sturdier roots spread out.<br/>Only foolish humans and youkai can see nothing but the surface.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 永夜の報い ~ {{lang|en|Imperishable Night}}<br />
| en =BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =動くと撃つ!<br />
| en =Move and I'll shoot!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =間違えた。<br/>撃つと動くだ。今すぐ動く。<br />
| en =I messed up.<br/>I mean, shoot and I'll move.<ref>Quoted from a manga {{lang|ja|夢幻紳士}}.</ref> Right away.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =何?<br/>何でこんな所に魔理沙がいるの?<br />
| en =What?<br/>Why are you in a place like this, Marisa?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =普通の黒魔法少女<br />霧雨 魔理沙<br />
| en =Ordinary Black-Magic Girl<br />[[Marisa Kirisame]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治<br/>しているだけだぜ。<br />
| en =Well, eh, I'm just hunting some troublesome youkai,<br/><br />
like usual.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =へぇ、奇遇ね。<br/>私も迷惑な妖怪退治をしているの。<br />
| en =Hey, what a coincidence.<br/>I'm doing some troublesome youkai hunting too.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。<br/>お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?<br />
| en =What I'm saying is "hunting troublesome youkai".<br/>In your case, it's troublesome "youkai hunting," isn't it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =そうでもないわ。<br />
| en =Not really.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る<br/>かしら。<br />
| en =My, I wonder what you can do all by yourself<br/>on a night like this.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =迷惑な妖怪退治だ。<br />
<br />
今日の月なんてもう見飽きた。<br/>そろそろ、明日にしてもらうぜ。<br />
| en =Hunt troublesome youkai.<br />
<br />
I'm already tired of staring at today's moon.<br>It's about time to make it be tomorrow.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =で、迷惑な妖怪って?<br />
| en =So, who's the troublesome youkai?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =お前の事だよ。<br/>また、夜と昼の境界をいじっただろ?<br />
| en =You.<br/>You messed with the boundary of night and day again, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =夜を止めているのは私達。<br/>でも今はそれどころじゃないのよ!<br />
| en =We're the ones who're stopping the night.<br/>But now isn't the time for that!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =そう。<br/>あなたは、後ろに目が無いのかしら?<br />
| en =Indeed.<br/>Don't you have eyes on the back of your head?<ref>Marisa is facing toward the heroines, and so giving her back at the fake moon.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あー?<br />
| en =Ahh?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まぁ、多分無いけど。<br/>そういうことよ。<br />
| en =Well, she probably doesn't.<br/>That's how it is.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =日本語を話せ。<br/>ここは幻想郷だ。<br />
| en =Speak Japanese.<br/>This is [[Gensokyo]].<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 恋色マスタースパーク<br />
| en =BGM: Love-Colored Master Spark<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =魔理沙に何言っても無駄ね。<br />
| en =Looks like nothing we say will get through to her.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =あの歪な月は危険なのに……。<br />
| en =But that distorted moon is so dangerous...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =人間には大して害は無いの。<br />
| en =It's not really harmful to humans.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あー?何だか知らないけど。<br/>夜が終らない方が害だらけだぜ。<br />
<br />
妖怪は夜に人を喰う。<br />
<br />
夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。<br />
| en =Ahh? I don't know what's happening, but<br/>a never-ending night has harmful written all over it.<br />
<br />
Youkai eat humans during the night.<br />
<br />
If the night keeps going, the youkai will stuff themselves until they drop dead.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =する訳無いじゃない。<br />
| en =There's no way we'd do that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =自滅する前に退治してやらないとな。<br />
| en =Gotta exterminate them before they drop dead.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あ、逃げた?<br />
| en =Ah, running away?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =さぁ、地の果てまで追うのよ。<br />
| en =Now, let's chase her to the ends of the earth.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あれ、霊夢じゃないか?<br/>どうしたんだ?<br />
| en =Oh, if it isn't Reimu!<br/>What's up?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =白々しいにも程があるわ。<br />
| en =There's such a thing as ''too'' barefaced of a lie.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さっきのは紫分。<br/>今度はお前分だ!<br />
| en =That last one was for Yukari.<br/>This one's for you!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Marisa Kirisame]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた<br/>みたいね。<br />
| en =Looks like we arrived at our destination while we were<br/>chasing Marisa.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =ほんと、あなたって幸運ねぇ。<br/>うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。<br />
| en =You really are lucky.<br/>I wish you could share that luck with my [[Ran Yakumo|Ran]], too.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =くそ。<br/>一体、何だと言うんだ?<br />
| en =Damnit.<br/>What on earth are you two on about?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =お陰で犯人がわかったのよ。<br/>あなたは無駄じゃなかったの。<br />
| en =Thanks to you, we know who the culprit is.<br/>You weren't useless.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =いや、犯人は判らないけど。<br/>取り合えず、あの屋敷の中にいる。<br />
| en =Well, we haven't figured out the culprit.<br/>But at any rate, they're in that mansion.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =まぁ負けたんだから仕様が無い。<br/>帰って寝る。<br />
<br />
起きたら朝になっている事を祈るぜ。<br />
| en =Well, I lost, so there ain't much I can do.<br/>Time to head home an' sleep.<br />
<br />
I hope it'll be morning when I wake up.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =永遠にお休みなさい。<br />
| en =Sleep for all eternity.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まぁ、風邪ひかないようにね。<br />
| en =Well, try not to catch a cold.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 5==<br />
[[File:th08stage5title.jpg|frame|A Pure Cage in the Filthy World]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =穢き世の美しき檻<br />
| en =A Pure Cage in the Filthy World<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br />そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――<br />
| en ="Why have you lingered so long in such a filthy place?"<br />Then, all the locked doors opened, untouched——<ref>Quoted from [[Wikipedia:The Tale of the Bamboo Cutter|Kaguya hime]], the core of this game. In this scene, Kaguya-hime was called from the mission of Moon and some mysterious power made the strong securities unlocked, her somehow gettting out. So this quotation implies that Reimu and Yukari are unlocking the security which locks or guards a noble princess.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} シンデレラケージ ~ {{lang|en|Kagome-Kagome}}<br />
| en =BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =遅かったわね。<br />
| en =You're too late.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =全ての扉は封印したわ。<br />もう、姫は連れ出せないでしょう?<br />
| en =I've sealed all the doors.<br />You can't take the princess away now, can you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =犯人はこいつかしら?<br />
| en =Is she the culprit?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =さぁねぇ。取り敢えず倒してみたら?<br />ここに居るはずだし。<br />
| en =Who knows. Shall we take her down, first of all?<br />The culprit should be here somewhere.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =狂気の月の兎<br />鈴仙・U・イナバ<br />
| en =Lunatic Moon Rabbit<br />[[Reisen Udongein Inaba]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =何だ、妖怪か。<br />
<br />
そうよね、ここまで来れるはずが無いし。<br />心配して損したわ。<br />
| en =What, are you youkai?<br />
<br />
You shouldn't have been able to find your way here, though.<br />Nothing to worry about.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =私はまだ人間よ。<br />
| en =Hey, I'm still human.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =人間ならなおさらだわ。<br />
| en =Humans are even less worrisome.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =一体、何を心配していたのかしら?<br />こんな悪さしておいて。<br />
| en =Why would you be worried, I wonder?<br />All this is your mischief.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =悪さ?<br />んー、地上の密室のこと?<br />
| en =Mischief?<br/>Nnn, you mean sealing up the earth?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =なの?<br />よく分からないけど。<br />
| en =Maybe?<br/>I don't quite get it, though.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =満月の事よ。<br />よく分からないけど。<br />
| en =We mean the full moon.<br />I don't quite get it either, though.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああ月の事? それはね、私の師匠、<br />永琳の取っておきの秘術。<br />
<br />
この地上を密室化する秘術なの。<br />判るかしら?<br />
| en =Ah, you're talking about the moon?<br />That's my master Eirin's most powerful spell.<br />
<br />
It makes this Earth into a giant, sealed chamber.<br />Do you get it now?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =判る訳が無いわ。<br />
| en =There's no way we get it.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ううん。<br />そんなんじゃ人間には判らないわ。<br />
<br />
それに、満月を無くす程度の術。<br />取っておきでも何でもない。<br />
| en =Mm-mm.<br/>Humans can't understand with an explanation like that.<br />
<br />
Also, about that full moon-erasing spell.<br />It's hardly my most powerful one.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =霊夢。<br />こいつが犯人よ。匂いがする。<br />
| en =Reimu.<br />She's the culprit. I can smell it.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =そう?<br />私の勘はなんだか……。<br />
| en =Is she?<br />My intuition is, sort of...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =さぁ、この歪な月を元に戻して<br />もらいましょうか!<br />
| en =Now, return this distorted moon<br />to normal!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =……それは、まだ早いわ。<br />今、この術を解く訳にはいかないの。<br />
<br />
ウドンゲ。<br />荒事と狂気は全てお前の仕事でしょ?<br />
<br />
ここは任せたわ。<br />
| en =...It's still too early for that.<br />There's no way I can undo this spell yet.<br />
<br />
Udonge.<br />Conflict and insanity are all your job, correct?<br />
<br />
I'll leave this to you.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =お任せください。<br />閉ざされた扉は一つも空かせません。<br />
| en =Leave it to me.<br />I won't let a single one of those closed doors be opened.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =逃げたって一緒よ。どうせ、こいつを<br />倒して追う事になるんだから。<br />
| en =Running won't stop us. We'll get her anyway<br/ >after taking you down.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =そうねぇ。それにこいつ倒しても<br />満月は戻らなさそうねぇ。<br />
| en =Looks like it. It also looks like taking you down<br />won't bring back the full moon, either.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ふん。最近、戦える相手が<br />居なかったから丁度いいわ。<br />
| en =Hmph. I haven't had anyone to fight with lately,<br />so this is just about perfect.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 狂気の瞳 ~ {{lang|en|Invisible Full Moon}}<br />
| en =BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =あなた達に全て見せてあげるわ。<br />月の狂気を!<br />
| en =I'll show you two everything<br />of the moon's insanity!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =月の狂気?<br />
| en =The moon's insanity?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =月に来た人間を狂わせた催眠術。<br />あの人間は弱かったわ。<br />
| en =It's my hypnosis, that drove the humans who came to the moon insane.<br />Those humans were weak.<ref>[[Wikipedia:Neil Armstrong|Armstrong]], the first person to walk on the Moon, is said to have witnessed a mysterious object and to leave a comment to the control center.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =こいつ。危なそうね。<br />
| en =This person. She seems dangerous.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =月は人を狂わすの。<br />
<br />
そう、月の兎である私の目を見て<br />狂わずに居られるかしら? <br />
| en =The moon drives people mad.<br />
<br />
So, I wonder if you can remain in your right mind<br />while gazing into the eyes of this lunar rabbit?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =<br />
目に見えるものを追う({{lang|en|FinalA}})<br/><br />
勘を信じる({{lang|en|FinalB}})<br />
| en =<br />
Follow your eyes (''[[#Final Stage A|Final A]]'')<br/><br />
Trust your intuition (''[[#Final Stage B|Final B]]'')<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If it is player's first time defeating Reisen, player has used a continue, or player chooses ''Final A''<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さぁ、さっきのを追うわよ。<br />
| en =Okay, now let's go chase that other one down.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =さっきのは何処に入っていったのかしら?<br />扉が多すぎて判らないわ。<br />
| en =But which door did they enter?<br />There are so many, I can't tell.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =さっきの、……って、師匠をさっきの<br />呼ばわりしないで。<br />
| en ="That other one"... hey, don't just call my<br />master something like that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =犯人はこの奥に居るわ。<br />
| en =The culprit is down this way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =犯人が自殺する前に捕まえるのよ。<br />
| en =We've got to capture her before she commits suicide.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =自殺しないし、犯人って……。<br />
| en =She wouldn't commit suicide, and don't call her a...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =うるさい白兎。<br />その辺で皮引ん剥くわよ。<br />
| en =Shush, you rabbit.<br />Keep it up and we'll tear off your skin.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final A|Final A]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player chooses [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さぁ、さっきのを追うわよ。<br />
| en =Okay, now let's go chase that other one down.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =さっきのは何処に入っていったのかしら?<br />扉が多すぎて判らないわ。<br />
| en =But which door did they enter?<br />There are so many, I can't tell.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =紫。<br />ほら、あそこの扉……。<br />
| en =Yukari.<br />Look, that door over there...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああまずい!<br />封印が間に合わなかったわ。<br />
| en =Oh no!<br />I didn't finish sealing them in time.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =犯人はそこかしら?<br />
| en =Is the culprit in there?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =私の勘がそこだって言ってるわ。<br />いくわよ。<br />
| en =My intuition says so.<br />Let's go.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああ、師匠にしかられるぅ。<br />
| en =Ohh, my master will be mad at me...<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage A==<br />
[[File:th08stage6atitle.jpg|frame|The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =姫を隠す夜空の珠<br />
| en =The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br /><br />
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。<br />
| en =A long, long corridor. Is it a lunatic delusion being shown by someone?<br />For the youkai, the memory of this closer moon was sweet and slim.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ふふふ。<br />
<br />
無事ついて来てるようね。<br />
| en =Hahaha.<br />
<br />
Good, so you're following me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =この廊下はおかしいわ。<br />いくらなんでもこんなに長い筈がない。<br />
| en =This corridor is strange.<br />It can't possibly be this long.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =外が見たことが無い世界になってる!<br />
| en =The outside's turned into some world I've never seen!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =長い廊下ももう終った見たいね<br />そろそろ観念したらどう?<br />
| en =It looks like that long corridor has ended now.<br />How about giving up soon?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あはははは。<br />貴方達は愚かねぇ。<br />
| en =Ahahaha.<br />My, aren't you two stupid.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =ほら、馬鹿だって。<br />神社で巫女なんかやってるから。 <br />
| en =Hey, she just said we were stupid.<br />It's because I let a shrine maiden do her things.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =月の頭脳<br />八意 永琳<br />
| en =Brain of the Moon<br />[[Eirin Yagokoro]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =もうすぐ朝になる。<br />
<br />
そうなれば、もう満月は返すわ。<br />
| en =The morning will come soon.<br />
<br />
After that, I'll return the full moon to you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あら、聞き分けいいじゃない。<br />
| en =My, aren't you a good listener?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =もう術は完成しているの。<br />
<br />
何人たりとも姫を連れ出す事は出来ない。<br />
| en =My spell is already complete.<br />
<br />
It's impossible for anyone to take the princess from here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =姫?<br /><br />
姫なんて最初から興味は無いわ。<br />
| en =A princess?<br />
We had no interest in a princess to begin with.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =私達は満月さえ戻ればそれでいいの。<br />
| en =We only want you to return the full moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =心配しなくても、朝が来れば<br /><br />
元に戻すわよ。<br />
| en =Don't worry. When morning comes,<br /><br />
I'll give it right back.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =そうはいかない。<br />
<br />
私達は、朝が来る前に満月を<br /><br />
取り戻しに来たんだから。<br />
| en =That's not good enough.<br />
<br />
We came here to get the moon back<br /><br />
''before'' the morning.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =せっかちねぇ。<br />
<br />
でも、私達が今居る場所。<br /><br />
何処だか判るかしら?<br />
| en =You're so impatient.<br />
<br />
But, look at the place we're in right now.<br /><br />
Do you know where this is?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =??<br />
| en =??<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ここは偽の月と地上の間。<br />
<br />
さっきの永い廊下は、偽の月と地上を<br /><br />
結ぶ偽物の通路。<br />
<br />
貴方達は偽満月が生み出した幻像に<br /><br />
騙されてここまで来たのよ。<br />
| en =This place is between the false moon and the Earth.<br />
<br />
That endless corridor just now<br />was a false passage that connects the two.<br />
<br />
You two were fooled by an illusion that the false full moon<br />produced, and came here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =で?<br />だから何よ。<br />
| en =And?<br />So what about it?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =貴方達には戻る術があるのかしら?<br />
| en =Do you have any method of returning home?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =そうねぇ。<br />それは貴方を倒してから考える事。<br />
<br />
焦る事はないわ。<br />
| en =I see.<br />Let's take care of that after beating you.<br />
<br />
We're in no hurry.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =まんまと私の術に嵌る奴が、どうして<br /><br />
私に敵うと思うのか不思議だわ。<br />
<br />
まぁ、私も鬼じゃないし。<br />
<br />
まぁ、朝までなら遊んであげるわよ。<br />
| en =How can someone who was so perfectly deceived by my spell<br />think they can still oppose me? It's quite strange.<br />
<br />
Well, I'm no demon myself.<br />
<br />
Until morning, I'll play with you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =よく分からないけど。<br />
<br />
こいつを倒せば万事解決?<br />
| en =I don't quite get it, but...<br />
<br />
If we defeat her, it'll solve everything?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =そんなだから馬鹿って言われるのよ。<br />
<br />
でも大正解。<br />
<br />
博麗霊夢の言う事は全て正解よ。<br />
| en =See, that's why she called you stupid.<br />
<br />
But you're exactly right.<br />
<br />
Everything Reimu Hakurei says is entirely correct.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =今頃、地上人も月に辿りつけないで<br /><br />
永遠に彷徨っていることでしょう。<br />
<br />
月の民も同じ。<br />
<br />
これで月の民も地上に来れないはず。<br />
<br />
これが私の最大の秘術の一つ。<br /><br />
地上は大きな密室と化したのよ。<br />
| en =Right now, all Earthlings will wander forever,<br />without ever reaching the moon.<br />
<br />
And the people of the moon are just the same.<br />
<br />
With this, none of the moon's people should be able to reach the Earth.<br />
<br />
This is one of my greatest secret spells.<br />The Earth has become a gigantic sealed chamber.<ref>Quoted from [[Wikipedia:Hiroshi Mori (writer)|Hiroshi Mori]]'s novel: "V series: The Sound Walks When the Moon Talks".</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =さっきの兎といい。<br />狂ってる奴が多すぎね。<br />
| en =She's just like that rabbit from before.<br />There's so many lunatics in here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さぁ、紫。<br />こんな奴さっさと倒して、地上に帰るわよ。<br />
| en =So, Yukari.<br />Let's beat her up quick, and head back to the Earth.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あら、遊んでいく気になったみたいね。<br />
<br />
あいにく私は、永遠に遊ぶ力は持って<br /><br />
いないけど……。<br />
<br />
それでも、朝まで遊ぶこと位は出来るわ。<br />
| en =Oh, it looks like you want to play with me now.<br />
<br />
I'm afraid I lack the power to play<br />forever, but...<br />
<br />
Even so, I can play until morning.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =永遠に遊んでみたい物ね。<br />でも、それはまたの機会にでも……。<br />
| en =I wouldn't mind playing forever.<br />But, some other time...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 千年幻想郷 ~ {{lang|en|History of the Moon}}<br />
| en =BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =さぁ、幻想郷の世明けはもう目の前にある!<br />
| en =Now, the dawn of Gensokyo is at hand!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =何遊んでるのよ!<br />
| en =What are you playing at!?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。<br />
<br />
これで負けたらその時は……。<br />
<br />
そこの人妖!<br />
<br />
私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br /><br />
一生忘れないものになるよ!<br />
| en =Eirin, I grant you one more chance with my power.<br />
<br />
If you lose this time...<br />
<br />
You there, human and youkai!<br />
<br />
With the medicine made by my power, and Eirin's true strength,<br /><br />
you'll never forget this as long as you live!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ever reaches 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 9<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ends before 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =Normal Ending #5<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage B==<br />
[[File:th08stage6btitle.jpg|frame|Five Impossible Requests]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =五つの難題<br />
| en =Five Impossible Requests<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =解決不能な五つの難題。<br />しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br />解くのに十分だった。<br />
| en =The five impossible requests that nobody could fulfill.<br />However, these long years and the power of phantasm<br />are more than enough to fulfill those requests.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ああもう。<br />
<br />
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。<br />
| en =Geez.<br />
<br />
I told her not to let them come this way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =霊夢。<br />こいつの言っている意味、わかる?<br />
| en =Reimu.<br />Do you understand what she just said?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ええ、こっちが正解って事でしょ?<br />
| en =Yeah. We're heading the right way, aren't we?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =久々の満月が……。<br />
| en =The full moon, after so long...<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =そう、地上から見た本物の満月よ。<br />
<br />
それにしても人間と妖怪……。<br />今日は珍しい客が来ているわね。<br />
| en =Yes, this is the true full moon, as seen from the Earth.<br />
<br />
More importantly, a human and a youkai...<br />Some very strange guests have come today.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =あんたは……。<br />一体何者よ。<br />
| en =You...<br />What exactly are you?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =永遠と須臾の罪人<br />蓬莱山 輝夜<br />
| en =Sinner of Eternity and the Instantaneous<br />[[Kaguya Houraisan]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =私は輝夜。<br />
<br />
でも、あなたが先に名乗ってないのに。<br />質問してきた事には怒らない。<br />
| en =I am Kaguya.<br />
<br />
You should have offered your names first, though,<br />but I'll let it pass.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =その程度で恩を着せようなんてのは甘いわ。<br />
| en =It's childish to pass off something like that as an act of kindness.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =誰もそんな事言っていない。<br />
<br />
最近、永琳が屋敷の外に出させて<br />くれないのよ。<br />
<br />
だから、たまのお客様は大切に扱うわ。<br />
| en =Who said I was doing that?<br />
<br />
Recently, Eirin hasn't let me out of<br />the mansion at all.<br />
<br />
So, the odd guests like you are most welcomed.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =弾のお客様?<br />
| en =SHOT guests?<ref>Both "odd" (occasional, {{lang|ja|偶}}) and "bullet" (shot, {{lang|ja|弾}}) are pronounced the same - "tama" - in Japanese.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =弾幕馬鹿みたいな言い方しないの。<br />
| en =Don't talk like you're obsessed with danmaku shooters.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =人間に宿るは儚い霊(たま)。<br />
<br />
その人間が住むのは大きな球。<br />
<br />
そして、貴き民が住むのは……、<br />
<br />
後ろに見える狂おしい珠。<br />
| en =The human body houses a fragile soul.<br />
<br />
What those humans live on, is this huge orb below.<br />
<br />
And, what the superior people live on...<br />
<br />
Is that lunatic orb behind me.<ref>A pun relating to the previous phrase, {{lang|ja|偶}} and {{lang|ja|弾}}. These also have the same sound "tama" — "soul" ({{lang|ja|霊}}), "ball/orb" ({{lang|ja|球}}) "pearl/gem" ({{lang|ja|珠}}).</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =で、私達が避けるのは、<br />
| en =Well, it looks like what we'll be dodging<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =美しき弾、っと。<br />
| en =are some beautiful bullets, as well.<ref>Look at the two references of previous phrases.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =人の台詞を取らないの。<br />こっちの方は怒るわよ。<br />
| en =Don't steal people's lines.<br />My kindness has limits.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ほら、先が読める台詞は、言わなく<br />ても伝わるからいいの。<br />
<br />
何せ、私達は弾のお客様だもんねぇ。<br />
| en =Look, we get where this speech is going without<br />you saying it, so it's fine.<br />
<br />
We're shot guests, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =全くもう、せっかちねぇ。<br />
<br />
焦らなくても見せてあげるわよ。<br />
<br />
本当の月が持つ毒気を!<br />それと、私からの美しき難題を!<br />
| en =You two are just so impatient.<br />
<br />
Even without hurrying, I'll show you...<br />
<br />
The miasma of the true moon!<br />And, my beautiful impossible requests, as well!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =本当に暇そうね……。<br />待ち構えて遊び相手を探していたの?<br />
| en =You've really got too much free time...<br />Were you just waiting for someone to play with?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =って、折角決まった所で水をさす~。<br />
<br />
今まで身を隠していたから余り外に<br />出れなかっただけよ。<br />
<br />
でも、今日はその分遊ばさせてもらう。<br />
| en =Hey, don't be such a wet blanket~.<br />
<br />
I've been hiding here up until now, so I didn't have<br />much chance to go out and play.<br />
<br />
But, I'll make up for that today.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まぁいいけどね。<br />もう満月は元に戻った見たいだし。<br />
<br />
後はけじめとして、犯人を懲らしめれば<br />いいだけよ。<br />
| en =Well, it's fine, I guess.<br />It looks like the full moon's already restored and all.<br />
<br />
All we have to do now is punish the culprit<br />and set things right for good.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =あいにく、本物の満月はここでしか<br />見えないよ。<br />
| en =I'm afraid you can't see the true full moon<br />from anywhere but here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =なんだってー!<br />
<br />
って言うほどでもないけど。<br />どうせ懲らしめるし。<br />
| en =Whaaaat!?<br />
<br />
...is ''not'' something that that warrants saying.<br />We'll punish you anyway.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =さぁそろそろ、心の準備は出来たかしら。<br />
| en =Well then, are you ready?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yukari<br />
| ja =出来てない。<br />
| en =Not at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =出来てない。<br />
| en =Not at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =今まで、何人もの人間が敗れ去って<br />いった五つの問題。<br />
| en =My five requests that so many humans<br />in the past have failed to complete...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 竹取飛翔 ~ {{lang|en|Lunatic Princess}}<br />
| en =BGM: Flight of The Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =貴方達に幾つ解けるかしら?<br />
| en =How many of them can you fulfill?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =なんて事!<br />
<br />
そう、夜を止めていたのは……、<br />
<br />
貴方達だったのね。<br />
| en =What the!?<br />
<br />
I see. The ones who are stopping the night...<br />
<br />
It's you two, isn't it.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……<br />
<br />
私の永遠を操る術で全て破って見せる。<br />
<br />
夜明けはすぐそこにあるはずよ。<br />
<br />
どう?<br />これで永夜の術は破れて、夜は明ける!<br />
| en =This half-finished eternal night that you have made...<br />
<br />
With my spell to manipulate eternity, I'll tear it all away.<br />
<br />
The dawn shall be upon us soon.<br />
<br />
How's that?<br />With this, your spell of eternal night shall be broken, and the dawn shall come!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player runs out of lives during this stage<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 9<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =Otherwise<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =GOOD ENDING No. 1<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
== Notes ==<br />
<references/><br />
<br />
<br />
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Extra Story|R2=Barrier Team's Extra}}<br />
<br />
{{Project Translations Notice}}<br />
<br />
{{Navbox IN}}<br />
[[de:Imperishable Night/Story/Reimus und Yukaris Szenario]]<br />
[[es:Imperishable Night: Escenario de Boundary Team 1]]<br />
[[fr:Imperishable Night: Scenario de la Boundary Team 1]]<br />
[[pl:Imperishable Night/Fabuła/Drużyna granicy]]<br />
[[ru:Imperishable Night/Перевод/Сценарий пограничной команды]]<br />
[[Category:Imperishable Night]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Imperishable_Night/Story/Magic_Team%27s_Scenario&diff=430830Imperishable Night/Story/Magic Team's Scenario2021-05-31T02:08:33Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Magic Team's Extra|R1l=Extra Scenario|R2=Extra Story}}<br />
<br />
==Stage 1==<br />
[[File:Th08stage1title.jpg|frame|right|Where the Fireflies Fly]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =蛍火の行方<br />
| en =Where the Fireflies Fly<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br />今宵は永い夜になるだろう。<br />
| en =Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination?<br />Tonight will be a long night.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幻視の夜 ~ {{lang|en|Ghostly Eyes}}<br />
| en =BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ああ、月が綺麗だな。<br />
| en =Ah, the moon sure is beautiful tonight.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =えっ、あんたにはそう見えるの?<br />
| en =What? Does it seriously look like that to you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ふん、綺麗じゃないか。<br />こういう月ってなんていったっけ?待宵?<br />
| en =Hmph. It's beautiful, isn't it?<br />What do ya call a moon like this? The matsuyoi? <ref>{{nihongo|"Machiyoi"|待宵|lit. waiting evening}} is the night of the 14th day of 8th lunar month. The next night's moon is the mid-autumn full moon, which the Japanese celebrate with a {{nihongo|moon-viewing festival|お月見|o-tsukimi}}. In this game, it's the Youkai side of the playable characters that is conscious about the Eternal Night Incident, while the Human side of it isn't. So <i>the</i> Moon appears different between Marisa and Alice.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =呑気で良いわね。<br /><br />
月見が楽しめて、人手が足りてたら……<br />
<br />
あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。<br />
| en =I envy your carefree manner. <br /><br />
If I could have enjoyed moon watching, and hadn't been short of hands...<br />
<br />
I'd ''never'' have taken you with me tonight.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。<br />
| en =It's a waste not to enjoy a moonlit night, isn't it?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =闇に蠢く光の蟲<br />リグル・ナイトバグ<br />
| en =A Bug of Light Wriggling in the Dark<br />[[Wriggle Nightbug]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =ねぇ。お二方。<br />
| en =Right? You two?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =楽しんでるぜ。私はな。<br />
| en =Totally enjoying it. 'Least, I am.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =あら、私も楽しんでるわよ。<br /><br />
魔理沙、あなた以上はね。<br />
| en =Well, I'm enjoying myself, too!<br /><br />
At least more than you, Marisa.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =さっきといってる事が違うじゃん。<br />
| en =Didn't you just say something completely different?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =違うの。<br />私が楽しんでるのは月見じゃなくて、<br />
| en =Of course not.<br />What I'm enjoying isn't the moon-watching, it's the--<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =蛍見、だろう?<br />
| en =Firefly-watching, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =惜しいわね。あなたにしては。<br />
| en =Almost, but not quite. Very perceptive of you, though.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =……来ないのなら私から行くよ!<br />
| en =...If you don't come, I will!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =蛍狩よ。<br />
| en =It's more like firefly-HUNTING.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 蠢々秋月 ~ {{lang|en|Mooned Insect}}<br />
| en =BGM: Wriggling Autumn Moon ~ Mooned Insect<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =蛍狩って蛍を捕まえる事であって、<br />やっつける事じゃないぜ。<br />
| en =You realize firefly-hunting is about <br />catching them, not beating them up, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =私は捕まえる気だったのに、あんたが<br />潰したんでしょ?<br />
| en =I wanted to catch it, but you went and<br />squished it!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ったく、やれやれだぜ……<br />
<br />
私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。<br />
| en =Geez, this is lame...<ref>A parody of [[Wikipedia:Stardust Crusaders#Joestar group|Jotaro Kujo]]'s phrase of [[Wikipedia:Jojo's Bizarre Adventure|JoJo's Bizarre Adventures series]].</ref><br />
<br />
Don't get me wrong—— all I did was dodge it.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 2==<br />
[[File:Th08stage2title.jpg|frame|right|The Path Where Humans Vanish]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =人間の消える道<br />
| en =The Path Where [[Human]]s Vanish<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br />少なくとも人の姿が見える筈も無い。<br />
| en =[[Beast|Beasts]] and [[youkai]] are what stroll at midnight, even on the humans' roads.<br />There shouldn't be a human form in sight, at the least.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 夜雀の歌声 ~ {{lang|en|Night Bird}}<br />
| en = BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ちょ、ちょっと待って~!<br />
| en =Wait, waaaait!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あー?<br />
| en =Huh?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =夜雀の怪<br />ミスティア・ローレライ<br />
| en =Night Sparrow Apparition<br />[[Mystia Lorelei]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =こんな夜中に何処に行こうっての?<br />
| en =Where are you going this late at night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =毎年恒例の妖怪退治強化月間だ。<br /><br />
妖怪の居る所なら何処にでも出かけるぜ。<br />
| en =It's my annual Youkai Extermination Month.<ref>Given that EoSD, PCB, and IN were released around the same month in consecutive years, this is an oddly accurate statement.</ref><br />I'll go wherever youkai live.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =それは何?<br />私に喧嘩を売ってるの?<br />
| en =Wait, what?<br />Are you picking a fight with me?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙が妖怪退治なんて滑稽だわ。<br />
| en =Marisa is just a type of person who exterminates youkai repeatedly.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =おお?<br />私の妖怪退治の腕を知らないのか?<br />
<br />
私が魔砲を放った後には、妖怪どころか<br />人間も残らない。<br />
| en =Oh?<br />Don't you know how awesome I am at that?<br />
<br />
After I've fired my magicannon, there are no humans left,<br />let alone youkai.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =そこの人間。<br />
<br />
私の事、知らないのかしら。<br />
| en =You, human...<br />
<br />
Don't you have any idea who I am?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あー?<br />
| en =Huh?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =夜の道で私を恐れない人間はいないわ。<br />
<br />
その気になれば、人間なんか全滅する<br />位の多くの妖怪も呼べるわよ。<br />
| en =There's no human that doesn't fear me on night roads.<br />
<br />
If I wanted, I could call enough youkai here to eradicate<br />every human in this land.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =……ふん、この夜雀風情が何を言うの。<br />
| en =...hmph. What does this [[night sparrow]] think she's saying?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =はっはっは~<br />
<br />
この私が誰だか知らないと見える。<br />
| en =Hahaha~<br />
<br />
Looks like you still don't get who I am.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =人間でしょ?<br />
| en =Human?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =人間。<br />
| en =Human.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =人間三昧。<br />
| en =Human all the way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =いやまぁ。<br />
| en =Er, well.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =いい?<br />お前達は今夜から……<br />
<br />
夜は目が見えなくなるよ。<br />
| en =All right?<br />Starting tonight, you two...<br />
<br />
Will never again see in the dark.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} もう歌しか聞こえない<br />
| en =BGM: Deaf to All but the Song<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あー良く見える。<br />どんな暗闇もばっちりだぜ。<br />
| en =Ah, I can see clearly.<br />I can do just fine in any darkness.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =ああもう!<br />こんな雑魚にかまってないで先急ぐわよ!<br />
| en =For goodness' sake!<br />We've got no time to waste on such small fry!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =それはそうと何処向ってるんだよ。<br />そっちに敵が居るわけ無いだろ……<br />
| en =But where are we heading, anyway?<br />There's no way there are any enemies in that direction.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =でも、あっちの方から妖気を感じるのよ。<br />
| en =I feel a strange air from over this way, though.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =そっちは人間しかいないぜ。<br />私の様に善良な。<br />
| en =There's only humans over that way.<br />All innocent, much like m'self.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 3==<br />
[[File:Th08stage3title.jpg|frame|right|Memories of the History-Eater's Home]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =歴史喰いの懐郷<br />
| en =Memories of the History-Eater's Home<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =一本道の先には人間達が住む小さな里がある。<br />だが里があるはずの場所には、何も、無かった。<br />
| en =At the end of the direct pass, there was a small village where [[human]]s lived.<br/>However, in the place where the village should have been, there was nothing at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 懐かしき東方の血 ~ {{lang|en|Old World}}<br />
| en =BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =お前達か。<br />こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。<br />
| en =Is it you?<br/>Are you the ones trying to attack the village in the middle of this night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =うにゃ。<br />通りがかっただけだ。気にするな。<br />
| en =Nahhh.<br />We're just passing by. Don't mind us.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ふん、妖怪の言う事なんか信用できないな。<br />
<br />
今夜を無かった事にしてやる!<br />
| en =Hmph, I won't trust the words of a [[youkai]].<br />
<br />
I'll make this night never have happened!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =お前達何もんだ?<br />
| en =What the heck are you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =おっとそこは、<br />やんごとなき事情を思い出した、だろ?<br />
| en =By that you mean,<br />"Whoops, I gotta be somewhere else," right?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =流石にこれ以上は下がれないな。<br />
| en =I can't retreat any further now, as I expected.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さぁ、人間を明け渡して貰おうか。<br />
| en =Now, are you gonna surrender the humans to us?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =ちょっとちょっと魔理沙!<br />
<br />
誰が、人間をとって喰おうって言ったのよ。<br />
| en =Wait, wait, Marisa!<br />
<br />
Who said we were gonna ''eat'' the humans?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =知識と歴史の半獣<br />上白沢 慧音<br />
| en =Half Beast of Knowledge and History<br />[[Keine Kamishirasawa]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =ふん。<br />こんな里まで妖怪が来るようになるなんて。<br />
<br />
やはり異常な月の所為か。<br />今まで、滅多に来る事は無かったんだがな。<br />
| en =Hmph.<br />To think that youkai would come as far as this village.<br />
<br />
Is it because of that abnormal moon, after all?<br />They've only come here rarely before.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =誰も人間をとって喰うなんて言ってないぜ。<br />
| en =Nobody's saying we're gonna eat them.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =とにかく。<br />私は急いでるの!<br />
<br />
あんたが誰だか知らないけど、人間なんか<br />にかまっている暇は無いのよ。<br />
| en =Anyway.<br />I'm in a real hurry!<br />
<br />
I don't know who you are, but we don't<br />have time to waste for any humans.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =酷いぜ。<br />
| en =You're mean.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =大人しく通り過ぎてくれるなら、<br />私も何もしまい。<br />
<br />
だが、お前達は少々騒々し過ぎる。<br />
| en =If you were just quietly passing by,<br />I wouldn't try to stop you.<br />
<br />
But you two are being just a little too noisy.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =ほら騒々しいって、魔理沙。<br />
<br />
真夜中だというのに、<br />あんたが思いっきり魔法を使うからよ。<br />
| en =See, she called you noisy, Marisa.<br />
<br />
That's because you're going all-out with your magic<br />even though it's the dead of night.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =何言ってるんだ?<br />魔法は真夜中に思いっきり使うもんだぜ?<br />
<br />
太陽の下で人知れずこっそりと使うのは、<br /><br />
日光写真ぐらいなもんだ。<br />
| en =What are you sayin'?<br />Magic's something you've ''gotta'' cut loose with at night, y'know?<br />
<br />
The only things worth using secretly in the day<br />are [[Wikipedia:Cyanotype|cyanotypes]] and stuff like that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =なにやら不穏な空気が漂っていたので<br />里を遮断したが……<br />
<br />
どうやら正解のようだな。<br />
| en =I felt an unpleasant feeling approaching,<br />so I sealed the village...<br />
<br />
Seems I was right to do that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =だからー。<br />
<br />
誰も人間を襲うなんていってない。<br />
| en =I TOLD you.<br />
<br />
Nobody's saying we're gonna attack the humans.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =(……明け渡せとか言ってなかったっけ?)<br />
| en =(...Didn't you just say "surrender the humans to us"?)<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =むしろ目の前の人間に用事があるのだ!<br />
| en =Really, the only human I'm concerned with is you!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =何でもいいよ、この与太郎が。<br />
| en =Whatever you say, you dirty liar.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} プレインエイジア<br />
| en =BGM: Plain Asia<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =里の人間にも里の歴史にも弾幕一本<br />触れさせる物か!<br />
| en =I won't let a single one of your danmaku<br />touch the humans or history of this village!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙!<br />
<br />
分かっていないと思うけど、<br />こいつは人間じゃないわ。<br />
<br />
半獣よ。<br />
| en =Marisa!<br />
<br />
I'm quite sure you haven't noticed yet,<br />but she isn't human.<br />
<br />
She's a half-beast.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =満月が無くて変身出来ない半獣なんて、<br /><br />
ただの人間だな。<br />
| en =A half-beast that can't transform without the full moon<br />is just some human, really.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =あんたもただの人間でしょ?<br />
| en =You know you're a human too, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =満月さえあればこんな奴には……。<br />
| en =If only it'd been a full moon tonight, I could've...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =そうそう。<br />私たちは満月を取り戻そうとしているのよ。<br />
| en =Oh, yeah.<br />We're trying to restore that full moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =そうだ。<br />最初から言ってただろ?<br />
| en =Yeah.<br />We said that to begin with, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =あー?<br />何だよそれ。聞いてない。<br />
| en =Ahh?<br />What the? I never heard that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =あんたなら誰の仕業か知っていそうね。<br />
| en =It seems to me like you know who's responsible for this.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さぁ、私が勝ったんだから、約束通り<br />教えて貰おうか。<br />
<br />
約束は今作ったが。<br />
| en =Now, since I've won, you'll keep your promise<br />and tell us who it is.<br />
<br />
The promise being one we made just now.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 4 Uncanny==<br />
[[File:Th08stage4atitle.jpg|frame|right|Legendary Dreamland]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =伝説の夢の国<br />
| en =Legendary Dreamland<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。<br />今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。<br />
| en =The land of bamboo under the moonlight looked as eerie as a dream.<br />The bamboo looked as if it would start glowing strangely at any moment.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 永夜の報い ~ {{lang|en|Imperishable Night}}<br />
| en =BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ちょっと待て!<br />
| en =Freeze!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =何だ、何時までも夜が明けないから<br />おかしいと思ったら、<br />
<br />
魔理沙の仕業ね。<br />
| en =Just as I thought that it was strange<br />that the night still hadn't ended...<br />
<br />
So it was you, Marisa.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =おい、誤解だ。<br />悪いのはこいつ一人だぜ。<br />
| en =Oi, you've got it wrong.<br />The only bad one is this person here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =何よ。<br />あんたも同罪でしょ?<br />
| en =What!?<br />You're guilty of the same thing, aren't you, Marisa?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =楽園の素敵な巫女<br />博麗 霊夢<br /><br />
| en =Wonderful [[Shrine Maiden]] of Paradise<br />[[Reimu Hakurei]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =こんな事して……、<br />一体何を企んでるのよ。<br />
| en =Doing something like this...<br />What on earth are you two plotting?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あれだな、ほら。<br />霊夢、なんと言うか……。<br />
| en =That's, um, y'see.<br />Reimu, how do I put this...?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =歯切れが悪いわね。<br />いつもみたいに言えばいいじゃない。<br />
<br />
邪魔だ、そこをどけ!<br />ってね。<br />
| en =Why the stuttering?<br />Just yell at her like you always do.<br />
<br />
"You! Get outta my way!"<br />Like that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =馬鹿!<br />こいつを怒らせると不味いぜ。<br />
| en =Moron!<br />It'll get ugly if she gets mad.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =私を怒らせる事自体が不味い事でしょ?<br />
<br />
今日はちょっと懲らしめてやらないと<br />いけないわね。<br />
| en =Making me mad to begin with is what's ugly, right?<br />
<br />
I'll definitely have to teach you<br />a bit of a lesson tonight.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =ふん。<br />あんた、後ろ見てもなんとも思わないの?<br />
<br />
もう、歪な月もこんなに判り易く<br />なってるじゃない!<br />
| en =Hmph.<br />Will you still think nothing's wrong when you look behind you?<ref>Reimu is facing toward the heroines, and so giving her back at the fake moon.</ref><br />
<br />
The distorted moon is already ''that'' obvious,<br />isn't it!?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ああ!<br />
<br />
この月も、あんたらの仕業ね。<br />
| en =Ahh!<br />
<br />
This moon is your doing too, huh?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 少女綺想曲 ~ {{lang|en|Dream Battle}}<br />
| en =BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ああ、もういいぜ。諦めたよ。<br />
<br />
そうだ。<br />この終らない夜も、欠けて歪な月も、<br />
<br />
消えた人間の里も、<br />お地蔵さんに傘かぶせて廻ったのも、<br />
<br />
全てはアリスがやった。<br />
<br />
さぁ、そこをどきな!<br />
| en =Okay, fine. I give up.<br />
<br />
You're right.<br />The endless night, that broken, warped moon,<br />
<br />
hiding the human village,<br />and putting hats on the stone statues; <ref>Putting hats on [[Wikipedia:Ksitigarbha|Jizou]] statues is an old Japanese custom, notably featured in the tale {{nihongo|"Hat Jizou"|笠地蔵|kasa jizou}}).</ref><br />
<br />
all of it was Alice's fault.<br />
<br />
Now, get outta my way!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まぁいいけどね。<br />
<br />
月の光を蓄えたこの竹林で、<br />
<br />
あんたらは、光る竹の一つになる。<br /><br />
美しいわね。<br />
| en =Well, all right.<br />
<br />
In this bamboo forest bathed in moonlight,<br />
<br />
you two will become one of the shining bamboo trees.<br />How beautiful.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =その言葉、ちょっと屈折させて<br />お返ししますわ。<br />
| en =Allow me to return those words,<br />albeit a bit differently.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さぁ!<br />終らない夜は、ここでお終いよ!<br />
| en =C'mon!<br />This endless night will end right here!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あれ?<br />逃げるなんてあいつらしくないな。<br />
| en =Oh?<br />It's not like her to retreat.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =追うわよ。魔理沙。<br />
| en =Chase her down, Marisa.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さぁ、あんたらに、本当の結界を<br /><br />
見せてあげるわ。<br />
| en =Now, I'll show you two<br />my true boundary.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =何で仕切りなおす必要があったんだよ。<br />
| en =What's the point of squaring off with us again?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =そっちが二人だから二回!<br />
| en =There's two of you, so I get two tries!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さぁ急ぐぜ。<br />
| en =A'ight, let's get moving.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =目的地が見えてきたわ。<br />
| en =Our destination is now in sight.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =仕様が無いわね。<br />悪巧みも程ほどにするのよ。<br />
| en =Well, there's not much I can do.<br />Don't take your evil plotting too far.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =なんか言った?<br />
| en =Did you say something?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =へぇ。竹林の中にこんな大きな屋敷がある<br />なんて、初めて知ったぜ。<br />
| en =Man. I never knew there was such a big mansion<br />in the bamboo forest.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あー?<br />私も初めて見たわ。<br />
| en =Eh?<br />Oh, me neither.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =じゃぁね。<br />良い子と負け犬はここでお帰りね。<br />
| en =Bye bye, now.<br />It's time for the [[Marisa Kirisame|good girl]] and [[Reimu Hakurei|loser]] to go home.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =霊夢、永遠の一回休みだ。<br />じゃぁな。<br />
| en =Reimu, it's an eternal 'skip one turn' for you.<br />See ya later.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 5==<br />
[[File:Th08stage5title.jpg|frame|right|A Pure Cage in the Filthy World]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =穢き世の美しき檻<br />
| en =A Pure Cage in the Filthy World<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br />そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――<br />
| en ="Why have you lingered so long in such a filthy place?"<br />Then, all the locked doors opened, untouched——<ref>Quoted from [[Wikipedia:The Tale of the Bamboo Cutter|Kaguya hime]], the core of this game. In this scene, Kaguya-hime was called from the mission of Moon and some mysterious power made the strong securities unlocked, her somehow gettting out. So this quotation implies that Reimu and Yukari are unlocking the security which locks or guards a noble princess.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} シンデレラケージ ~ {{lang|en|Kagome-Kagome}}<br />
| en =BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =遅かったわね。<br />
| en =You're too late.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =全ての扉は封印したわ。<br />もう、姫は連れ出せないでしょう?<br />
| en =I've sealed all the doors.<br />You can't take the princess away now, can you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =おう。<br />長くて暗い廊下だったな、アリスよ。<br />
| en =Woah.<br />That corridor was so long and dark, Alice.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =取り敢えず、相手にしてやったら?<br />目の前の奴。<br />
| en =How about we deal with her, to begin with?<br />That one in front of us.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =狂気の月の兎<br />鈴仙・U・イナバ<br />
| en =Lunatic Moon Rabbit<br />[[Reisen Udongein Inaba]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =って、何?<br />あんた達……、地上の人じゃないの。<br />
<br />
こんな夜中に何の用?<br />
| en =Hey, what?<br />You two are... people of the earth, aren't you?<br />
<br />
What are you up to at this time of night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =こんだけ長ければ、いくら掃除の達人でも<br />一日が雑巾掛けだけで終るな。<br />
| en =It'd take an entire day of wiping to clean a hall that long,<br />no matter how good a janitor you were.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙の家の掃除よりは、時間も手間も<br />少なくて済むと思うけど。<br />
<br />
って、いい加減相手にしてやったら?<br />
| en =I think it'd still be much faster and easier<br />than cleaning your house, Marisa.<br />
<br />
--okay, now, come on. Let's deal with her, hm?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =もう、変なのが紛れ込んできたわね。<br />
<br />
うちは今忙しいの。<br />こそ泥以外の用が無いならさっさと帰る。<br />
| en =Looks like some weirdos have already snuck in.<br />
<br />
We're busy right now.<br />If you have no business other than burglary, leave now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =真夜中に忙しい奴なんてのは、まっとうな<br />生き方してない奴だけだ。<br />
<br />
なぁ同業者よ。<br />
| en =The only ones who'd be busy at this time of night<br />are the ones who aren't living honestly.<br />
<br />
right, colleague?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙が本題を言わないなら、私が言うわ。<br />
<br />
歪な月の異変は、あなたかその仲間の<br />仕業でしょう?<br />
| en =Since Marisa will never get to the point, I will.<br />
<br />
You or your cohorts are responsible<br />for this warped-moon incident, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =そうよ。<br />
| en =Indeed.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さぁ、大人しく元に戻すか、<br />一悶着あった後に元に戻すか、<br />
<br />
どっちかを選びな!<br />
| en =So, will you return the moon quietly now,<br />or return it after we give you some trouble?<br />
<br />
Take your pick!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =美味しい所だけ持っていかないの。<br />
| en =Hey, don't just take all my cool lines.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あの月は、まだ戻す訳にはいかないわ。<br />
<br />
こうしている間にも、月の民との関係は<br />悪くなりつつあるの。<br />
<br />
もうこのまま、地上を大きな密室にする<br />しか姫を逃す道は無い。<br />
| en =There's no way we can return that moon yet.<br />
<br />
Even as we speak, our relations with the Moon's people<br />are worsening still.<br />
<br />
At this rate, there is no way for our princess to escape<br />other than by making the Earth into a huge sealed chamber.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ああ?何もんだ?<br />
| en =What? Who're you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙、危ないわ。<br />こいつの力は今まで感じた事が無い……。<br />
| en =Marisa, watch out.<br />That person's power isn't like anything I've felt before...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あなた達は古代の力のコピーを使用して<br />いるみたいね。<br />
<br />
まだ人間が居なかった時代の無秩序な力。<br />あの頃が懐かしいわ。<br />
<br />
能力にも特許を認めるべきかしら。<br />
<br />
まぁ取り敢えず、<br />ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。<br />
<br />
間違っても姫を連れ出されないようにね。<br />
| en =It looks like the two of you are using a copy<br />of an ancient power.<br />
<br />
A chaotic power, from the time before humans were around.<br />Those were the days.<br />
<br />
I wonder if special powers should be patentable.<br />
<br />
Well, before anything else--<br />Udonge, I'll leave this to you.<br />
<br />
Whatever you do, do not let them take our princess.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =お任せください。<br />閉ざされた扉は一つも空かせません。<br />
| en =Leave it to me.<br />I won't let a single one of those closed doors be opened.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =なんだぁ? ベラベラ喋るだけ喋って<br />逃げるなんてなぁ、<br />
<br />
後で倒しに来てくれ、<br />って言ってる様なもんだぜ。<br />
| en =Whaaat? Chattering away like that,<br />and then just running away...<br />
<br />
It's like she's saying,<br />"hey, come beat me up later".<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =そう言ってたのよ。<br />でも、後で倒しに行くかどうかは、<br />
<br />
異変の犯人かどうかで決まるの。<br />それを忘れちゃ朝になってしまうわ。<br />
| en =She certainly is.<br />But whether or not we do that depends on...<br />
<br />
...whether she's the culprit behind this incident or not.<br />If we forget about that, it'll be morning.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =あんたら、私を無視しすぎ。<br />
| en =You two are ignoring me too much.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 狂気の瞳 ~ {{lang|en|Invisible Full Moon}}<br />
| en =BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =いい?<br />この廊下、催眠廊下は私の罠の一つ。<br />
<br />
真っ直ぐに飛べないお前達は、<br />私の力で跡形も無く消え去るのよ。<br />
| en =You see?<br />This hypnotic corridor is one of my traps.<br />
<br />
Since you two can't fly straight,<br />you'll be completely wiped away by my power!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =それは魔理沙の台詞。<br />
<br />
光の魔砲で跡形も無く消え去るがいいわ、<br />このぺんぺん草。<br />
| en =That should be Marisa's line.<br />
<br />
You'll be completely wiped away by her magicannon,<br />you [[Wikipedia:Heracleum mantegazzianum|hogweed]].<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =美味しい所持っていくなよ。<br />
| en =Hey, don't take my cool lines.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =その台詞、月の兎である私の目を見ても、<br />まだ吐けるのかしら?<br />
| en =I wonder if you'll still be able to say that<br />after gazing into the eyes of this lunar rabbit?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =<br />
さっきのを撃ちに行く({{lang|en|FinalA}})<br /><br />
あたりかまわず撃ちに行く({{lang|en|FinalB}})<br />
| en =<br />
Go blow up that one from before (''[[#Final A|Final A]]'')<br /><br />
Go blow up everything in sight (''[[#Final B|Final B]]'')<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If it is player's first time defeating Reisen, player has used a continue, or player chooses ''Final A''<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =月は元に戻ったのか?<br />
| en =Did the moon return to normal?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =いや、こいつじゃないわね。<br />やっぱりさっきの……。<br />
| en =No, she wasn't the one.<br />It must've been that other one...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =私に勝ったからって、師匠に敵うと<br />思ってるの?<br />
| en =I may have lost, but do you really think<br />you can oppose my master?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =負けるはずが無いわ。<br />
| en =There's no way we'll lose.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =なんだか、貧弱そうだったしな。<br />
| en =She looked pretty dinky to me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =今回は、力では私の負けを認めるけど……。<br />
<br />
師匠は、月面一の頭脳の持ち主。<br />
<br />
あんたらみたいな馬鹿共なんか勝負に<br />なるはずがないわ。<br />
| en =I'll admit I wasn't strong enough this time...<br />
<br />
But my master has the greatest brain of anyone on the entire moon.<br />
<br />
There's no way she'd ever lose<br />to fools like the two of you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =あー?弾幕に頭脳?<br />馬鹿じゃないのか?弾幕はパワーだよ。<br />
| en =Wha? Using your brain for danmaku?<br />Are you dumb or something? Danmaku's all about power.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =そういうこと言うから馬鹿扱いされるのよ。<br />弾幕はブレイン。常識よ。<br />
| en =Comments like that are why people think you're dumb.<br />Danmaku is all about brains. It's just common sense.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final A|Final A]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player chooses [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =月は元に戻ったのか?<br />
| en =Did the moon return to normal?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =いや、こいつじゃないわね。<br />ほら、あそこ……。<br />
| en =No, she wasn't the one.<br />Hey, check that out...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =判ってるぜ。あの扉だけ少し開いている。<br />あんなに強い妖気は初めてだ。<br />
| en =I get you. That door's open a little bit.<br />The strange air in there is the strongest I've ever felt.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああ、そこは。<br />
| en =Ahh, that's--<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =火薬庫かしら?<br />
| en =Where they keep the gunpowder?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =火薬庫だな。<br />
| en =Where they keep the gunpowder.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =それは行くしかないわね。<br />異変の元凶の火薬庫なら。<br />
| en =Nowhere else for us to go, then.<br />Since it's the gunpowder of the one who caused this incident.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =そうだな。<br />そこに行けば全てが解決する火薬庫だし。<br />
| en =Right you are.<br />Once we head over there, that gunpowder will solve everything.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああ、師匠に怒られるぅ。<br />
| en =Aww, my master's going to get mad at me...<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage A==<br />
[[File:th08stage6atitle.jpg|frame|The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =姫を隠す夜空の珠<br />
| en =The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br /><br />
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。<br />
| en =A long, long corridor. Is it a lunatic delusion being shown by someone?<br />For the youkai, the memory of this closer moon was sweet and slim.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ふふふ。<br />
<br />
無事ついて来てるようね。<br />
| en =Hahaha.<br />
<br />
Good, so you're following me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙!<br />こいつを撃つのよ。<br />
| en =Marisa!<br />Shoot her!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =んなもん、言われなくても判ってるぜ。<br />
| en =Yeesh, you don't hafta tell me twice.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =何度も出てきたり逃げたりしていたようだが、<br />それは焦りか?<br />
| en =You just keep poppin' out and runnin' off again.<br />Impatient, aren't you?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =焦り?<br />貴方達は愚かねぇ。<br />
<br />
ここまで誘導されてきた事にも<br />気が付かないのかしら。<br />
| en =Impatient?<br />My, aren't you two stupid.<br />
<br />
Have you still not realized<br />how far I've led you astray?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙、周りを見て!<br />
| en =Marisa, look around!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =見てるって。<br />何時の間にか外だな。<br />
| en =I'm lookin'.<br />We wound up outside at some point.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =月の頭脳<br />八意 永琳<br />
| en =Brain of the Moon<br />[[Eirin Yagokoro]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =そう、外よ。<br />貴方達は永い廊下に導かれてここまで来た。<br />
<br />
どう?<br />外の空気は。<br />
| en =Yes, the outside.<br />You were led through that eternal corridor, and came here.<br />
<br />
So,<br />how's the air outside?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =というか、空気はあるんだな。<br />地上の外も。<br />
| en =Which is to say, there IS air outside.<br />Outside the Earth.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙!おかしいわよ。<br />この月も星も……。<br />
| en =Marisa! This is strange.<br />That moon, and those stars...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =さっきから、魔理沙魔理沙うるさいなぁ。<br />結局人が居なきゃ何も出来ないのかよ。<br />
| en =You've just been saying "Marisa! Marisa!" for a while now.<br />Can't you do anything by yourself?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ふふふ。<br />こうやって、月に向う人間を偽の月に繋ぐ。<br />
<br />
月と地上を結ぶ道は、私の手によって<br />切られたわ。<br />
<br />
これで、地上人は月に辿り着けない。<br />
<br />
そして月の民は、姫を探し出せない。<br />
| en =Hahaha.<br />And thus, the humans who depart for the moon are led to this false moon.<br />
<br />
The passage between the Earth and the moon<br />has been severed, by my hand.<br />
<br />
With this, you Earthlings will never reach the moon.<br />
<br />
And the people of the moon will never find the princess.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =姫?<br />そうか、お前達は月の民か。<br />
| en =Princess?<br />Oh, so you're moon people?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =なんでそう思うの?<br />
| en =What makes you think that?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =狂ってる奴は大抵、月が原因だ。<br />深い意味は無いぜ。<br />
| en =When people go crazy, it's usually because of the moon.<br />That's all.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =そう、姫も私も鈴仙も月の生まれよ。<br />
<br />
でも、もう帰らない事にしたわ。<br />ずっと昔にね。<br />
| en =The princess, myself and Reisen certainly came from the moon.<br />
<br />
But, we can't go back there now.<br />Not since a long time ago.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =別にあんたらが帰ろうがどうだろうが<br />関係無いがな。<br />
<br />
月の民は、月を見て楽しむ民の事を<br />考えているのか?<br />
| en =It doesn't really matter to us<br />whether you go back or not.<br />
<br />
Haven't you moon people considered those<br />who like looking at the moon?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =そんなもの……。<br />
<br />
地上人も見てるだけなら問題<br />なかったのに……。<br />
<br />
わざわざ月にまで来ようとしたり、<br />挙句の果てに、<br />
<br />
旗を立てて、自分の物だ、みたいに<br />いう愚かな地上人が出てくる。<br />
<br />
そんなだから何時まで経っても、<br />地上人は下賎なのよ。<br />
| en =Well, ''about'' that...<br />
<br />
If the Earth's people only looked at it,<br />there would be no problem, but...<br />
<br />
There were also [[Wikipedia:Apollo 11|foolish Earthlings]] who deliberately came<br />all the way to the moon,<br />
<br />
and in the end, stuck [[Wikipedia:Flag of the United States|a flag]] on it<br />as if it were their own.<ref>This is the first to mention the American flag on the Moon. After that, the [[Three Fairies of Light]] find the flag fallen down onto the Earth in ''[[Eastern and Little Nature Deity#EaLND Chapter Three (November 26, 2005)|Eastern and Little Nature Deity]]'', which is a consequential cause of the incident of ''[[Touhou Bougetsushou]]''.</ref><br />
<br />
That's why Earthlings have always been, are now,<br />and will forever be inferior.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =ふん。<br />私達はそんな真似はしてないわ。<br />
<br />
地上に満月が無いと困る民も居る。<br />
<br />
そんな地上であなたが満月を隠せば、<br />それなりの報復を受ける事も考えているの?<br />
| en =Hmph.<br />We never did such a thing.<br />
<br />
There are people on Earth who'll suffer without the full moon's presence, too.<br />
<br />
Didn't you think they'd retaliate<br />if you stole the full moon from that Earth?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ああ、いいのよ。<br />術はもう済んだから。<br />
<br />
朝になれば満月は返してあげる。<br />といっても、元々私達のものだけどね。<br />
| en =Oh, that's fine.<br />My spell is already complete, you see.<br />
<br />
Once morning comes, we'll give you back your full moon.<br />Of course, it's always really been ours, anyway.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =そうかい。<br />
<br />
じゃぁ、残りは今まで隠していた分の<br />報復だけ、という事だな。<br />
| en =Oh, a'ight.<br />
<br />
So, that means all that's left is the retaliation you get<br />for having hidden it up until now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =そうね。<br />どの位痛みつければ良いのかしらね。<br />
| en =Yeah.<br />Now, how badly should we beat her up?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あらあら、痛いのは嫌だわ。<br />
<br />
あいにく、私は薬学の心得があるから、<br /><br />
多少の怪我なら大丈夫だけど。<br />
| en =My, my, I don't want to be hurt.<br />
<br />
Unfortunately for you, though I happen to know a bit<br />about medicine, so some minor injuries won't be a problem.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =それは有難い事で。<br />私達の滋養回復でもお願いするか。<br />
| en =That's pretty convenient.<br />Can we ask you to fix up our nutrition as well?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 千年幻想郷 ~ {{lang|en|History of the Moon}}<br />
| en =BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =それにね、薬は攻撃にも使えるのよ!<br />
| en =And, by the way, medicine can be used to attack, too!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =何遊んでるのよ!<br />
| en =What are you doing!?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。<br />
<br />
これで負けたらその時は……。<br />
<br />
そこの野良猫!<br />
<br />
私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br /><br />
一生忘れないものになるよ!<br />
| en =Eirin, I grant you one more chance with my power.<br />
<br />
If you lose this time...<br />
<br />
You there, you stray cats!<br />
<br />
With the medicine made by my power, and Eirin's true strength,<br /><br />
you'll never forget this as long as you live!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ever reaches 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 10<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ends before 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =NORMAL ENDING No. 6<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage B==<br />
[[File:Th08stage6btitle.jpg|frame|right|Five Impossible Requests]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =五つの難題<br />
| en =Five Impossible Requests<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =解決不能な五つの難題。<br /><br />
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br /><br />
解くのに十分だった。<br />
| en =The five impossible requests that nobody could fulfill.<br />However, these long years and the power of phantasm<br />are more than enough to fulfill those requests.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ああもう。<br />
<br />
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。<br />
| en =Geez.<br />
<br />
I told her not to let them come this way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =なんだか知らんが<br />
| en =Wha? I didn't know that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =良い方に向かっている感じね。<br />
| en =Feels like we're headed in the right direction.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =満月だな。<br />
| en =Hey, it's the full moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =そう、ただの満月よ。<br />
<br />
貴方達が何百年も何千年も見てきた<br />本物の魔力。<br />
| en =Yes, it's quite simply the full moon.<br />
<br />
A true magic power that you've all gazed at<br />for hundreds, no, thousands of years.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =魔理沙、あの満月は危ないわ。<br />
| en =Marisa, that full moon is dangerous.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =満月が危ない?<br />なに寝ぼけた事言ってるんだ?<br />
| en =The moon's dangerous?<br />Are ya half-asleep, sayin' that?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =あなたには見えないかも知れないけど……<br />
<br />
いま、大量に満月光線が降り注いでいるわ。<br />
| en =Perhaps you can't see them yourself, but...<br />
<br />
There are a ridiculous number of full-moon-beams falling on us now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =変な名前をつけないの!<br />
| en =Don't call it weird names!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =永遠と須臾の罪人<br />蓬莱山 輝夜<br />
| en =Sinner of Eternity and the Instantaneous<br />[[Kaguya Houraisan]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =今は、月本来の力が甦っているの。<br />
<br />
穢れのない月は、穢れのない地上を妖しく<br />照らす。<br />
<br />
この光は貴き月の民ですら忘れた<br />太古の記憶なのよ。<br />
| en =Now, the original power of the moon has been revived.<br />
<br />
This moon with no [[impurity]] throws its pale light<br />upon an Earth with no impurity...<br />
<br />
This light is an ancient memory, forgotten even<br />by the superior people of the moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =つまり満月光線だな。<br />見えないがびしびしと感じるぜ。<br />
| en =In short, they're full-moon-beams.<br />I can't see them, but I can feel them slappin' down on me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =これじゃぁ、普通の人間は5分と持たず<br />発狂するわ。<br />
<br />
魔理沙は大丈夫かしら?<br />
| en =At this rate, ordinary humans would go insane<br />in less than 5 minutes.<br />
<br />
Are you okay, Marisa?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =ああ、狂うのには慣れているぜ。<br />
<br />
でも、これはどういうことなんだ?<br />
<br />
なんで今、満月なんだ。<br />
| en =Ah, I'm used to being insane.<br />
<br />
But what's up with all this, anyhow?<br />
<br />
Why's there a full moon now?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =永琳の術で穢れのない月と穢れのない地上は<br />隔離された。<br />
<br />
私はここにいる事で、地上からも月からも<br />身を隠す事が出来る様になったわ。<br />
| en =Thanks to Eirin's spell, the pure moon and the pure Earth<br />have been isolated.<br />
<br />
By staying here, it seems I can hide myself<br />from both the Earth and the moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =大げさなかくれんぼだな。<br />
| en =That's some pretty huge hide-and-seek.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =でもね。<br />
<br />
永琳のこの術は完全だけど、あまり<br />好きじゃないわ。<br />
<br />
ここには誰も居ない。<br />誰も訪れない。<br />
<br />
退屈過ぎて死にそうだわ。<br />
| en =But...<br />
<br />
While this spell of Eirin's is perfect,<br />I don't really like it.<br />
<br />
There's nobody else here.<br />Nobody visits, either.<br />
<br />
I'm bored to death.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =穢れのない地上には誰もいない。<br />
<br />
月人らしいものの見方ね。<br />
| en =An Earth with no impurity has nobody on it.<br />
<br />
That's a very Lunarian-esque mentality.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =丁度良いじゃないか。<br />
<br />
穢い私達がたっぷり遊んで、それから<br /><br />
連れ出してやるよ。<br />
| en =Isn't this good timing?<br />
<br />
You can play with this impure pair here as much as<br />ya want, and then we'll take you away.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =まぁ、私はここの生まれじゃないから、<br />
<br />
私を連れ出すのは本当に大変な事よ。<br />
<br />
……大昔にも同じ様なやり取りをした<br /><br />
事があるわ。<br />
| en =Well, since I wasn't born here,<br />
<br />
it'll be quite the challenge for you to get me out.<br />
<br />
...I remember having another exchange like this,<br />long, long ago.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =まぁ、私は満月なんてどうでもいいんだがな。<br />
<br />
こいつが満月が無いと困るって駄々を<br /><br />
こねるんでねぇ。<br />
| en =Eh, I don't really care about the full moon,<br />
<br />
but this girl here won't stop throwin' a fit<br />over it being gone.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Alice<br />
| ja =駄々をこねるどころじゃないわ。<br />
<br />
余りふざけたまねをしてると、天罰が<br />下るわよ。<br />
| en =I'm not just throwing some fit.<br />
<br />
If you keep messing around too much, divine punishment<br />will fall upon you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =天罰は怖いわね。<br />
<br />
でも、私が地上にいるのも天罰なの。<br />
<br />
そうだ、こんな私を連れ出そうとする<br />人にはいつも難題を与えてきたわ。<br />
| en =Divine punishment? That doesn't sound good.<br />
<br />
My stay on Earth is already a divine punishment as well, though.<br />
<br />
I know. Whenever someone came to take me away,<br />I gave them an impossible request.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Marisa<br />
| ja =難題?<br />
<br />
それを解けばお前を連れ出せると<br />いうのか?<br />
| en =An impossible request?<br />
<br />
You mean if we fulfill it, we can take you<br />out of here?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =今まで、何人もの人間が敗れ去って<br />いった五つの問題。<br />
| en =My five requests that so many humans<br />in the past have failed to complete...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 竹取飛翔 ~ {{lang|en|Lunatic Princess}}<br />
| en =BGM: Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =貴方達に幾つ解けるかしら?<br />
| en =How many of them can you fulfill?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =なんて事!<br />
<br />
そう、夜を止めていたのは……、<br />
<br />
貴方達だったのね。<br />
| en =What the!?<br />
<br />
I see. The ones who are stopping the night...<br />
<br />
It's you two, isn't it.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……<br />
<br />
私の永遠を操る術で全て破って見せる。<br />
<br />
夜明けはすぐそこにあるはずよ。<br />
<br />
どう?<br />これで永夜の術は破れて、夜は明ける!<br />
| en =This half-finished eternal night that you have made...<br />
<br />
With my spell to manipulate eternity, I'll tear it all away.<br />
<br />
The dawn shall be upon us soon.<br />
<br />
How's that?<br />With this, your spell of eternal night shall be broken, and the dawn shall come!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player runs out of lives during this stage<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 10<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =Otherwise<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =GOOD ENDING No. 2<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Notes==<br />
{{smallrefs}}<br />
<br />
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Magic Team's Extra|R1l=Extra Scenario|R2=Extra Story}}<br />
<br />
{{Project Translations Notice}}<br />
<br />
{{Navbox IN}}<br />
<br />
[[Category:Imperishable Night]]<br />
[[Category:Story Translations]]<br />
[[pl:Imperishable Night/Fabuła/Drużyna magii]]<br />
[[ru:Imperishable Night/Перевод/Сценарий команды магов]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Imperishable_Night/Story/Scarlet_Team%27s_Scenario&diff=430829Imperishable Night/Story/Scarlet Team's Scenario2021-05-31T02:08:20Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Scarlet Team's Extra|R1l=Extra Scenario|R2=Extra Story}}<br />
<br />
==Stage 1==<br />
[[File:Th08stage1title.jpg|frame|right|Where the Fireflies Fly]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =蛍火の行方<br />
| en =Where the Fireflies Fly<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。<br />今宵は永い夜になるだろう。<br />
| en =Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination?<br />Tonight will be a long night.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 幻視の夜 ~ {{lang|en|Ghostly Eyes}}<br />
| en =BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。<br />
| en =Sakuya, I didn't really ask you to tag along.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。<br />
<br />
また、さっきみたいな虫が現れたら……<br />
| en =What are you saying? I'm simply worried.<br />
<br />
If that bug we saw before shows up again...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =現れたら、って時は現れるのよ!<br />
| en =Say "if she shows up," and I'll show up right away!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =闇に蠢く光の蟲<br />リグル・ナイトバグ<br />
| en =A Bug of Light Wriggling in the Dark<br />[[Wriggle Nightbug]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =さぁ、現れたわ。<br />そのお嬢様を渡して貰おうかしら!<br />
| en =And now, I've showed up.<br />How about you hand that young lady over!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =現れたら……、虫が可哀相でしょ?<br />
<br />
五分の虫にも一分の魂でしたっけ?<br />
| en ="If she shows up"... bugs are such poor things, aren't they?<br />
<br />
They say a half-inch bug has only one-tenth an inch of soul. <ref>A mangling of the saying "{{lang|ja|一寸の虫にも五分の魂}}" ("even a one-sun bug has a five-bu soul," or less literally "even the smallest beings have their own will" ― one sun is ten bu).</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =八割減ね。<br />
| en =That's 80% smaller.<ref>Original proverb is "...a five-bu soul", while Sakuya's phrase above is "...one-bu soul". So this is 1/5 or 80% less.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =もしかして、物騒な話?<br />
| en =Is that supposed to sound frightening?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =いえ、殺生な話。<br />
| en =No, it just sounds cruel.<ref>A pun of {{nihongo|"frightening"|物騒|bussou}} and {{nihongo|"cruel"|殺生|sesshou}}.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。<br />
| en =Very well, then. I have no interest in non-humans, you see.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =興味が無いから心配なのですよ。<br />
<br />
人間なら食料で済むかも知れないけど、<br/>それ以下だと……。<br />
<br />
はぁ、無慈悲にも程があります。<br />
| en =The fact that you're not interested is what's worrying me.<br />
<br />
Humans might get away with simply being food,<br />but things lower than them...<br />
<br />
<nowiki>*sigh*</nowiki>. There's such a thing as being ''too'' merciless.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Wriggle<br />
| ja =ひぇぇ<br />
| en =Eeeek!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 蠢々秋月 ~ {{lang|en|Mooned Insect}}<br />
| en =BGM: Wriggling Autumn Moon ~ Mooned Insect<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Wriggle Nightbug]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =あーあ。<br />最近、蛍も増えてきて綺麗ですね。<br />
| en =Ahh.<br />The fireflies have been more numerous too, lately. It's beautiful.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。<br />
| en =Sakuya, that exclamation mark doesn't match what you're saying.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。<br />
| en =I changed the subject partway through, Milady.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =後半しか伝わらなかったわ。<br />何が言いたかったのかしらね。<br />
| en =I only heard the second half.<br />What were you trying to say?<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 2==<br />
[[File:Th08stage2title.jpg|frame|right|The Path Where Humans Vanish]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =人間の消える道<br />
| en =The Path that [[Human]]s Vanish From<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。<br />少なくとも人の姿が見える筈も無い。<br />
| en =[[Beast|Beasts]] and [[youkai]] are what stroll at midnight, even on the humans' roads.<br />There shouldn't be a human form in sight, at the least.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 夜雀の歌声 ~ {{lang|en|Night Bird}}<br />
| en = BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ちょ、ちょっと待って~!<br />
| en =Wait, waaaait!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =急いでるのよ。<br/>動きながらなら聞いてあげるわ。<br />
| en =We're in a hurry.<br/>If you can keep up with us, we'll listen.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =言っても止まらないくせに。<br/>でも、人間と蝙蝠。不思議な組み合わせね。<br />
| en =So you won't stop even if I ask.<br/>A human and a bat, though? That's an unusual pair.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =夜雀の怪<br />ミスティア・ローレライ<br />
| en =Night Sparrow Apparition<br />[[Mystia Lorelei]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =人間は欲しいけど、そいつはいらない。<br />
| en =But humans are what I'm after. I don't need bats.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ふん。餓鬼が夜遊びか?<br />
| en =Hmph. Is it the brats' night out?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =勿論、夜遊びよ。<br/>良い子の昼間はおねむの時間。<br />
<br />
夜は人狩りサービスタイムよ。<br />
| en =Naturally!<br/>The good little children went to bed at noon.<br />
<br />
At night, it's happy hour for man-hunting!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =悪いけど急いでるんだ。<br/>さっさとやられてくれないか?<br />
| en =Too bad we're in a hurry.<br/>So, mind getting shot down right now?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =ちょっと待って、って言ってるでしょ?<br />
| en =W-wait! I said "wait" already, didn't I?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様。<br />
<br />
この程度の奴相手にしていると、きりが<br/>無いですわ。<br />
| en =Milady.<br />
<br />
If you start fights even with enemies of this level,<br/>there'll be no end to them.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =そうね。<br />
| en =True.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =まったく、ふざけてるわね!<br />
<br />
夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら?<br />
| en =Oh, quit joking around!<br />
<br />
Aren't you scared by birds flying in the night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =フライドチキン、でしょ?<br/>私は人間がいいわ。<br />
| en =Birds frying in the night? <ref>A pun. The English words "fly" and "fry" are pronounced the same in Japanese "furai".</ref><br />Humans are better, really.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =(何が良いのかしら?)<br/>お嬢様、flyはフライドに変形しません。<br />
| en =(''What's'' better?)<br />Milady, you can't turn "fly" into "fry".<ref>Conjugation: "fly - flew - flown" (furai - furuu - furoun) and "fry - fried - fried" (furai - furaido - furaido). Regularly the verb "fly" isn't transformed into "furaido" or "flied".</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Mystia<br />
| ja =なんでもいいわ。<br/>私が本当の闇夜の恐怖を教えてあげる!<br />
| en =Whatever.<br/>I'll show you the true terror of darkness!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =闇夜の恐怖、ねぇ……<br />
| en ="Terror of darkness", huh...?<ref>It's so funny how Mystia claims to show the "true terror of darkness" to Remilia, who's a Lord of the Night.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} もう歌しか聞こえない<br />
| en =BGM: Deaf to All but the Song<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mystia Lorelei]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、<br/>それとも先に進むか、どっちが良い?<br />
| en =Now, Sakuya. Which shall we do:<br/>to fry that bird, or to continue on ahead?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =フライは後にして、先に進みましょう。<br/>夜は短いのですよ。<br />
<br />
そういえば、なんでこっちに向ってる<br/>んでしょうか?<br />
| en =Let's leave the frying for later and proceed onwards.<br/>The night is short.<br />
<br />
Speaking of which, why are we headed<br/>in this direction?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ん?、燃料補給。<br />
| en =Hm? Refueling.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =……<br />
| en =......<br />
}}<br />
<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 3==<br />
[[File:Th08stage3title.jpg|frame|right|Memories of the History-Eater's Home]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =歴史喰いの懐郷<br />
| en =Memories of the History-Eater's Home<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =一本道の先には人間達が住む小さな里がある。<br />だが里があるはずの場所には、何も、無かった。<br />
| en =At the end of the direct pass, there was a small village where [[human]]s lived.<br/>However, in the place where the village should have been, there was nothing at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 懐かしき東方の血 ~ {{lang|en|Old World}}<br />
| en =BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =お前達か。<br />こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。<br />
| en =Is it you?<br/>Are you the ones trying to attack the village in the middle of this night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様。<br/>こんなところ、さっさと通り抜けましょう。<br />
| en =Milady.<br/>Let's pass by this place, and quickly.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =まぁ、別に餓えてはいないけど……<br />
| en =Well, I guess I'm not that hungry right now...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =まったく、ここの人間が居なくなったら<br />
<br />
残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか!<br />
| en =Good grief. Without the humans from the village,<br />
<br />
the only ones left here are youkai and the weird humans!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =むむ、お前達何もんだ?<br />
| en =Mmph. What the heck are you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ふん。もう後が無いんじゃないかい?<br />
| en =Bah. There's no end to this now, is there?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様!<br/>少々お戯れが過ぎますよ。<br />
| en =Milady!<br/>You're toying with her a little too much.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =よく見てみな。悪魔達よ。<br />
| en =Look around, you devils.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =達って、ねぇ。<br />
| en =Devils ''plural'', huh?<ref>Sakuya isn't a devil, of course.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =知識と歴史の半獣<br />上白沢 慧音<br />
| en =Half Beast of Knowledge and History<br />[[Keine Kamishirasawa]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =ここには何も無かった。<br/>そう見えるだろう?<br />
| en =There's nothing here.<br/>You can see that, can't you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =って、ここは人間の里でしょ?<br />
| en =Hey, shouldn't the [[Human Village]] be here?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ああ、私はあんまり来る事は無いけど、<br/>咲夜はよく来ているのかしら?<br />
| en =Ah. I rarely visit the place myself,<br/>but do you come here often, Sakuya?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの<br/>も結構有りますわ。<br />
| en =Yes. Many of the tools we use at our mansion<br/>were made by the humans here, too.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =よく見て……。<br/>見ての通り、ここには何も無かったんだよ。<br />
<br />
いいから、さっさと通り過ぎな。<br />
| en =Look closely...<br/>As you can see, there was never anything here.<br />
<br />
Okay? Move along, now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =なんか嫌な態度ね。<br />
<br />
里と人間をどこやったのかしら?<br />
| en =What a bad attitude you have.<br />
<br />
What did you do with the village and its humans?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =判らんのか?<br/>そもそも、人間は居なかった事にした。<br />
<br />
今、ここの里の歴史は全て私が<br/>保護している。<br />
| en =Don't you get it?<br/>I made it so there were no humans to begin with.<br />
<br />
Right now, all of this village's history<br/>is under my protection.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜。<br />
<br />
妹の家庭教師に良いんじゃない?<br/>郷土歴史学の先生って感じで。<br />
| en =Sakuya.<br />
<br />
Wouldn't she be a good tutor for [[Flandre Scarlet|my little sister]]?<br/>Teaching her about the local history, or some such.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =うちにはもう知識人は要りませんわ……。<br />
| en =We don't need any more [[Patchouli Knowledge|bookworm]]s at the mansion...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =いいか、もう一度言う。<br />
<br />
ここには元々何も無かった。<br/>人間も人間の里もだ。<br />
| en =Fine. I'll say it one more time.<br />
<br />
There never was anything here from the start.<br/>No humans, nor their village.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =どうも、その言い方がひっかかるのよね。<br />
<br />
お嬢様。<br/>少々時間を頂けますか?<br />
| en =Something about what you're saying sticks out to me.<br />
<br />
Milady.<br/>May I have a bit of time?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =急いでるんだけどね。物凄く。<br />
| en =We're in a hurry. An ''incredible'' hurry.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} プレインエイジア<br />
| en =BGM: Plain Asia<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =そこの悪魔の歴史も私が頂こうか?<br />
| en =May I have a bit of that devil's history, myself?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ふん、偉そうね。<br/>ワーハクタクの癖に。<br />
<br />
歴史ばっかり見ているお前には、<br/>運命は変えられないよ。<br />
| en =Hmph, you're rather full of yourself.<br/>Even though you're a were-[[hakutaku]].<br />
<br />
All you do is look back at history.<br/>Your fate won't be changed.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様。<br/>時間を頂いてもいいのですね?<br />
| en =Milady.<br/>May I ''please'' have a bit of time?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =しょうがないわねぇ。<br/>ちょっとなら、私の時間も使っても良いわ。<br />
| en =Oh, it can't be helped.<br/>You may use a bit of my time. Just a moment's worth.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Keine Kamishirasawa]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =さぁ、すっきりしたところで先を<br/>急ぎましょう。<br />
| en =Ah, that was refreshing.<br/>Now, let's move on.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =まだ、里は元に戻ってないけど<br/>もうすっきりしたの?<br />
| en =You're feeling refreshed, even though<br/>the village hasn't been put back yet?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。<br />
| en =Yes, quite so. I feel not one whit of fatigue.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の<br/>上流の方向を見失ったわ。<br />
<br />
咲夜は、行き先が分かってるのかしら。<br />
| en =Well, okay. Thanks to her, though, I've completely lost the direction<br/>that the strange air was coming from.<br />
<br />
Do you know where to go, Sakuya?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =きれいさっぱりですわ。<br/>でもほら、こんなときに便利な奴がいます。<br />
| en =Not one whit.<br/>But, look! We have someone who'd be very useful at a time like this.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Keine<br />
| ja =あー?満月の異変の原因?<br />
<br />
それは、あいつの仕業だろう。<br/>こんな事出来る奴なんてそうそう居ないしな。<br />
| en =Wha? You mean the cause of this full-moon incident?<br />
<br />
It could only be ''their'' doing.<br/>There are few people capable of such a thing.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =知識人は役に立つわね。<br/>家にはもう要らないけど。<br />
| en =My, bookworms can be useful.<br/>Although we certainly don't need any more.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =家の知識人は本ばっかり読んでて、<br/>あんまり役に立っていない気が……<br />
| en =Our mansion's bookworm really ''is'' a bookworm,<br/>so she's hardly any use at all...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =ムダ知識が豊富なのですよ。<br/>もう要らないけど。<br />
| en =We have quite enough useless knowledge already.<br/>We don't need any more.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 4 Uncanny==<br />
[[File:Th08stage4atitle.jpg|frame|right|Legendary Dreamland]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =伝説の夢の国<br />
| en =Legendary Dreamland<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。<br />今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。<br />
| en =The land of bamboo under the moonlight looked as eerie as a dream.<br />The bamboo looked as if it would start glowing strangely at any moment.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 永夜の報い ~ {{lang|en|Imperishable Night}}<br />
| en =BGM: Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =そこまでよ!<br />
| en =Stop right there!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =やっぱりあんたね。<br />
<br />
どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。<br />
| en =So it was you, after all.<br />
<br />
No wonder I thought the flow of time was weird.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =何の事かしら?<br />
| en =What are you talking about?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ほら、普段からおかしな事してるんでしょ?<br/>咲夜って、そうだもんねぇ。<br />
| en =Look, you're always doing something weird, right?<br/>That's Sakuya for you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =まぁ、酷いですわ。<br />
| en =Oh, how cruel of you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。<br/>今日は一段と大きな事をしてるわね。<br />
| en =Well, you're pretty much always doing something weird,<br/>but today you've gone much too far.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =楽園の素敵な巫女<br />博麗 霊夢<br /><br />
| en =Wonderful [[Shrine Maiden]] of Paradise<br />[[Reimu Hakurei]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。<br />
| en =This is just like [[Embodiment of Scarlet Devil|when you made that scarlet mist]].<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =おかしな事をしているのは咲夜だけど、<br/>大きな事をしているのは私達じゃないわ。<br />
| en =Sakuya ''is'' doing something weird,<br/>but we're not the ones who're doing the biggest thing right now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =今は、その犯人を懲らしめに動いているの<br/>ですわ。<br />
| en =We're on our way to teach that culprit a lesson<br/>right now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =鳥の目はごませても。<br/>私の目はごまかせないわ。<br />
<br />
あんたらが動くたびに、時刻が止まる。<br/>夜が延びる。<br />
<br />
夜を止めている犯人は、あんたらだ!<br />
| en =Maybe you could fool a bird with that excuse,<br/>but you can't trick me.<br />
<br />
Whenever you two move, time stops,<br/>and the night gets longer. <br />
<br />
You two are the culprits who are stopping the night!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =そりゃ、そうよ。悪いかしら?<br />
| en =Well, yeah. Anything wrong with that?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様。<br/>今は、夜を止める事が目的ではありません。<br />
<br />
霊夢の後ろの月を見て下さい。<br/>ほらもうこんなに……。<br />
| en =Milady.<br/>Stopping the night is not our goal right now.<br />
<br />
Look at the moon behind Reimu, please.<br/>See, it's already so...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あの月と、終らない夜は関係無いでしょ?<br />
<br />
夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、<br />
<br />
これほど危険な夜もないわ!<br />
| en =That moon's got nothing to do with this unending night, doesn't it?<br />
<br />
The night's stopped, and a [[vampire]] is running rampant because of it.<br />
<br />
What could be more dangerous than that!?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =もう、私は夜の王なんだからその位<br/>許してよぉ。<br />
| en =I'm already queen of the night,<br/>so at least forgive that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =おっしゃってる意味があまり……。<br />
| en =I don't think you're helping...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 少女綺想曲 ~ {{lang|en|Dream Battle}}<br />
| en =BGM: Maiden's Capriccio ~ Dream Battle<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =とにかく、この場で時刻の進みを<br/>正常に戻させる。<br />
<br />
妖怪を退治するのが私の仕事よ!<br />
| en =Anyway, I'm going to have you return the passage of time<br/>to normal right here.<br />
<br />
Exterminating youkai like you is my job!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =あなたにはまだ判っていないようね。<br/>私たちが夜を止めている理由が。<br />
| en =You still don't understand ''why''<br/>we're stopping the night yet, it seems.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜、ここは急がなくてもいいわ。<br />
<br />
あなたが時刻を調整してくれるのなら。<br/>私は誤解のままでもかまわない。<br />
<br />
何時ぞやの借りを返すチャンスなの。<br />
| en =Sakuya, there's no need to hurry here.<br />
<br />
As long as you're adjusting the time, at least.<br/>I don't mind her misunderstanding, either.<br />
<br />
This is my chance to pay her back for [[Embodiment of Scarlet Devil|that day]].<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様がそうおっしゃるのなら……。<br />
| en =Well, if you say so, Milady...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい?<br />
| en =So, are you ready to go back to your coffin?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =棺桶は死人の入るものだって、<br/>前に言ったじゃない。<br />
| en =[[Curiosities of Lotus Asia/Chapter 04|I told you before]] that coffins<br/>are for the dead, didn't I?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ!<br />
| en =That scarlet, dark and windowless coffin!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =逃げたわ!そっち。<br />
| en =She's fleeing! This way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =私のナイフから逃げれると思って?<br />
| en =Do you think you can escape from my knives?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] PAUSES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =この竹林で迷わないなんて……。<br />
| en =How are you not getting lost in this bamboo forest...?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =あなたの後を追ってきたの。<br/>逃さないわ。<br />
| en =We're just following you.<br/>You can't escape.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さっきは、いきなり二人で驚いただけ。<br/>もう準備は出来たわ。<br />
<br />
あんたらを、結界のすきまに落とし込む!<br />
| en =I was just surprised before, since you both attacked at once.<br/>Now, I'm ready.<br />
<br />
Fall into the [[gap]] of my boundary!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =借りは返したわ。<br />
<br />
血は飲まないでおいてあげるから、<br/>さっさとお帰り。<br />
| en =I've paid you back.<br />
<br />
I'll do you a favor and won't drink your blood,<br/>so go on home.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =うーん。<br/>夜を止めたりして、一体何が目的なのよ。<br />
| en =Mmm.<br/>What on earth was your goal in stopping the night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =そういう質問は、闘う前にするものよ。<br />
<br />
今は、私たちの勝った後なので、答える必要は<br/>無いわ。<br />
| en =You should have asked that before we fought.<br />
<br />
We've won now, so there's no need for us<br/>to give an answer.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =永遠の満月の復元(ボソ)<br />
| en =...restoring the eternal full moon... (mumbling)<ref>A simple word play of [[Phantasmagoria of Dim.Dream/Music#Nighttime Ending theme|Eternal Full Moon]] from ''[[Phantasmagoria of Dim.Dream]]''.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =永遠は付かせません!<br />
| en =Not ''eternal''!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。<br />
| en =I'm not gonna like it if it's still night tomorrow.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜、あれ。<br/>あの屋敷……。<br />
| en =Sakuya, look.<br/>That mansion...<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 5==<br />
[[File:Th08stage5title.jpg|frame|right|A Pure Cage in the Filthy World]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =穢き世の美しき檻<br />
| en =A Pure Cage in the Filthy World<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」<br />そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――<br />
| en ="Why have you lingered so long in such a filthy place?"<br />Then, all the locked doors opened, untouched——<ref>Quoted from [[Wikipedia:The Tale of the Bamboo Cutter|Kaguya hime]], the core of this game. In this scene, Kaguya-hime was called from the mission of Moon and some mysterious power made the strong securities unlocked, her somehow gettting out. So this quotation implies that Reimu and Yukari are unlocking the security which locks or guards a noble princess.</ref><br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} シンデレラケージ ~ {{lang|en|Kagome-Kagome}}<br />
| en =BGM: Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Tewi Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =遅かったわね。<br />
| en =You're too late.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =全ての扉は封印したわ。<br />もう、姫は連れ出せないでしょう?<br />
| en =I've sealed all the doors.<br />You can't take the princess away now, can you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =貴方の仕業かしら?<br/>この月の異変は。<br />
| en =Is this moon incident<br/>your doing, perhaps?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =怪しい感じね。<br/>特にその挑戦的な見た目とか。<br />
| en =She looks shifty.<br/>Especially with that defiant appearance.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =狂気の月の兎<br />鈴仙・U・イナバ<br />
| en =Lunatic Moon Rabbit<br />[[Reisen Udongein Inaba]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =あら、羽付きのあなた程ではないわ。<br />
<br />
ところで、こんな夜中に何の用?<br />
| en =Ah, less so than you, winged one.<br />
<br />
At any rate, what business do you have here in the middle of this night?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =それはもう凄い用よ。<br/>この月の異変は、貴方近辺の仕業でしょう?<br />
<br />
嫌な臭いは元から断て、ってね。<br />
<br />
私は掃除が得意なのよ。<br />
| en =Important business.<br/>This moon incident is because of you or an acquaintance, isn't it?<br />
<br />
They say that if there's a bad smell, clean up its source.<br />
<br />
I'm good at cleaning.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =月の異変?<br/>うーん、この術によく気が付いたわね。<br />
<br />
地上に這いつくばって生きるだけの、<br/>穢き民のくせにね。<br />
| en =Moon incident?<br/>Mmm, it looks like you've noticed our spell.<br />
<br />
Even though you're just impure people<br/>who only crawl around on the Earth.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =あいにく、空に月と星しか見たことが無い<br/>汚れた生き物なんでねぇ。<br />
<br />
月に変化があれば嫌でもわかる。<br />
| en =Unfortunately for you, ''I'm'' a filthy creature<br/>who only watches the moon and stars in the sky.<br />
<br />
I know when the moon changes, for good or for bad.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様は夜型、ですものねぇ。<br />
| en =You're quite the night person, Milady.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =さっさと地上に満月を戻すのよ。<br />
| en =Restore the full moon to Earth, right now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =まだ、術を解くわけに行かないの。<br />
| en =There's no way we can undo this spell yet.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あら、お迎えかと思ったら、<br />
<br />
ただの迷い妖怪?<br />
<br />
まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。<br />
| en =My, I thought they just came to pick her up,<br />
<br />
but it's just some lost youkai?<br />
<br />
Well, there shouldn't be anyone picking her up anyway.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =誰?<br />
| en =Who're you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜、悪いのはこいつよ。<br/>一発で判ったわ、この悪党面で。<br />
| en =Sakuya, she's the villain.<br/>You can tell with one glance at that villainous face.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =酷い言われ様だわ。<br />
<br />
確かに、この地上の密室は私が作ったわ。<br />
<br />
でも、これも姫とこの娘の為。<br />
| en =What a cruel thing to say.<br />
<br />
I certainly did create this sealed chamber around the Earth.<br />
<br />
But, it was for the sake of the princess and this girl.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =そうと決まれば、倒さないわけには<br/>行かないですわ。<br />
| en =If that's the case, there's no way we can leave<br/>until we've beaten you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =うーん、でもまだ駄目。<br/>ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。<br />
<br />
間違っても姫を連れ出されないようにね。 <br />
| en =Mmm, but that's still no use.<br/>Udonge, I'll leave this to you.<br />
<br />
Whatever you do, do not let them take our princess.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =お任せください。<br />閉ざされた扉は一つも空かせません。<br />
| en =Leave it to me.<br />I won't let a single one of those closed doors be opened.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =何事にも順路という物があるって訳ね。<br />
| en =I've found that no matter what happens, there's always a path to follow.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =面倒ね。いつもの咲夜みたいに、<br/>道を外れて見ない?<br />
| en =What a pain. As usual, you're not going off<br/>the beaten path, Sakuya?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =順路通りに進んで、尚且つ力で圧倒する。<br/>これが文句を言わせないコツですわ。<br />
| en =Just stick to the regular path, and overwhelm the enemy.<br/>That's the trick to avoiding complaints.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 狂気の瞳 ~ {{lang|en|Invisible Full Moon}}<br />
| en =BGM: Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ふふふ。<br/>順路は貴方の後ろ方向。<br />
<br />
でも、引き返すのも出来ない。<br />
| en =Hahaha.<br/>The path to follow is the one behind you.<br />
<br />
But, there's no turning back now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =引き返さないわよ。<br />
| en =We won't be turning back.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =月の兎の罠に嵌っているのに気が<br/>付いていないのかしら?<br />
<br />
そう、右も左も、上も下も……。<br/>貴方はもう方向が狂って見えている。<br />
<br />
貴方は、真っ直ぐに飛んでいるつもりでも、<br/>フラフラに飛んでいる。<br />
<br />
私の目を見て、もっと狂うが良いわ!<br />
| en =Don't you see that you've already fallen into<br/>this moon rabbit's trap?<br />
<br />
Left, right, up and down...<br/>Your sense of direction has already gone insane.<br />
<br />
Though you're trying to fly straight ahead,<br/>you're floating around aimlessly.<br />
<br />
Now, gaze into my eyes, and become more insane still!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reisen Udongein Inaba]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =<br />
まっすぐ進む({{lang|en|FinalA}})<br/><br />
まっすぐ進まない({{lang|en|FinalB}})<br />
| en =<br />
Go straight onward (''[[#Final A|Final A]]'')<br/><br />
Don't go straight onward (''[[#Final B|Final B]]'')<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If it is player's first time defeating Reisen, player has used a continue, or player chooses ''Final A''<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様、順路通り進みましょう。<br/>出口はもうすぐですよ。<br />
| en =Milady, let's proceed along the regular path.<br/>We'll be at the exit soon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜、さっきの奴はこの先に居る。<br/>でも、ちょっと……。<br />
<br />
気をつけた方が良いわね。<br/>咲夜とだから大丈夫だと思うけど。<br />
| en =Sakuya, the one we saw before is down this way.<br/>But, um...<br />
<br />
We ought to be careful.<br/>I think we'll be fine, though, since I'm with you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =師匠は私なんか比べ物にならない程強いのよ。<br />
<br />
私に勝ったからって、師匠に敵うと<br/>思ってるの?<br />
| en =My master's power is beyond comparison to me.<br />
<br />
You may have beaten me, but do you think<br/>you're a match for my master?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =圧倒的に。<br />
| en =Overwhelmingly.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =さぁ、夜が明ける前には決着を<br/>付けましょう。<br />
| en =Now, let's finish this<br/>before dawn comes.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =そうか、夜を延ばしていたのはあなた達<br/>だったのね。<br />
<br />
私はてっきり……。<br />
| en =I see. So it was you two who were<br/>lengthing the night.<br />
<br />
I assumed that ''she''......<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =<nowiki>?</nowiki><br />
| en =<nowiki>?</nowiki><br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final A|Final A]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player chooses [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様、順路通り進みましょう。<br/>出口はもうすぐですよ。<br />
| en =Milady, let's proceed along the regular path.<br/>We'll be at the exit soon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜、さっきの奴はこの先に居る。<br/>でも、その前に。<br />
<br />
あそこに見える扉に入るのよ。<br />
| en =Sakuya, the one we saw before is down this way.<br/>But, before that...<br />
<br />
Let's go through that door over there.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =何かあるんですか?<br />
| en =What's over there?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああ、しまった。<br/>まだ封印が間に合ってない扉があったのか。<br />
| en =Ahh, crap.<br/>There was a door that I didn't have time to seal yet?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =あそこの先に本命が居るわ。<br />
<br />
私の目はごまかせないわ。<br />
| en =The one we seek is down that way.<br />
<br />
My eyes can't be deceived.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reisen<br />
| ja =ああ、師匠に怒られるぅ。<br />
| en =Ohh, my master will be mad at me...<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =NEXT STAGE: [[#Final B|Final B]]<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage A==<br />
[[File:th08stage6atitle.jpg|frame|The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =姫を隠す夜空の珠<br />
| en =The Orb in the Night Sky, Hiding the Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。<br /><br />
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。<br />
| en =A long, long corridor. Is it a lunatic delusion being shown by someone?<br />For the youkai, the memory of this closer moon was sweet and slim.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ふふふ。<br />
<br />
無事ついて来てるようね。<br />
| en =Hahaha.<br />
<br />
Good, so you're following me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ほらほら。<br/>もう後が無いんじゃないのか?<br />
| en =Hey, hey.<br/>Is there no end to this?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =でも、さっきから大分進んでいるけど……。<br/>この廊下、終わりが見えません!<br />
| en =We've gone so far by now, but...<br/>I can't see an end to this corridor!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] EXITS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =廊下は終ったみたいだけど、<br/>ここは一体……。<br />
| en =It looks like the corridor has ended,<br/>but where on earth is this...?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =この位でいいわね。<br />
<br />
ここまで来ても気が付かないのかしら?<br />
| en =That's enough.<br />
<br />
Haven't you realized yet, after coming so far?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =しまった!<br/>嵌められたわ、咲夜。<br />
<br />
アレは月じゃない!<br />
| en =Damnit!<br/>We fell for it, Sakuya.<br />
<br />
That's not the moon!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =確かに、ちょっと大き過ぎますわねぇ。<br />
| en =Certainly, it is a little on the large side.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =いや、大きいのは近い所為だと思うけど。<br />
| en =Well, that's because we're closer to it, I guess.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =月の頭脳<br />八意 永琳<br />
| en =Brain of the Moon<br />[[Eirin Yagokoro]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =そう、貴方達は偽物の月と永い廊下に<br/>導かれてここまで来た。<br />
<br />
満月は、月と地上を結ぶ唯一の鍵なの。<br />
<br />
その鍵を壊せば、月と地上は行き来<br/>出来なくなる。<br />
<br />
ほら、こんな風に偽の幻影に惑わされてね。<br />
| en =Yes, you were led through that eternal corridor,<br/>and came to this false moon here.<br />
<br />
The full moon is the one key that links the moon to the earth.<br />
<br />
If one were to break that key, travel between the moon and earth<br/>would be impossible.<br />
<br />
See? You've been deceived by this fake illusion, just like that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =あら、幻影ですって。<br/>さっきの無茶苦茶長い廊下も幻影かしら。<br />
| en =Ah, it's an illusion.<br/>Was that absurdly long corridor just now an illusion too?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =幻影かもね。<br />
<br />
あんなに長いんじゃ、掃除用のモップが<br/>持たなさそうだし。<br />
| en =It might've been.<br />
<br />
No cleaning mop would stand a chance<br/>against a corridor that long.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =あら、恐らくモップじゃなくて雑巾掛け<br/>じゃないかしら。腰痛めそうね。<br />
| en =Well, wouldn't you need a wet rag and not a mop?<br/>That'd hurt your back.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =そんなとこ、気にしなくてもいいじゃない。<br/>幻影よ幻影。<br />
| en =That's a very pointless thing to worry about, isn't it?<br/>It's an illusion. An ''illusion''.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =それにしても、こんな大掛かりな事をして<br/>どうしようっての?<br />
<br />
誰も月に行こうとなんてしてないよ。<br />
| en =That aside, what's the purpose of these<br/>convoluted things you're doing?<br />
<br />
Nobody's trying to go to the moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =幻想郷の外には地上から月に向う愚か者も<br/>居るけど……。<br />
<br />
それより今は、月からの追手から姫を守る<br/>事だけを考えている。<br />
<br />
今夜はこのまま朝を迎えれば、もう<br/>月から使者がやってこないでしょう。<br />
| en =There are many fools outside of Gensokyo who are heading<br/>to the moon, though...<br />
<br />
More importantly, my only intention right now<br/>is to protect the princess from the moon's pursuers.<br />
<br />
If dawn arrives, with things as they are,<br/>no more messengers should arrive from the moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =ああ、さっきから兎ばっかり出てきたのは<br/>月の兎だったのね。<br />
| en =Ah, so the reason there were so many rabbits back there<br/>is because they were moon rabbits.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =いや、殆どは地上で捕まえた兎。<br />
<br />
生粋の月の兎はさっきの鈴仙だけよ。<br />
| en =No, most of those were caught on Earth.<br />
<br />
Only Reisen, who you saw just now, is a genuine moon rabbit.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =どうでもいいよ。<br />
<br />
満月を奪った奴がわかっただけで良いの。<br/>理由なんてどうでもいい。<br />
<br />
ここに来るまで、犯人を見つけたらどう痛み<br/>つけてやろうか、だけを考えてきたわ。<br />
<br />
咲夜、ここは手加減無しよ。<br />
| en =Who cares?<br />
<br />
It's fine if we just know who stole the full moon.<br/>Their reason doesn't matter.<br />
<br />
All we've been thinking about until now is how badly<br/>we're gonna beat the culprit when we find them.<br />
<br />
Sakuya, don't go easy on her.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =今まで出会ってきた敵も手加減してない<br/>ですよ。<br />
| en =I haven't gone easy on any enemies<br/>up until now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =……じゃあ、死ぬ気で。<br />
| en =...so, let's fight to the death.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =死にませんよ。<br />
| en =I won't die.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =随分と余裕ねぇ。<br />
<br />
ここまで誘い出したのも、思う存分遊ぶ為。<br />
<br />
安心していいわ。<br/>朝になれば満月は元に戻してあげるから。<br />
<br />
後は、朝まで遊ぶだけでいいのよ。<br />
| en =You're quite composed.<br />
<br />
I lured you out here so I could play to my heart's content.<br />
<br />
There's no need to worry.<br/>Once it's morning, I'll return your full moon, you see.<br />
<br />
All that's left is to play until then.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様、良かったですわね。<br />
<br />
勝っても負けても満月は元に戻るようで。<br />
| en =What a relief, Milady.<br />
<br />
Whether we win or lose, the full moon will be restored.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =何を甘い事言ってるの?<br />
<br />
なめられたお返しをしないと、<br/>幻想郷での威厳が保てないじゃないの。<br />
<br />
もはや満月なんてどうでも良いの。<br />
| en =Are you going soft?<br />
<br />
We have to get her back for disrespecting me,<br/>or I won't be able to keep my dignity in Gensokyo.<br />
<br />
The full moon doesn't matter by now.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ふん、ガキの癖に。<br />
<br />
貴方みたいな幼い子供が永遠の民である<br/>私に敵うはずが無いじゃない。<br />
<br />
貴方の積み重ねてきた紅い歴史。<br />
<br />
私の歴史で割れば、ゼロよ。<br/>永久からみれば貴方は須臾。<br />
| en =Hmph, what a brat.<br />
<br />
Young children like yourself can't stand a chance<br/>against me, an eternal being.<br />
<br />
All the scarlet history that you've built up---<br />
<br />
Divided by my history, the result is zero.<br/>From eternity's point of view, you are but a mere instant.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =ほら、お嬢様。<br/>年長者は敬わないといけませんよ。<br />
| en =Look, Milady.<br/>You should respect the elderly.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =あんたは一番若い。<br />
| en =You're the youngest one here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =あと、夜を止めていたのは貴方達でしょう?<br />
<br />
そんなことして、姫の逆鱗に触れて<br/>なければいいけど……。<br />
| en =Also, it was you who was stopping the night, yes?<br />
<br />
You may very well incur the princess's<br/>wrath for doing that...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ほれ私を敬いなさい、咲夜。存分に。<br />
| en =So, you ought to respect me, Sakuya. As much as you like.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =話を聞いていない。<br />
<br />
最近の若い者はこれだから困るよ。 <br />
| en =And they aren't listening.<br />
<br />
This is why youngsters nowadays are such a bother.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 千年幻想郷 ~ {{lang|en|History of the Moon}}<br />
| en =BGM: Gensokyo Millennium ~ History of the Moon<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =貴方達には、話よりこの弾幕の薬の方が<br/>必要みたいね!<br />
| en =I think you'll find this medicinal barrage<br/>more important than your chatter!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =何遊んでるのよ!<br />
| en =What are you playing at!?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。<br />
<br />
これで負けたらその時は……。<br />
<br />
そこの悪魔!<br />
<br />
私の力で作られた薬と永琳の本当の力、<br /><br />
一生忘れないものになるよ!<br />
| en =Eirin, I grant you one more chance with my power.<br />
<br />
If you lose this time...<br />
<br />
You devils there!<br />
<br />
With the medicine made by my power, and Eirin's true strength,<br /><br />
you'll never forget this as long as you live!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ever reaches 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 11<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If the imperishable night ends before 5:00 am<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =NORMAL ENDING No. 7<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Final Stage B==<br />
[[File:th08stage6btitle.jpg|frame|Five Impossible Requests]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =五つの難題<br />
| en =Five Impossible Requests<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =解決不能な五つの難題。<br />しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を<br />解くのに十分だった。<br />
| en =The five impossible requests that nobody could fulfill.<br />However, these long years and the power of phantasm<br />are more than enough to fulfill those requests.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ 1969<br />
| en =BGM: Voyage 1969<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Eirin<br />
| ja =ああもう。<br />
<br />
こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。<br />
| en =Geez.<br />
<br />
I told her not to let them come this way.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =咲夜。<br/>こいつはフェイクよ。<br />
| en =Sakuya.<br/>This one's a decoy.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =では、速攻で倒させて頂きますわ。<br />
| en =Well then, let's shoot her down at once.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Eirin Yagokoro]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =お嬢様。<br/>お怪我はないですか?<br />
| en =Milady.<br/>Are there any injuries on you?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =有るわ。<br />
| en =There will be.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =無いよ。<br />
<br />
って、あんた誰?<br />
| en =None at all.<br />
<br />
---hey, who're you?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =永遠と須臾の罪人<br />蓬莱山 輝夜<br />
| en =Sinner of Eternity and the Instantaneous<br />[[Kaguya Houraisan]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =鈴仙と永琳を倒してここまで来るなんて……。<br />
<br />
怪我の一つでも負って貰わないと、割に<br/>合わないわ。<br />
| en =Defeating Reisen and Eirin, and coming so far...<br />
<br />
It wouldn't be fair if you didn't have at least<br/>one injury.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =あいにく、満月の夜は無敵なんでねぇ。<br />
| en =Too bad. I'm invincible on the night of the full moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =初めて聞きましたわ。そんな事。<br />
<br />
……っていつの間にか満月ですわ。<br/>お嬢様。<br />
| en =First I've heard of that.<br />
<br />
---hey, the full moon appeared at some point,<br/>Milady.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =判ってるから言ったんだけどね。<br />
| en =I knew that. That's why I said it.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =これが真実の満月よ。<br />
<br />
いつ頃だったかしら、この満月が地上から<br/>消えたのは。<br />
<br />
満月から人を狂わす力が失われたのは。<br />
| en =This is the true full moon.<br />
<br />
I wonder when it was that this full moon<br/>vanished from the earth,<br />
<br />
along with its power to drive people insane.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =この満月は……。<br />
<br />
咲夜が危ない!<br />
| en =This full moon is...<br />
<br />
Sakuya! Watch out!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =そう、直に見た人間を狂わす真実の満月。<br />
| en =Yes, this true full moon will drive mad any human who looks directly at it.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =いや別に何にも有りませんが?<br />
| en =Well, I feel fine, though?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =……咲夜は危なくなかったわね。<br/>鍛えてあるし。<br />
<br />
まぁ、咲夜がいなくてもこの満月下なら<br/>無敵だけど。<br />
| en =...I guess you'd be okay, Sakuya.<br/>You're very well-disciplined.<br />
<br />
Well, even without Sakuya, I'm still<br/>invincible under this full moon.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =あら、それは酷いじゃないですか。<br />
<br />
どんな場面でも、私は力になりますよ。<br/>頼りにしてください。<br />
| en =Ah, isn't that a bit cruel?<br />
<br />
I will help you no matter what the situation.<br/>Please rely on me.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =あら、咲夜、ちょっと狂い始めてない?<br />
| en =Oh my, Sakuya, are you starting to go a little insane?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =月は地上に様々な力を与えた。<br />
<br />
魔法の様な力の殆どが、元々は月の力。<br />
<br />
貴方のお仲間にも満月頼りの物も居るん<br/><br />
じゃない?そこな吸血鬼さん。<br />
| en =The moon granted many powers to the Earth.<br />
<br />
Most powers such as magic were originally those of the moon.<br />
<br />
Your companions include people who depend on the moon<br/>as well, don't they, miss vampire?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =だから何よ。<br />
| en =So what?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya.<br />
| ja =満月となった今。<br/>無敵ってことですよ。素敵。<br />
| en =It's a full moon right now.<br/>That means we're invincible. Wonderful.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =ふふ。<br />
<br />
我々月の民は、地上人を魔物に変えて、<br/>地上人の穢れを調節してきた。<br />
<br />
でも、もうそれもお終い。<br />
<br />
地上人は自ら魔物を封印してしまった。<br />
<br />
今の魔物は、ただのお約束として人を襲うだけ<br/>の良く判らない生き物になってしまったわ。<br />
| en =Heh heh.<br />
<br />
We of the moon turned some on the Earth into monsters,<br/>to regulate the Earthlings' [[impurity]].<br />
<br />
But, that's all over now.<br />
<br />
The Earthlings have sealed the monsters by themselves.<br />
<br />
Now, all that's left of them are creatures who don't know<br/>how to do anything but attack humans as part of [[Perfect Memento in Strict Sense/Draft of Spell Card Rules|some old contract]].<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =今の紅茶を飲む毎日の方が楽しいんだよ。<br/>それが何が悪い。<br />
| en =Our current daily life of drinking tea is much more enjoyable.<br/>I don't see what's wrong with that.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =……。<br />
| en =......<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =地上人は次第に月を、夜を恐れなくなった。<br />
<br />
地上人は益々増長したわ。<br />
<br />
月の光が必要で無くなった夜。<br />
<br />
潮の満ち干が無関係な海岸。<br />
<br />
終いには月にまで攻め込んだって言う<br/>じゃない。<br />
| en =Gradually, the Earthlings lost their fear of the moon and its night.<br />
<br />
They became more and more arrogant.<br />
<br />
The night no longer requires the light of the moon.<br />
<br />
The shorelines have no relation to the tides' ebb and flow.<br />
<br />
And they even say they'll invade the moon itself<br/>in the end, don't they?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Remilia<br />
| ja =ふん、そんな下賎な人間の事なんて<br/>知らんな。<br />
<br />
大体、あんた、月の民なんだろう?<br />
<br />
月に帰って地上人と戦えばいいじゃないか。<br />
| en =Hmph. I've got no idea what those worthless<br/>humans are doing.<br />
<br />
But you're from the moon, right?<br />
<br />
Why don't you go back to the moon and fight the Earthlings there?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =私は……。<br />
<br />
月には帰れない理由があるの。<br />
<br />
それに、月の民の味方でもないわ。<br/>地上でもおおっぴらには動けないけど。<br />
| en =I...<br />
<br />
have a reason that I can't go back to the moon.<br />
<br />
I am not an ally of the moon's people.<br/>Nor can I move openly on the Earth.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =月には帰れない、地上でも居場所がない。<br />
<br />
よっぽど悪い事したんでしょうね。<br />
| en =You can't go back to the moon, and you have no place on Earth.<br />
<br />
You must've done something quite terrible.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =地上人には迷惑をかけない様に、力のない者<br/>には会わない様にしていたのよ。<br />
| en =I've been trying to avoid bothering the Earthlings,<br/>and avoid meeting with powerless people.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Sakuya<br />
| ja =無敵のお嬢様と無敵の人間。<br />
<br />
私たちに力がないのか試す?<br />
| en =An invincible lady and an invincible human.<br />
<br />
Would you like to test that claim that we're powerless?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =今まで、何人もの人間が敗れ去って<br />いった五つの問題。<br />
| en =My five requests that so many humans<br />in the past have failed to complete...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} 竹取飛翔 ~ {{lang|en|Lunatic Princess}}<br />
| en =BGM: Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =この難題をクリア出来るのかしら?<br />
| en =I wonder if you can clear them?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =なんて事!<br />
<br />
そう、夜を止めていたのは……、<br />
<br />
貴方達だったのね。<br />
| en =What the!?<br />
<br />
I see. The ones who are stopping the night...<br />
<br />
It's you two, isn't it.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja ={{lang|en|BGM:}} ヴォヤージュ1970<br />
| en =BGM: Voyage 1970<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] REVIVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kaguya<br />
| ja =貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……<br />
<br />
私の永遠を操る術で全て破って見せる。<br />
<br />
夜明けはすぐそこにあるはずよ。<br />
<br />
どう?<br />これで永夜の術は破れて、夜は明ける!<br />
| en =This half-finished eternal night that you have made...<br />
<br />
With my spell to manipulate eternity, I'll tear it all away.<br />
<br />
The dawn shall be upon us soon.<br />
<br />
How's that?<br />With this, your spell of eternal night shall be broken, and the dawn shall come!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kaguya Houraisan]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =If player runs out of lives during this stage<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =BAD ENDING No. 11<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =Otherwise<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =GOOD ENDING No. 3<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Notes==<br />
{{smallrefs}}<br />
<br />
<br />
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Prologue|R1=Scarlet Team's Extra|R1l=Extra Scenario|R2=Extra Story}}<br />
<br />
{{Project Translations Notice}}<br />
<br />
{{Navbox IN}}<br />
<br />
[[Category:Imperishable Night]]<br />
[[Category:Story Translations]]<br />
[[pl:Imperishable Night/Fabuła/Szkarłatna drużyna]]<br />
[[ru:Imperishable Night/Перевод/Сценарий команды Скарлет]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=List_by_Song/Imperishable_Night&diff=430828List by Song/Imperishable Night2021-05-31T01:53:13Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{Return to|x=[[List by Song]] or [[Imperishable Night/Music]]}}<br />
<br />
== Title screen theme ==<br />
'''永夜抄 ~ Eastern Night''' (''Eiyashou ~ Eastern Night'', lit. "Eternal Night Vignette ~ Eastern Night"; translated "Imperishable Night ~ Eastern Night" on the English patch)<br />
<br />
=== Arrangements (album)===<br />
*''日は沈み、夜が忍び寄る'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 1)<br />
*''On Set phantasma'' by N-tone on Miscellaneous Fragement (Track ??)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://studioiig.com/ Studio IIG]<br />
<br />
== Stage 1 theme ==<br />
'''幻視の夜 ~ Ghostly Eyes''' (''Genshi no Yoru ~ Ghostly Eyes'', lit. "Illusionary Night ~ Ghostly Eyes")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{GFC}}<br />
<br />
=== Arrangements (album)===<br />
* ''幻視の夜 ~ Ghostly Eyes I'' by 埼玉最終兵器 on [[Cradle -東方幻樂祀典-]] (Disc 1, Track 7)<br />
* ''幻視の夜 ~ Ghostly Eyes II'' by 埼玉最終兵器 on [[Cradle -東方幻樂祀典-]] (Disc 2, Track 8)<br />
* ''The Limit Of Hallucination'' by BLANKFIELD on THE EDGE OF THE KNIFE (Track ??)<br />
* ''Ghostly Eyes'' by Masayoshi Minoshima on [[NITE VERSIONS]] (Track 1)<br />
* ''Awakening Bugs the Cold Dislike'' by Pizuya's Cell x MyonMyon on [[Prunus Subhirtella]] (Track 2)<br />
* ''[[Lyrics: 蛍火、妖しく輝いてA|蛍火、妖しく輝いてA]]'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 2)<br />
* ''[[Lyrics: 空なんか飛べなくたっていい|空なんか飛べなくたっていい]]'' by [[IOSYS]] on [[東方萃翠酒酔]] (Track 9)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://ctbr.jp/content/music/music.html canvas the BEAT Record]<br />
*[http://members.at.infoseek.co.jp/ku__bo/sound.html KU-BO HOUSE]<br />
*[http://www.nokuno.jp/arrange.html 物置小屋]<br />
<br />
<br />
== Stage 1 boss - [[Wriggle Nightbug]]'s theme ==<br />
'''蠢々秋月 ~ Mooned Insect''' (''Shunshun Shūgetsu ~ Mooned Insect'', lit. "Wriggling Autumn Moon ~ Mooned Insect")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
*''Lunatic Night Again'' by Substreet on Endless Fairy Tale (Track ??)<br />
* ''蛍火、妖しく輝いてB'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 3)<br />
* ''[[Lyrics: 空なんか飛べなくたっていい|空なんか飛べなくたっていい]]'' by [[IOSYS]] on [[東方萃翠酒酔]] (Track 9)<br />
* ''←↓バグ↑→'' by [[Spiral Komachi]] on [[僕は東方同人友達が少ない]] (Track 5)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://tsubu.ath.cx/~ziki_7/musique_l.htm Dust_Box_49]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/nostra_rockets/dBu/c_music.htm NOSTRA☆ROCKETS]<br />
*[http://www.bf-web.net/~obs/music.html Roll of Observation - 展望の呪文紙 -]<br />
*[http://www15.ocn.ne.jp/~withleaf/score.html 凋叶棕]<br />
*[http://www6.plala.or.jp/maximus/music/bb.html Pulse Circus]<br />
*[http://d.hatena.ne.jp/myu314/20050211 とどのつまり亭]<br />
<br />
== Stage 2 theme ==<br />
'''夜雀の歌声 ~ Night Bird''' (''Yosuzume no Utagoe ~ Night Bird'', lit. "Song of the Night Sparrow ~ Night Bird")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''夜雀の歌声 ~ Night Bird'' by 真中あきひと on [[Cradle -東方幻樂祀典-]] (Disc 1, Track 11)<br />
* ''Never say never'' by Silver Forest on [[Phantasm Brigade]] (Track 6)<br />
* ''夜店勃興 (Part 1)'' by オーライフジャパン on [[望郷舞踏宴]] (Track 6)<br />
* ''迷い道、迫る闇を見通す能力をA'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 4)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://www6.plala.or.jp/maximus/music/bb.html Pulse Circus]<br />
*[http://www.geocities.jp/sun3_bms/mp3_19.html SUN3's BMS page!]<br />
*'''NEW''' [http://members.jcom.home.ne.jp/crescent-noise/music.htm Middle island]<br />
<br />
== Stage 2 boss - [[Mystia Lorelei]]'s theme ==<br />
'''もう歌しか聞こえない''' (''Mou Uta shika Kikoenai'', lit. "Deaf to All but the Song")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{PoFV}} (remixed as "もう歌しか聞こえない ~ Flower Mix")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''もう歌しか聴こえない'' by [[Dobu Usagi|dBu music]] on [[夢幻夜想曲 Eternal Nocturne]] (Track 2)<br />
* ''もう歌しか聞こえない'' by Golden City Factory on [[東方 Destiny]] (Track 4)<br />
* ''迷い道、迫る闇を見通す能力をB'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 5)<br />
* ''夜明け前のコーラスマスター'' by [[IOSYS]] on [[東方乙女囃子]] (Track 12)<br />
* ''もう歌しかうたえない'' by [[石鹸屋]] on [[石鹸屋のお歳暮 2]] (Track 3)<br />
* ''恋色の歌しか聞こえない'' by 柳英一郎 on [[東方小曲集-唯我独尊-]] (Track 4)<br />
* ''Lorelei'' by Sound Online on Trois Bleu (Track ??)<br />
* ''夜店勃興 (Part 2)'' by オーライフジャパン on [[望郷舞踏宴]] (Track 6)<br />
* ''Its a small blind world -KIKUO RMX-'' by lemitsu. on [[Re4-K-]] (Track 8)<br />
* ''←↓バグ↑→'' by [[Spiral Komachi]] on [[僕は東方同人友達が少ない]] (Track 5)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://hpcgi3.nifty.com/LAS/dlarea/kobookmark.cgi ARPEGGIO-Sound]<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/nostra_rockets/dBu/c_music.htm NOSTRA☆ROCKETS]<br />
*[http://cilpin.tm.land.to/ Mallow Street]<br />
*[http://www.studio-harry.com/index.cgi?page=Music Studio-Harry]<br />
*[http://hamolism.jog.buttobi.net/music.html ハモイイン Type-R]<br />
*[http://yaruhara.seesaa.net/article/5022049.html ヤルハラ]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/neiyou/index.html 死中に活ッ!]<br />
*[http://www.nokuno.jp/piano.html 物置小屋]<br />
<br />
== Stage 3 theme ==<br />
'''懐かしき東方の血 ~ Old World''' (''Natsukashiki Touhou no Chi ~ Old World'', lit. "Nostalgic Blood of the East ~ Old World")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''懐かしき東方の血 ~ Old World'' by nagi on [[Cradle -東方幻樂祀典-]] (Disc 1, Track 5)<br />
* ''懐かしき東方の血 ~ Old World'' by 紅薙たびびと on [[Cradle -東方幻樂祀典-]] (Disc 1, Track 9)<br />
* ''懐かしき東方の血 ~ Old Blood'' by UI-70 on [[the Gift]] (Track ??)<br />
* ''Dear Eastern Blood'' by Scarlatto di Levante on ''N/A''<br />
* ''懐かしき東方の血'' by LABEL ARPEGGIO-Sound on [[響]] (Track 1)<br />
* ''Rising MooN (ancient view)'' by 深夜Project on 深夜 (Track 3, Disc 2)<br />
* ''おしえてほしいよ☆けーねせんせいA'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 6)<br />
* ''BEAT-NEW-WORLD'' by ビートまりお(COOL&CREATE) on [[BEMANI×東方Project Ultimate MasterPieces]] (Track 10)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://masakariusi.hp.infoseek.co.jp/HTM_musi.htm Analyze]<br />
*[http://hpcgi3.nifty.com/LAS/dlarea/kobookmark.cgi ARPEGGIO-Sound]<br />
*[http://say.dna-softwares.com/?date=20040424 D.N.A.Softwares]<br />
*[http://homepage2.nifty.com/winghp/webbox.htm web_box]<br />
*[http://members.at.infoseek.co.jp/ku__bo/sound.html KU-BO HOUSE]<br />
*[http://www.seaside.que.ne.jp/document.cgi?musix_tou&musix Seaside]<br />
*[http://www.ultimyth.net/music.html Ultimyth]<br />
*[http://k-kyoudan.s61.xrea.com/music.html 岸田教団.com]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/neiyou/index.html 死中に活ッ!]<br />
*[http://gcfactory.sakura.ne.jp/blog/archives/2005/07/14/index.html GoldenCityFactory]<br />
*[http://heru3.com/music/pc.htm Heruheru3]<br />
*[http://members.jcom.home.ne.jp/neomuscat/handicraft/music.html TEAROOM 「Death from Overwork」]<br />
*[http://judstyle.jp/music/d_mussa.html JUDstyle]<br />
<br />
== Stage 3 boss - [[Keine Kamishirasawa]]'s theme ==<br />
'''プレインエイジア''' (''Purein Eijia'', lit. "Plain Asia")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''プレインエイジア'' by supply on [[Cradle -東方幻樂祀典-]] (Disc 1, Track 12)<br />
* ''[[Lyrics: これはキモちのいいけーね|これはキモちのいいけーね]]'' by IOSYS on [[東方河想狗蒼池]] (Track 3)<br />
* ''[[Lyrics:search&caved-見敵必掘-|見敵必掘]]'' by 石鹸屋 on [[石鹸屋のお歳暮]] (Track 1)<br />
* ''Kne Melancholic'' by [[IOSYS]] on [[東方風櫻宴 Phantasmagoria mystical expectation]] (Track 7)<br />
* ''[[Lyrics: けーねのえかきうた|けーねのえかきうた]]'' by [[IOSYS]] on [[東方乙女囃子]] (Track 8)<br />
* ''[[Lyrics: 変身解除!キモけーね|変身解除!キモけーね]]' by [[IOSYS]] on [[東方月燈籠]] (Track 3)<br />
* ''おしえてほしいよ☆けーねせんせいB'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 7)<br />
* ''[[Lyrics: silver and white star|silver and white star]]'' by [[IOSYS]] on [[東方萃翠酒酔]] (Track 13)<br />
* ''プレインエイジア -PHQ remix-'' by PHQUASE on [[BEMANI×東方Project Ultimate MasterPieces]] (Track 9)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://www.nokuno.jp/piano.html 物置小屋]<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
*[http://www.cherish.tc/midi/music.php?arr cherish]<br />
*[http://www.ffsengen.org/cryocrime/music.html Cryocrime]<br />
*[http://www.sh.rim.or.jp/~moonriya/empathy_palladium/arrange.html Empathy Palladium]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/nostra_rockets/dBu/c_music.htm NOSTRA☆ROCKETS]<br />
*[http://spiralmusic.ifdef.jp/html/index2.html Spiral Music]<br />
*[http://www002.upp.so-net.ne.jp/hiroki-i/music.html SYNC.ART’S]<br />
*[http://peace.s143.xrea.com/studio.htm Wind of being peaceful]<br />
*[http://yosshiac.hp.infoseek.co.jp/th/music.html YOSINAC]<br />
*[http://www15.ocn.ne.jp/~withleaf/score.html 凋叶棕]<br />
*[http://sound.jp/hanema/ M]<br />
*[http://melodic-harp.net/music/index.html 絃奏水琴樂章]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/neiyou/index.html 死中に活ッ!]<br />
*[http://neuzkraft.com/NKCD-0004.html NeuzKraft]<br />
*[http://www6.plala.or.jp/maximus/music/bb.html Pulse Circus]<br />
*[http://members.jcom.home.ne.jp/neomuscat/handicraft/music.html TEAROOM 「Death from Overwork」]<br />
*[http://lovemachine.sakura.ne.jp/cgi-bin/clap/clap.cgi LOVEマシーン]<br />
*'''NEW''' [http://www5f.biglobe.ne.jp/~sch/usw.html 黒錆] (medley)<br />
<br />
== Stage 4 theme ==<br />
'''永夜の報い ~ Imperishable Night''' (''Eiya no Mukui ~ Imperishable Night'', lit. "Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{CoSD}}<br />
<br />
=== Arrangement (album) ===<br />
* ''永夜の報い ~ Imperishable Night'' by 大江戸宅急便 on 大銀幕 (Track ??:??)<br />
* ''ねこ巫女れいむA'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 8)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://www.nokuno.jp/piano.html 物置小屋]<br />
*[http://www.netlaputa.ne.jp/~kyou/mp3.htm 感懐一擲、心ニ響ケ!]<br />
*[http://www6.plala.or.jp/maximus/music/bb.html Pulse Circus]<br />
<br />
<br />
== Stage 4 Uncanny boss - [[Reimu Hakurei]]'s theme ==<br />
'''少女綺想曲 ~ Dream Battle''' (''Shōjo Kisōkyoku ~ Dream Battle'', lit. "Maiden's Capriccio ~ Dream Battle")<br />
<br />
*See Also: [[List_by_Song/Lotus_Land_Story#Stage 4 boss A - Reimu Hakurei's theme|Lotus Land Story - Stage 4 Boss: Maiden's Capriccio]]<br />
<br />
== Stage 4 Powerful boss - [[Marisa Kirisame]]'s theme ==<br />
'''恋色マスタースパーク''' (''Koiiro Masutā Supāku'', lit. "Love-colored Master Spark")<br />
<br />
*See Also: [[List_by_Song/Story_of_Eastern_Wonderland#Stage_4_boss_-_Marisa_Kirisame.27s_theme|Story of Easten Wonderland - Stage 4 Boss: Love Colored Magic]]<br />
<br />
== Stage 5 theme ==<br />
'''シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome''' (''Shinderera Kēji ~ Kagome-Kagome'', lit. "Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''籠 - Cage -'' by [[CYTOKINE]] on [[FLASHBACK to ...]] (Track 9)<br />
* ''シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome'' by [[ZUN]] on [[Cradle -東方幻樂祀典-]] (Disc 1, Track 16)<br />
* ''シンデレラケージ'' by 柳英一郎 on [[東方小曲集-唯我独尊-]] (Track 10)<br />
* ''Trick and Trap by SOUND HOLIC on [[永 -TOKOSHIE-]] (Track 5)<br />
* ''Cinderella Cage'' by Diverse System on [[Anima I 東方]] (Disc 1, Track 7)<br />
* ''歪んだ廊下と月の狂気A'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 10)<br />
* ''[[Lyrics: ウサテイ|ウサテイ]]'' by [[IOSYS]] on [[東方萃翠酒酔]] (Track 2)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://ezelstyle.web.fc2.com/contents.html E館]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/nostra_rockets/dBu/c_music.htm NOSTRA☆ROCKETS]<br />
*[http://homepage3.nifty.com/mf-sakura/ Sprout Burn]<br />
*[http://www.studio-harry.com/index.cgi?page=Music Studio-Harry]<br />
*[http://www15.ocn.ne.jp/~withleaf/score.html 凋叶棕]<br />
*[http://hccweb6.bai.ne.jp/yomogi-farm/music.html フランソワさんのよもぎ畑]<br />
*[http://neuzkraft.com/NKCD-0004.html NeuzKraft]<br />
*[http://rinrinclarinetsev.at.infoseek.co.jp/RealRinrin/RealRinrin-main.html わーるど・おぶ・りんりん]<br />
*[http://homepage.ntu.edu.tw/~b90303044/index.htm 夜空的輝煌 ~ a Twinkling night sky]<br />
*[http://anasthasia.sakura.ne.jp/music.html NOBODY KNOWS]<br />
*[http://www6.plala.or.jp/maximus/music/bb.html Pulse Circus]<br />
*'''NEW''' [http://close-place.sakura.ne.jp/music.html plastic*case]<br />
*'''NEW''' [http://soundnsound.gozaru.jp/ Sound'n'Sound(サウンド アンド サウンド)]<br />
<br />
== Stage 5 boss - [[Reisen Udongein Inaba]]'s theme ==<br />
'''狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon''' (''Kyōki no Hitomi ~ Invisible Full Moon'', lit. "Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{PoFV}}<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''狂気の瞳~Invisible Full Moon'' by Alstroemeria Records on [[東方幻樂編曲集第参集 禅 -ZEN-]] (Track 8)<br />
* ''Invisible Full Moon (alstroemeria carnivalize remix)'' by Alstroemeria Records on [[A. Aurantiaca]] (Track 10)<br />
* ''Invisible Full Moon (alstroemeria carnivalize remix)'' by Alstreomeria Records on [[Lily of the Incas]] (Track 4)<br />
* ''Invisible Full Moon'' by Alstroemeria Records on [[For Your Pieces]] (Track 2)<br />
* ''浩志・うどんげ・稲葉''' by Cis-Trance on [[100%東方カーニバル]] (Track 11)<br />
* ''狂気の瞳 Invisible Full Moon'' by DDBY on [[8BiTouhou2]] (Track 7)<br />
* ''ts3 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon'' by DDBY on [[Touhou Synthesis 3]] (Track 3)''<br />
* ''[[Lyrics: 患部で止まってすぐ溶ける ~ 狂気の優曇華院|患部で止まってすぐ溶ける ~ 狂気の優曇華院]] by [[IOSYS]] on [[東方月燈籠]] (Track 2)<br />
* ''患部で止まらずそのまま奥まであんああん ~ 最後の優曇華院'' by [[IOSYS]] on [[東方河想狗蒼池]] (Track 14)<br />
* ''月見湯温泉恋旅情'' by [[IOSYS]] on [[東方真華神祭]] (Track 13)<br />
* ''新参ホイホイ言わないで'' by O-LIFE.JP on [[東方満月響]] (Track 1)<br />
* ''新参ホイホイ言わないで (karaoke)'' by O-LIFE.JP on [[東方満月響]] (Track 6)<br />
* ''Ridin' on the Ray-Sensation'' by [[OTAKU-ELITE Recordings]] on [[Ruby and Aquamarine]] (Track 6)<br />
* ''Hi-Ne'' by SOUND HOLIC on [[永 -TOKOSHIE-]] (Track 3)<br />
* ''Rabbit Shooting'' by SOUND HOLIC on [[花 -HANA-]] (Track 5)<br />
* ''Lunatic Eyes'' by SWING HOLIC on [[VOL.03 / SWING HOLIC]]<br />
* ''flirt with madness'' by Unionest.NET on [[花詠束 -hanataba-]] (Track 3)<br />
* ''バックホーム永遠亭'' by [[ゼッケン屋]] on [[Dry Eye Party]] (Track 9)<br />
* ''the moon from below'' by ALiCE'S EMOTiON on [[SCARLET EYES]] (Track 10)<br />
* ''Electro Magnetic Pulse'' by Levo Lution on SubZero (Track ??)<br />
* ''こいしちゃんが竹林に出かけたようです'' by モヒカンサンドバッグ on Under Ground Garden (Track ??)<br />
* ''浩志・うどんげ・稲葉'' by ひえろぐらふ (はちみつくまさん) on 東方鋼魔狂 ~Danmaku Metal Gensoukyou~ (Track ??)<br />
* ''I Shot The KICHIGAI'' by ALiCE'S EMOTiON vs Cis-Trance on [[FANATIC HARDCORE BLACK LABEL]] (Track 10)<br />
* ''Into the Madness'' by IRON ATTACK! on [[FAR EAST JUDGMENT]] (Track 7)<br />
* ''歪んだ廊下と月の狂気B'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 11)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://homepage.ntu.edu.tw/~b90303044/index.htm 夜空的輝煌 ~ a Twinkling night sky]<br />
*[http://say.dna-softwares.com/?date=20050923 D.N.A.Softwares]<br />
*[http://www.geocities.jp/hyugets/MP3/toho.html Flying-carpet syndrome]<br />
*[http://cilpin.tm.land.to/ Mallow Street]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/masa_mitsuki/sasara_oto.htm ササラヤ - s.s.r.y]<br />
*[http://nabeta.s18.xrea.com/ Colors-Color]<br />
*[http://www15.ocn.ne.jp/~withleaf/score.html 凋叶棕]<br />
*[http://yuki.kitune.info/hikari/ upas cironnup -ゆききつね-] (vocal)<br />
*[http://mintpage.tripod.com/sutebk5.htm MINT's World]<br />
*[http://neuzkraft.com/NKCD-0004.html NeuzKraft]<br />
*[http://members.jcom.home.ne.jp/neomuscat/handicraft/music.html TEAROOM 「Death from Overwork」]<br />
*'''NEW''' [http://nagoya.cool.ne.jp/pontanuki/gakufu.html おおゆきちたい]<br />
*'''NEW''' [http://prsq.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/blog/blog.cgi?time=1144441905&id=mkt&mode=disp Private Square]<br />
<br />
=== Trivia ===<br />
*狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon has original from music name "Zero Stage 2" from game [http://megaman.wikia.com Rockman X5]. At time 0:18 has same tempo.<br />
<br />
== Final stage theme ==<br />
'''ヴォヤージュ1969''' (''Voyāju 1969'', lit. "Voyage 1969")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{CoSD}}<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
*''stem of radiant'' by Alstroemeria Records + Cradle on [[stem of radiant]] (Track 13)<br />
*''ヴォヤージュ1969 (HARD NRG)'' by Cis-Trance on [[東方硬核夜]] (Track 4)<br />
*''voyage1942'' by Cis-Trance on [[100%東方カーニバル]] (Track 8)<br />
*''ヴォヤージュ1969-70 (HARD NRG MIX)'' by Cis-Trance on [[東方ハードコア]] (Track 5)<br />
*''ヴォヤージュ1969 -infinite-'' by Colorful Cube on [[Moonlit Fragments]] (Track 1)<br />
*''月は私に嫉妬する。私は貴方に嫉妬する…。'' by CTBR on [[T ~東方夢想曲~]] (Track 7)<br />
*''俺は1983年生まれ ~それはLUV2が生まれた年であって、こ~りんは無関係(蹴~'' by CTBR on [[THE 俺 ~SIMPLE1000~]] (Track 10)<br />
*''moon-bound path'' by CYTOKINE on [[Virtual x Real]] (Track 7)<br />
*''Voyage1969'' by Diverse System on [[Anima I 東方]] (Track 10)<br />
*''Voyage 1969'' by [[Dobu Usagi|dBu Music]] on [[夢幻夜想曲 Eternal Nocturne]] (Track 8)<br />
*''Voyage into a cage.... / あかみ'' by Everfades on [[Reverie]] (Track 10)<br />
*''ヴォヤージュ1969'' by [[Golden City Factory]] on [[東方 Destiny]] (Track 11)<br />
*''ヴォヤージュ ジョゲツコウ みよ'' by MIMIcopy Thread on [[幻想音楽祭 ~Phantom Concert]] (Disc 2 Track 13)<br />
*''heaven and earth'' by project Delta on [[東方幻奏録]] (Track 2)<br />
*''Complete Darkness 1969'' by Re:SPEC on [[東方音唄騒]] (Track 2)<br />
*''voyage1942 (LNR17 version)'' by Silly Walker on [[こたつとみかん]] (Track 5)<br />
*''voyage (to the moon)'' by Silly Walker on [[六十番目の東方再盤 弐符]] (Track 10)<br />
*''voyage (to the "moon")'' by Silly Walker on [[きみのならまた死ねる]] (Track 8)<br />
*''Voyage14292'' by Sounds of Liberation on [[遊星幻想曲集]] (Track 7)<br />
*''[[Lyrics:_Lunaptaris|Lunaptaris]]'' by SYNC.ART'S on [[REQUIEM~幻想に散る少女たち~]] (Track 8)<br />
*''Voyager -Flotation Remix- / DJ obelisk'' by ササラヤ on [[Floatia]] (Track 10)<br />
*''1969'' by Tsukasa on [[Trois|Trois Rouge]] (Track 5)<br />
*''Six Nine'' by REDALiCE on [[Crevice]] (Track 8)<br />
* ''ところが、私には通用しないA'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 12)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://anasthasia.sakura.ne.jp/music.html NOBODY KNOWS]<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
*[http://www.geocities.jp/chacha_yhk1219/music.html Dream’s Museum]<br />
*[http://tsubu.ath.cx/~ziki_7/musique_l.htm Dust_Box_49]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/nostra_rockets/dBu/c_music.htm NOSTRA☆ROCKETS]<br />
*[http://www.snv.jp/contents/music/index.htm PURE-POLLUTION]<br />
*[http://www.geocities.jp/sun3_bms/mp3_12.html SUN3's BMS page!]<br />
*[http://yosshiac.hp.infoseek.co.jp/th/music.html YOSINAC]<br />
*[http://nagoya.cool.ne.jp/pontanuki/gakufu.html おおゆきちたい]<br />
*[http://www.milky.ne.jp/~aoi/ - S h a t t e r e d R e a l i t y -]<br />
*[http://hccweb6.bai.ne.jp/yomogi-farm/music.html フランソワさんのよもぎ畑]<br />
*[http://homepage2.nifty.com/fairytale/midi.htm 擦弦の音に怪鳥の相槌]<br />
*[http://www.nokuno.jp/piano.html 物置小屋]<br />
*'''NEW''' [http://izmizm.sakura.ne.jp/music.html izmizm]<br />
<br />
<br />
== Final A boss - [[Eirin Yagokoro]]'s theme ==<br />
'''千年幻想郷 ~ History of the Moon''' (''Sennen Gensōkyō ~ History of the Moon'', lit. "Gensokyo Millennium ~ History of the Moon")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{R53m}}<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''姫の傍らに'' by fino on [[East side material]] (Track 4)<br />
* ''千年幻想郷~竹取飛翔'' by Forest306 on [[東方阿漕集]] (Track 8)<br />
* ''千年幻想郷 ~ History of the Moon'' by ゆめいろ企画 on Endless Fairy Tale (Track ??)<br />
* ''Thousand in the Subliminal'' by ぴずやの独房 on SYMMETRY BURZUM (Track ??)<br />
* ''History of this escape'' by Thinktank on This Escape (Track ??)<br />
* ''Image-of-a-Soul Engraver'' by 神像彫刻家 on 神像彫刻家 ~ Music Engraver ~ (Track ??)<br />
* ''千年幻想郷 ~ History of the Moon'' by Sensitive Heart on [[月射録 ~ The Moon-shooter]] (Track 7)<br />
* ''[[Lyrics: 永遠と須臾の恋人|永遠と須臾の恋人]]'' by [[IOSYS]] on [[東方月燈籠]] (Track 9)<br />
* ''ところが、私には通用しないB'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 13)<br />
* ''GAIN INTENTION'' by [[Seventh Heaven MAXION]] on [[Muse (Seventh Heaven MAXION)|Muse]] (Track 10)<br />
* ''千年ノ理'' by 猫叉Master on [[BEMANI×東方Project Ultimate MasterPieces]] (Track 12)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://anasthasia.sakura.ne.jp/music.html NOBODY KNOWS]<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
*[http://www.c-h-s.net/index.htm C.H.S -fruity dopes-]<br />
*[http://nabeta.s18.xrea.com/ Colors-Color]<br />
*[http://www5b.biglobe.ne.jp/~cck/music_01.htm Our Best Style]<br />
*[http://www.seaside.que.ne.jp/document.cgi?musix_tou&musix Seaside]<br />
*[http://www.geocities.jp/sun3_bms/mp3_11.html SUN3's BMS page!]<br />
*[http://nagoya.cool.ne.jp/pontanuki/gakufu.html おおゆきちたい]<br />
*[http://www15.ocn.ne.jp/~withleaf/score.html 凋叶棕]<br />
*[http://hccweb6.bai.ne.jp/yomogi-farm/music.html フランソワさんのよもぎ畑]<br />
*[http://tsubu.ath.cx/~ziki_7/musique_l.htm Dust_Box_49]<br />
*[http://sound.jp/hanema/ M]<br />
*[http://page.freett.com/ow/soun.html ohneWorte]<br />
*'''NEW''' [http://www5f.biglobe.ne.jp/~sch/usw.html 黒錆]<br />
*'''NEW''' [http://www.geocities.jp/hyugets/MP3/toho.html Flying-carpet syndrome] (medley)<br />
*'''NEW''' [http://soundnsound.gozaru.jp/music.html Sound'n'Sound(サウンド アンド サウンド)]<br />
<br />
== Final B boss - [[Kaguya Houraisan]]'s theme ==<br />
'''竹取飛翔 ~ Lunatic Princess''' (''Taketori Hishō ~ Lunatic Princess'', lit. "Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{R53m}}<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''Lunatic Princess'' by [[Alstroemeria Records]] on [[Fragment Reactions]] (Track 7) <br />
* ''竹取飛翔'' by [[Alstroemeria Records]] on [[東方幻樂編曲集第参集 禅 -ZEN-]] (Track 10)<br />
* ''千年幻想郷~竹取飛翔'' by Forest306 on [[東方阿漕集]] (Track 8)<br />
* ''竹取ふらいとッ☆ to: Luna /from: our Tokyo'' by Iemitsu./A on [[IA-STYLE/Toho]] (Track 2)<br />
* ''満月の下で踊る'' by 蒼天の雪 on @~Charisma~ (Track ??)<br />
* ''蓬莱の玉、どこまでも美しくA'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 14)<br />
* ''蓬莱の玉、どこまでも美しくB'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 15)<br />
* ''How Does It Feel to Be Alive?'' by [[CROW'SCLAW]] on [[Brutal Games for Reminding of Death]] (Track 7)<br />
* ''大嫌いフレンド'' by [[Spiral Komachi]] on [[僕は東方同人友達が少ない]] (Track 2)<br />
* ''フライ アウェイ'' by MNK on [[東方朝鮮書店]] (Track 1, 2)<br />
* ''竹取飛翔 ~ Lunatic Princess (Ryu☆Remix)'' by Ryu☆ on [[BEMANI×東方Project Ultimate MasterPieces]] (Track 11)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
*[http://ctbr.jp/content/music/music.html canvas the BEAT Record]<br />
*[http://www.c-h-s.net/index.htm C.H.S -fruity dopes-]<br />
*[http://anasthasia.sakura.ne.jp/music.html NOBODY KNOWS]<br />
*[http://say.dna-softwares.com/?date=20040928 D.N.A.Softwares]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/nostra_rockets/dBu/c_music.htm NOSTRA☆ROCKETS]<br />
*[http://www7a.biglobe.ne.jp/~n-tone/works/works.html N-tone]<br />
*[http://www.snv.jp/contents/music/index.htm PURE-POLLUTION]<br />
*[http://rlp.sakura.ne.jp/music.htm Ruins on the Lotus Position]<br />
*[http://www.geocities.jp/sun3_bms/mp3_5.html SUN3's BMS page!]<br />
*[http://www.geocities.jp/trick_or_steal/sarasi.html Trick or Steal]<br />
*[http://www.ismusic.ne.jp/masa_mitsuki/sasara_oto.htm ササラヤ - s.s.r.y]<br />
*[http://homepage2.nifty.com/fairytale/midi.htm 擦弦の音に怪鳥の相槌]<br />
*[http://shinzo.densan.net/music.php?mode=view_piece&album_id=th08 神像彫刻家]<br />
*[http://www.nokuno.jp/piano.html 物置小屋]<br />
*[http://www6.plala.or.jp/maximus/music/bb.html Pulse Circus]<br />
*[http://tam3.name/mp3.html TAMusic]<br />
*[http://tam3.name/movie.html TAMusic] (video)<br />
*[http://www.sound.jp/csc-luv/music.html C.S.C→luv]<br />
<br />
== [[Eirin Yagokoro|Eirin]] and [[Kaguya Houraisan|Kaguya]]'s Last Spell theme ==<br />
'''ヴォヤージュ1970''' (''Voyāju 1970'', lit. "Voyage 1970")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''Voyage 1.97×10^-34'' by [[IOSYS]] on [[東方風櫻宴 Phantasmagoria mystical expectation]]<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
<br />
== Extra stage theme ==<br />
'''エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人''' (''Ekusutendo Asshu ~ Hōraijin'', lit. "Extend Ash ~ Person of Hourai" but translated as "Extend Ash ~ Hourai Victim" in the English patch)<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
* ''Lunatic Night Again'' by Substreet on Endless Fairy Tale (Track ??)<br />
* ''[[Lyrics: 銀のめぐり|銀のめぐり]]'' by SYNC.ART'S on [[HEART CHAIN]] (Track 5)<br />
* ''Extend As* ~堀来人'' by dBu music on [[兎角宴舞曲 Courante Impromptu]] (Track 9)<br />
* ''[[Lyrics: レザマリ幻想|レザマリ幻想]]'' by [[IOSYS]] on [[東方月燈籠]] (Track 8)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://hccweb6.bai.ne.jp/yomogi-farm/music.html フランソワさんのよもぎ畑]<br />
*'''NEW''' [http://mithuba.sakura.ne.jp/Html/Contents/Music/p_music.html Be Used]<br />
<br />
== Extra boss - [[Fujiwara no Mokou]]'s theme ==<br />
'''月まで届け、不死の煙''' (''Tsuki made Todoke, Fushi no Kemuri'', lit. "Reach for the Moon, Immortal Smoke")<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{R53m}}<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
*''DESIRE'' by Angelic Quasar on [[桜 Nightmare]] (Track 6)<br />
*''風菜雀萃 -Immotal Smoke-'' by Angelic Quasar on [[FRENZY SQUARE]] (Track 1)<br />
*''月光跡 ~GEKKOHSEKI~'' by As/Hi on [[夜想仰月 ~Rapid Ensamble 2~]] (Track 6)<br />
*''世界で一番静かな夏'' by C-CLAYS on [[遙~HARUKA]] (Track 3) <br />
*''mo-ko-mo-core'' by C.H.S on [[Unlimited Spark!]] (Track 2)<br />
*''月まで届け、顎のシャクレ'' by C.H.S on [[Neetmania|NEETMANIA]] (Track 7)<br />
*''博麗神社例大祭参加記念と称してこんなやっちゃった感あふれるCD作っちゃったけどどうしようという後悔の念を微妙に溢れさせつつだらだらと約8分間ほど喋った。'' by COOL&CREATE on [[東方ホムーラン]] (Track 11)<br />
*''逗子まで届け、俺ん家 ~滋賀から愛をこめてmix~'' by CTBR on [[THE 俺 ~SIMPLE1000~]] (Track 4)<br />
*''無限夜想曲 ~ Eternal Nocturne'' by [[Dobu Usagi|dBu music]] on [[夢幻夜想曲 Eternal Nocturne]] (Track 12)<br />
*''月まで届け、不死の煙 '' by Diverse System on [[Anima I 東方]] (Track 5)<br />
*''月まで届け、不死の煙 - <Happy Step>'' by efs on [[Lunatic Gate (efs)|Lunatic Gate]] (Track 7)<br />
*''キカイジカケエイキュウキカン'' by Foggy Roots on [[東方刻々滔-彩-]] (Track 3)<br />
*''Last Song - Lunatic - Boss - Ex'' by Iemitsu.Productions on [[IA-STYLE/Toho]] (Track 12)<br />
*''GrilledBird'' by Innocent Key on [[東方スイーツ]] (Track 12)<br />
*''Toho Mathematics'' by [[IOSYS]] on [[東方風櫻宴 Phantasmagoria mystical expectation]] (Track 6)<br />
*''[[Lyrics:_願うこの身よ、燃えて月までも|願うこの身よ、燃えて月までも]]'' by [[IOSYS]] on [[東方月燈籠]] (Track 7)<br />
*''月まで届け、不死の煙 ~ MoonWaltz / 華絹 (K@Ken)'' by MIMIcopy Thread on [[幻想音楽祭 ~Phantom Concert]] (Disc 1 Track 10)<br />
*''月まで届け、不死の煙'' by L'ARCHANGE on [[トウホウノツメアワセ]] (Track 2)<br />
*''[[Lyrics:_染まれ紅蓮に繋がれて|染まれ紅蓮に繋がれて]]'' and ''[[Lyrics:_蓬莱姫譚|蓬莱姫譚]]'' by MyonMyon on [[蓬莱姫譚]] (Track 1 & 2)<br />
*''The smoke of UnDead'' by PHOENIX Project vs SEPIA-SIS on [[Up to Death]] (Track 6)<br />
*''Disabled the "不老'' and ''月まで届け、弾の光'' by Re:SPEC on [[東方音唄祭]] (Tracks 10 & 12)<br />
*''223の煙'' by Silly Walker on [[きみのならまた死ねる]] (Track 12) (also [[178R(いなばらびっつ)]] Track 9 [[六十番目の東方再盤 弐符]] Track 3)<br />
*''届かない永遠の距離'' by Silver Forest on [[東方蒼天歌]] (Track 1)<br />
*''月まで届け、不死の煙'' by SJV-SC on [[Occulta|occulta]] (Track 10)<br />
*''Cry of the Immortal ~Reach to the Moon'' by Sonic Hispeed Omega [[TOHO TEMPEST II]] (Track 13)<br />
*''Luna Eclipse (Classical Edit)'' by SOUNDHOLIC on [[SOUND HOLIC MEETS TOHO ~東方的幻想四撃蹴~]] (Track 7)<br />
*''Lunatic Concerto ~The Battle of Eternity~'' by SOUNDHOLIC on [[SOUND HOLIC MEETS TOHO ~東方的夢天的奏典~]] (Track 9)<br />
*''鳳翼天翔'' by SOUNDHOLIC on [[TOHO PROJECT SIDE STORY 「星の記憶」 サウンドトラック]] (Track 14)<br />
*''月まで届け、打上花火'' by Sound./Ecriture on [[Scherzo~幻想郷諧謔曲]] (Track 5)<br />
*''永遠のメロディ'' by YELLOW ZEBRA on [[東方蓬千歌~Sound of Chord~]] (Track 1)<br />
*''あやとり'' by セブンスヘブンMAXION on [[東方更紗歌集 Eclectic Phantasm]] (Track 5)<br />
*''Paradise phoenix'' by ササラヤ on [[六十年ノ色彩]] (Track 11)<br />
*''月まで届け、不死の煙'' by 物置小屋 on [[幻奏譜]] (Track 9)<br />
*''月まで届け、不死の煙 ~ Fire after Fire'' by Piece of Rain on 東方クロニクル (Track ??)<br />
*''ultima Thule by oiko on [[East side material]] (Track 14)<br />
*''E Rouge (ALR Remix)'' by ALiCE'S EMOTiON on [[Trois]] (Disc 1, Track 2)<br />
*''月まで届け、不死の煙'' by TAMUSIC on [[恋色 東方子守唄]] (Track 9)<br />
* ''こいしちゃんが竹林に出かけたようです'' by モヒカンサンドバッグ on Under Ground Garden (Track ??)<br />
* ''月をも焦がせ不死の炎、燃ゆるは憤怒の狼煙'' by 白いしましまうさぎ on [[東方和楽・通]] (Track 5)<br />
* ''Immortal Madness'' by [[CROW'SCLAW]] on [[Brutal Games for Reminding of Death]] (Track 1)<br />
* '' 大嫌いフレンド'' by [[Spiral Komachi]] on [[僕は東方同人友達が少ない]] (Track 4)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
*[http://say.dna-softwares.com/?date=20041009 D.N.A.Softwares]<br />
*[http://ensk.jp/music/ ENDLESS SKY]<br />
*[http://www.studio-harry.com/index.cgi?page=Music Studio-Harry]<br />
*[http://www.geocities.jp/sun3_bms/mp3_17.html SUN3's BMS page!]<br />
*[http://homepage2.nifty.com/fairytale/midi.htm 擦弦の音に怪鳥の相槌]<br />
*[http://www.nokuno.jp/piano.html 物置小屋]<br />
*[http://anasthasia.sakura.ne.jp/music.html NOBODY KNOWS]<br />
*[http://www6.plala.or.jp/maximus/music/bb.html Pulse Circus]<br />
*[http://members.jcom.home.ne.jp/neomuscat/handicraft/music.html TEAROOM 「Death from Overwork」]<br />
<br />
== Ending theme ==<br />
'''月見草''' (''Tsukimisō'', lit. "Evening Primrose")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
*''月見草'' by Silver Forest on [[Phantasm Brigade]] (Track 7)<br />
* ''夜明けが……空を赤く染めてゆくA'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 16)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://shinzo.densan.net/music.php?mode=view_piece&album_id=th08 神像彫刻家]<br />
<br />
== Staff roll theme ==<br />
'''Eternal Dream ~ 幽玄の槭樹''' (''Eternal Dream ~ Yuugen no Kaede'', lit. "Eternal Dream ~ Mystical Maple")<br />
<br />
*See Also: [[List_by_Song/Phantasmagoria_of_Dim.Dream#Staff_roll_theme|Phantasmagoria of Dim.Dream Staff Roll: Maple Dream]]<br />
<br />
=== Also featured on ===<br />
* {{CoSD}}<br />
<br />
== Last Word theme ==<br />
'''東方妖怪小町''' (''Touhou Yōkai Komachi'', lit. "Eastern Youkai Beauty")<br />
<br />
=== Arrangements (album) ===<br />
*''Ever After'' by Silver Forest on [[Phantasm Brigade]] (Track 3)<br />
* ''[[Lyrics: 邂逅 ~ 巡り合える奇跡と|邂逅 ~ 巡り合える奇跡と]]'' by [[IOSYS]] on [[東方月燈籠]] (Track 6)<br />
* ''闇光'' by [[IOSYS]] on [[東方永雀峰]] (Track 18)<br />
<br />
=== Arrangements (download) ===<br />
*[http://ashes4u.s6.xrea.com/remix.html ABSOLISM]<br />
*[http://www.geocities.jp/brilliantsilkroad/tohokasenritu.html Brilliant Silkroad]<br />
*[http://homepage2.nifty.com/worldout/music/ World Out]<br />
*[http://www.geocities.jp/kepaukepa/midi.html 破断感覚]<br />
*[http://www.nokuno.jp/piano.html 物置小屋]<br />
*'''NEW''' [http://mithuba.sakura.ne.jp/Html/Contents/Music/p_music.html Be Used]<br />
<br />
[[Category:Imperishable Night]]<br />
[[Category:Song Lists]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Imperishable_Night/Music&diff=430827Imperishable Night/Music2021-05-31T01:52:47Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>==Music List==<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Title screen<br />
| title =永夜抄 ~ {{lang|en|Eastern Night}}<br />
| roma =Eiyashou<br />
| titleEN =Eternal Night Vignette ~ Eastern Night<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =タイトル画面テーマです。<br />タイトル曲のイメージは前作から継続して同じ雰囲気になる様に。<br />より幻想的になってきた感じがしますが、何せ幻想郷だし。<br />幻想的、って幻想郷的の略なんですか?<br />まぁ、タイトルの曲にしてはお気に入りだったり。<br />
| translation1 =This is the title screen theme.<br /><br />
I envisioned this song with the same atmosphere as the previous games.<br /><br />
I feel it's more "genso-like", but it's very Gensokyo.<br /><br />
Can we really say "genso-like" really an abbreviation for "Gensokyo-like"?<br /><br />
Well, as far as title themes go, this is one of my favorites.<br />
| note1 = "Gensokyo" means "land of illusion", thus "genso-like" means "illusion-like". <br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 東方の夜<br /> 大体、タイトル曲はゲームタイトルが基本。毎回この曲と同時にタイ<br /> トルロゴが出るから。アレは曲名も兼ねているともいえます。<br />
| translation2 =The eastern night.<br />
In general, the title song is based on the game title. Each time the song plays when the<br />
title logo appears, after all. The song title is the game title as well.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1 theme<br />
| title =幻視の夜 ~ {{lang|en|Ghostly Eyes}}<br />
| roma =Genshi no yoru<br />
| titleEN =Illusionary Night ~ Ghostly Eyes<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =1面テーマです。<br />一面は軽快でノリのいい物が良いよなぁと思ってるんですが、これ、軽快かもしれないけどかなり暗いですよねぇ。<br />でも永夜抄は夜と妖怪のお話なので、暗く暗く。<br />この曲は蓮台野夜行にも収録したので、知っている方も多いかも。<br />1面からこの暗さじゃ先が思いやられるなぁと。<br />
| translation1 =This is the Stage 1 theme.<br /><br />
I think it's a good idea to give the first stage a catchy little number, but while it's pretty upbeat, it is rather dark.<br /><br />
But Imperishable Night is about night and youkai, so its darkness fits.<br /><br />
This song is part of "[[Ghostly Field Club]]", so many of you might know it.<br /><br />
The darkness in Stage 1 doesn't bode very well.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 霊の眼。<br /> 幽かなものを捕らえる眼。この眼が捉える夜はその本当の姿を見せる。<br /> 幻視は原始ともかけています。それだけ自然のままの夜という事。<br />
| translation2 =The eyes of a ghost.<br /><br />
Eyes able to capture the faintest things. These eyes can perceive the true appearance of<br />the night. This is how such things as illusions began. The bare nature of the night.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1 Boss - [[Wriggle Nightbug]]'s theme<br />
| title =蠢々秋月 ~ {{lang|en|Mooned Insect}}<br />
| roma =Shunshun shuugetsu<br />
| titleEN =Wriggling Autumn Moon ~ Mooned Insect<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =リグル・ナイトバグのテーマです。<br />いつもの東方炸裂な感じで。<br />表情豊かな子供の無邪気さと、夜と蟲のイメージをミックスさせたイメージで創りました。蠢く小さな蟲40。<br />この曲に限らず、今回のMIDI版は完全におまけです。Wavがあったら絶対にWavで聞いてください。Midiでは出せない幻想が含まれてます。<br />
| translation1 =This is Wriggle Nightbug's theme.<br /><br />
It feels so explosively Eastern as always.<br /><br />
I created it with the innocence of an energetic child mixed<br />with the images of night and insects. 40 small, wriggling insects.<br /><br />
All the MIDI versions are extras, not just this song. Please listen to the WAV if possible. There's an element of fantasy that just isn't in the MIDI.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 月形の蟲<br /> 単純に韻を踏んでいるだけですが、春と言う文字と秋という文字を入<br /> れて不思議な季節感を出してみました。蛍が何故月形かというと……。<br />
| translation2 =A moon-shaped insect.<br /><br />
Just to make a simple rhyme, I used the characters for Spring and Autumn in the title to<br />create a mysterious seasonal feeling. As for why the firefly is moon-shaped...<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 2 theme<br />
| title =夜雀の歌声 ~ {{lang|en|Night Bird}}<br />
| roma =Yosuzume no utagoe<br />
| titleEN =Song of the Night Sparrow ~ Night Bird<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =2面テーマです。<br />先を急いでるんだけど、焦燥感は余り無く余裕すら漂っている感じ。<br />そんな雰囲気を出そうとした曲です。<br />この曲は私なりに最大限の和洋折衷を目指した曲です。<br />関係無いけど、どうも幻想郷の彼女達には危機感という物が無い。心底生きている事を楽しんでいる様な……。<br />
| translation1 =This is the stage 2 theme.<br /><br />
It moves quickly, but the franticness leaves a lingering little something.<br /><br />
That's the kind of atmosphere this song creates.<br /><br />
It was meant to be my ultimate blend of Japanese and Western styles.<br /><br />
On an unrelated note, the girls in Gensokyo have no sense of danger. They are just enjoying their lives to the fullest...<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 夜雀は普段は姿を見せない声の妖怪。鳥の歌声なんでたがが知れてい<br /> ますが。<br />
| translation2 =Night sparrows are a youkai with a voice, yet an invisible apperance. It became known<br /><br />
as a bird's singing voice.<br />
|}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 2 Boss - [[Mystia Lorelei]]'s theme<br />
| title =もう歌しか聞こえない<br />
| roma =Mou uta shika kikoenai<br />
| titleEN =Deaf to All but the Song<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =ミスティア・ローレライのテーマです。<br />なんか2面ボスなのに強敵っぽい曲。<br />ミステリアスな部分と鳥っぽい部分と夜っぽい部分を……、ってよく分からないテーマは置かないで、可愛い格好良さが出るように創ったもの。<br />この曲は、敵があんまり悪役っぽ過ぎないでまったり。<br />
| translation1 =This is Mystia Lorelei's theme.<br /><br />
She's just the Stage 2 boss, but this song makes her sound like a powerful foe.<br /><br />
The theme has nothing to do with mystery or birds or night or anything weird like that. I just made this song to be cute and awesome.<br /><br />
And it doesn't make her seem too evil.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 勿論、ミスティアの弾幕に引っ掛けた名前。歌しか聞こえないのは、<br /> 歌が魅力的だからではなく、半強制的。<br />
| translation2 =Of course, a name that fits Mystia's danmaku well. Being deaf to all but the song is not<br /><br />
due to the attraction of the song, but partly forcing oneself to do so.<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 theme<br />
| title =懐かしき東方の血 ~ {{lang|en|Old World}}<br />
| roma =Natsukashiki touhou no chi<br />
| titleEN =Nostalgic Blood of the East ~ Old World<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =3面テーマです。<br />これは懐かしい感じがする……、東方を古くから知っている人には判るかも知れないけど、数年前の私の曲みたいな曲です。<br />創り方も同じテーマは懐かしい感じのする曲、ですが私だけが懐かしく思う曲を創ってどうする(笑)<br />かなりテーマを勘違いしてますね。人生80年代テイスト。<br />
| translation1 =This is the Stage 3 theme.<br /><br />
This one is so nostalgic... I'm sure those who are familiar with Touhou's older works will recognize it, but it sounds like a song I did a few years ago.<br /><br />
I made it in the same way, so it's very nostalgic, but what good is it if it's only nostalgic to me? (Haha)<br /><br />
This theme is a bit out of place. It has some of the 80s flavor in it.<br />
| note1 = He may be referring to [[Plastic Mind]] from [[Mystic Square]], from six years before.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 古の地。<br /> 地と血をかけていますが、意味するところは同じ。地と書いた場合は<br /> ユーザーに対しての名前で、血と書いた場合は勿論私に対しての名前。<br />
| translation2 =The ancient world.<br /><br />
I put world and blood in the title, but their meanings are the same. The world part refers<br /><br />
to the user, and the blood part of course refers to me.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 Boss - [[Keine Kamishirasawa]]'s theme<br />
| title =プレインエイジア<br />
| roma =Purein eijia<br />
| titleEN =Plain Asia<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =上白沢慧音のテーマです。<br />ミステリアスさと真剣さを強調しました。<br />イントロのピアノがかなり印象的でメロディアスな感じがして、結構気に入ってます。<br />私にとってイーストエイジア、神国の文化は当然進行中です。<br />決して和製の音楽を癒しの材料なんかに貶めるものか。<br />
| translation1 =This is Keine Kamishirasawa's theme.<br /><br />
It's both serious and mysterious.<br /><br />
I really like the striking melodious feeling conveyed by the piano in the intro.<br /><br />
To me, Japanese culture is sort of a natural progression in East Asia.<br /><br />
So the soothing elements of Japanese music are never to be taken lightly.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = ままの東方。<br /> 曲名もかざりっけが無い。<br />
| translation2 =The east, unchanged.<br /><br />
The song title itself is plain, too.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 theme<br />
| title =永夜の報い ~ {{lang|en|Imperishable Night}}<br />
| roma =Eiya no mukui<br />
| titleEN =Retribution for the Eternal Night ~ Imperishable Night<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =4面のテーマです。<br />この曲はこのゲームのテーマ曲でもあるタイトル画面曲の編曲となっています。非常に短くテンポが良い曲です。<br />終盤、妖怪の鳴き声の様な笑い声の様な音も入っていますが、おどろおどろしくならない所が普通ではない。<br />全体的に拍子もおかしい。少しずつ狂気が見えて来る気がする。<br />
| translation1 =This is the Stage 4 theme.<br /><br />
This song is an arrangement of the game's title screen theme. It's a nice tune with a very quick tempo.<br /><br />
For the end, I put in a laughing sound, like that of a youkai. However, it's unnatural to hear it where it it should not be creepy.<br /><br />
Altogether, the rhythm is odd. I feel there's a hint of encroaching madness in it.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 終わらない夜。<br /><br />
プレイヤーが弄った夜は、様々なところに影響を与え始めたらしい。<br /><br />
その報いを受ける時が来た。<br />
| translation2 =A neverending night.<br /><br />
The night that the player has tampered with starts to show it's influence on the varied<br /><br />
surroundings. The time for repentance has come.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 ''uncanny'' Boss - [[Reimu Hakurei]]'s theme<br />
| title =少女綺想曲 ~ {{lang|en|Dream Battle}}<br />
| roma =Shoujo kisoukyoku<br />
| titleEN =Maiden's Capriccio ~ Dream Battle<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =博麗霊夢のテーマです。<br />懐かしさをテーマに、って何故懐かしいかといえば、数年前の曲のアレンジだからです。第4弾、東方幻想郷の4面ボス(霊夢)の曲のアレンジバージョンです。<br />4面のパターンが幻想郷と酷似しているので曲も同じにして一部の人だけに完全なデ・ジャヴ感を与えようと(ぉ<br />今回のゲームの裏テーマは「幻想と言う名の古き記憶」です。<br />
| translation1 =This is Reimu Hakurei's theme.<br /><br />
If you're wondering why this theme is nostalgic, it's an arrangement of a song from a few years ago. It's an arranged version of Reimu's Stage 4 boss theme from the fourth game, Lotus Land Story.<br /><br />
The patterns in Stage 4 closely resembles those of Lotus Land Story, so I thought I'd do a similar song and give some people deja vu.<br /><br />
The other theme for this game is "An Old Memory Called Fantasy".<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 夢想戦。<br /> Dreamは霊夢の夢。決してプレイヤーの夢ではない。<br />
| translation2 =A dream battle.<br /><br />
The dream is Reimu's dream. Definitely not the player's dream.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 ''powerful'' Boss - [[Marisa Kirisame]]'s theme<br />
| title =恋色マスタースパーク<br />
| roma =Koiiro masutā supāku<br />
| titleEN =Love-Colored Master Spark<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =霧雨魔理沙のテーマです。<br />ここまで行くと懐かしいもへったくれも無い曲です。封魔録は第2弾ですからねぇ。そんな昔の曲のアレンジです。<br />今の魔理沙でこの曲だと違和感あるかな、と思ったら何にも違和感無くてびっくり。こんなに変わらない人間も珍しいです。<br />魔理沙のテーマ曲は5曲あるんですけどこれが一番それっぽいかな。<br />
| translation1 =This is Marisa Kirisame's Theme.<br /><br />
At this point, this song isn't all nostalgic or anything. It's an arrange of an old tune from the second game, Story of Eastern Wonderland.<br /><br />
I was wondering if this theme still suited Marisa, and what shocked me is that it totally did. It's rare to see someone so unchanged.<br /><br />
Marisa has 5 themes, but I think this one suits her best.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = もはや、ストーリーと無関係の曲名。<br /> 我が道を行くのは、黒い少女か。<br />
| translation2 =Already, a song title unrelated to the story.<br /><br />
A girl clothed in black crosses my path.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 5 theme<br />
| title =シンデレラケージ ~ {{lang|en|Kagome-Kagome}}<br />
| roma =Shinderera kēji<br />
| titleEN =Cinderella Cage ~ Kagome-Kagome<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =5面のテーマです。<br />東洋風なのか西洋風なのか、古いのか新しいのかはっきりしない曲です。ボスもそんな感じ。でもステージ背景は和風ホラー風。<br />いつも曲にはテーマがありますが、この曲のテーマはかごめかごめ、つまり曲です。アレンジではなく曲のテーマを曲にする。<br />表現のテーマは檻に囚われてはいけないと思う。<br />
| translation1 =This is the Stage 5 theme.<br /><br />
Asian, Western, old, new-- This song isn't one or the other. The boss seems that way, too, but the stage itself is based in Japanese horror.<br /><br />
Each song has a theme, and this one's is based on the song "Kagome, Kagome". It's not an arrangement, just composed with a similar theme.<br /><br />
I didn't want to get caged in on a theme for this one.<br />
| note = This song is based on a [[Wikipedia:Kagome_Kagome|Japanese children's game]].<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 日本のシンデレラを隠す檻は、無理に連れ出そうとしても、絶対に姫<br /> は出て来ない。それは篭目の所為である。<br /> しかし、天人の一言で全ての扉が開かれてしまう。<br />
| translation2 =The Japanese Cinderella's hidden cage is such that no matter how hard you try, you<br /><br />
cannot force the princess out. That's the fault of the Kagome.<br /><br />
However, one word from a celestial opens all the doorways.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 5 Boss - [[Reisen Udongein Inaba]]'s theme<br />
| title =狂気の瞳 ~ {{lang|en|Invisible Full Moon}}<br />
| roma =Kyouki no hitomi<br />
| titleEN =Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =鈴仙・U・イナバのテーマです。<br />東方で終盤ボスっぽい曲って言えばこんな感じ。ほんと、変わりばえしないなぁ(笑)<br />激しいイントロから、途中ちょっと切なさのあるメロディを挿んで、サビで吹っ切れる。<br />ああみんな楽しそうだなぁ。<br />
| translation1 =This is Reisen U. Inaba's theme.<br /><br />
When you think of a boss in the final stages of Touhou, this is what comes to mind. Guess some things never change. (Haha)<br /><br />
After the wild intro, there's a mournful melody in the middle before the hook breaks through.<br /><br />
Ah, all the characters look like they're having so much fun.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 不可視の満月。<br /> 月に居る奴はみんな狂っている事になっているが、これは波長が違う<br /> から、常人にはおかしく見えるだけ。赤より赤くなれば、それは赤外線。<br /> 人間には不可視なのです。<br />
| translation2 =The invisible full moon.<br /><br />
If all the beings on the moon were to go insane, the different wavelengths that they would<br />emit would be seen as strange only by normal people. Redder than red, those are infrared rays.<br /><br />
They're invisible to humans.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Final Stage theme<br />
| title =ヴォヤージュ{{lang|en|1969}}<br />
| roma =Voyāju 1969<ref>In the Japanese numeral system, the pronunciation of the year is "sen kyuuhyaku rokujuu kyuu". But it may sometimes happen to count each number one by one when the number itself is important, e.g. memorizing the year of historic issues. Following this way, it is "ichi kyuu roku kyuu", which would be a majority.</ref><br />
| titleEN =Voyage 1969<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =6面のテーマです。<br />二十世紀の旅人。 二十世紀のノアの箱舟は、期待と不安を乗せて宙を飛んだ。だが、期待だけを月に置き忘れてきてしまったのだろうか。<br />未来と言われていた二十一世紀には、不安とほんの少しの幻想だけしか残されていなかった。<br />
| translation1 =This is the Stage 6 theme.<br /><br />
The 20th century voyagers--<br /><br />
The Noah's Ark of the 20th century flew into space, carrying with it hopes and fears. However, it seems that just its hopes were left behind on the moon.<br /><br />
Here in the "future", in the 21st century, only fears and a handful of illusions seem to be all that remain.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 旅人。<br /> 霊夢たちは、気が付いたら大気圏外に居ただけで、別に旅したかった<br /> わけではない。<br />
| translation2 =Travelers.<br /><br />
Reimu and co. suddenly realizing that they're outside the atmosphere, doesn't mean they<br /><br />
wanted to travel there.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =FinalA Boss - [[Eirin Yagokoro]]'s theme<br />
| title =千年幻想郷 ~ {{lang|en|History of the Moon}}<br />
| roma =Sennen gensoukyou<br />
| titleEN =Gensokyo Millennium ~ History of the Moon<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =八意 永琳のテーマです。<br />ありえない程勇ましかったり、激しかったり、爽やかだったり。<br />一つだけ共通しているテーマは、物凄く馬鹿みたいに元気である事。<br />元気と馬鹿だけがラスボスの取得なんですから(えー)というか、こんな曲でSTGって言う事自体がルナティック。<br />表現のテーマは檻に囚われてはいけないと思う。<br />
| translation1 =This is Eirin Yagokoro's theme.<br /><br />
Impossible courage, ferocity, and vigor--<br /><br />
This theme combines all of those, making for a ridiculously foolish and energetic song.<br /><br />
All the energy and foolishness culminates in the final boss (really?), so the act itself of putting this song in a shmup is lunacy.<br /><br />
I didn't want to get caged in on a theme for this one.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 月の都の歴史。<br /> 月の裏側にある月の都。出来たての幻想郷なんか比じゃないほど古い<br /> 歴史を持っている。その都は、今は少々……。<br />
| translation2 =The history of the lunar capital.<br /><br />
The capital on the far side of the moon. A history so long that Gensokyo's can't compare<br /><br />
in the least. And that capital is slowly but surely......<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =FinalB Boss - [[Kaguya Houraisan]]'s theme<br />
| title =竹取飛翔 ~ {{lang|en|Lunatic Princess}}<br />
| roma =Taketori hishou<br />
| titleEN =Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =蓬莱山 輝夜のテーマです。<br />キテるなぁ(笑) 冷静さを欠いた感情剥き出しの曲です。<br />曲で感情を表現するのではなく、感情で曲を創る、むしろゲームが曲を創る。<br />なんてクールじゃない、今風じゃない曲なんだろう(笑)<br />私はプロじゃないですからねぇ。<br />
| translation1 =This is Kaguya Houraisan's theme.<br /><br />
Boy, she really is MAD, huh? (Haha) This song brings out a feeling of losing one's cool.<br /><br />
I don't express emotions through songs, I make songs with emotions. And really, the game makes the songs.<br /><br />
They're not very cool and modern, are they? (Haha)<br /><br />
I'll admit I'm no pro.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 月のお姫様。<br /> でもこの姫は結構悪い事してんのよ。そして地上で身を隠す生活。<br /> ちなみに翁が空を飛んでいる訳ではない。念のため。<br />
| translation2 =The princess of the moon.<br /><br />
But this princess sure has done some bad things. And a lifestyle of hiding herself on Earth.<br /><br />
By the way, this has nothing to do with an old man flying through the sky. Just making sure.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =[[Eirin Yagokoro|Eirin]] and [[Kaguya Houraisan|Kaguya]]'s Last Spell theme<br />
| title =ヴォヤージュ{{lang|en|1970}}<br />
| roma =Voyāju 1970<ref>The same as "Voyage 1969". In regular Japanese numeral system "sen kyuuhyaku nanajuu/shichijuu", and in irregular "ichi kyuu nana zero/rei".</ref><br />
| titleEN =Voyage 1970<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =ファイナルスペルのテーマです。<br />焦燥感だけをあおる曲。この曲は本格的に焦る。<br />物凄く短いフレーズの繰り返しが本能的の焦らせる。<br />そんなに朝になるのが嫌かねぇ(笑)<br />でもまぁ、焦るはずなのに何処かしら懐かしさのあるのは不思議。<br />
| translation1 =This is the Last Spell theme.<br /><br />
All it inspires is a frantic feeling. It's seriously fast.<br /><br />
It's the constant repetition of a short phrase that makes it so fast.<br /><br />
That doesn't sound like my kind of morning. (Haha)<br /><br />
Of course, it is fast, but it also has a mysterious kind of nostalgia.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 旅人。<br /> でも人間は旅をしている。妖怪はいつもお留守番であり、人間の旅行<br /> のスーブニイルなのだ。<br />
| translation2 =Travelers.<br /><br />
But the humans continue to travel. Youkai are always left as caretakers, the souvenirs<br /><br />
of the humans' trips.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra Stage theme<br />
| title =エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人<br />
| roma =Ekusutendo asshu ~ Houraijin<br />
| titleEN =Extend Ash ~ Person of Hourai<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =エキストラステージのテーマです。<br />エキストラにしては落ち着いた曲、か?<br />誰も怖がらない肝試し、っていうとこんな感じかな(嘘)<br />ちょっと心もとないところもあったりなんかしちゃって、でもエクステンド。 EXTENDを集めてエクステンド。<br />
| translation1 =This is the Extra Stage theme.<br /><br />
It's kind of relaxed for one, huh?<br /><br />
It feels like a test of courage that wouldn't scare anybody. (No, it doesn't.)<br /><br />
I'm actually a little unsure about it, but it's extended. I collected E, X, T, E, N and D and extended it. (Note: Reference to Bubble Bobble and other games that used similar 1-up methods.)<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 蓬莱の薬。<br /><br />
富士山が世界遺産に選ばれなかった本当の理由。それは世界程度に選<br /><br />
ばす事が出来ないような霊峰なのだから。というか、ゴミ捨てんなよ。<br />
| translation2 =The Hourai Elixir.<br /><br />
The real reason why Mt. Fuji wasn't chosen as a world heritage site is because it's so<br /><br />
sacred that even the world could not choose it. Speaking of which, stop littering on it.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra Boss - [[Fujiwara no Mokou]]'s theme<br />
| title =月まで届け、不死の煙<br />
| roma =Tsuki made todoke, fushi no kemuri<br />
| titleEN =Reach for the Moon, Immortal Smoke<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =藤原 妹紅のテーマです。<br /><br />
出来るだけ格好よさや威圧感、パワフルさを抑えて、如何わしさが出るようしました。いやまぁ曲で如何わしくしなくても、キャラだけで十分如何わしいんですが。<br />エキストラボスはいつも昔のゲームっぽい曲にしている所があります<br />今回は大昔のゲームっぽい曲に(ぉ<br />
| translation1 =This is Fujiwara no Mokou's theme.<br /><br />
I tried to bring out as much intimidation, power and coolness I could that some shadiness came out. But even if the song isn't shady, the character certainly is.<br /><br />
I always like kicking it old school for the Extra Boss song. This time around I really kicked it.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 富士山噴火怖いねぇ。富士の煙は色んなもの含んでるからねぇ。今の<br /> 富士の中は穢い物も混ざっていて……。<br /> こんな煙が月まで届くから、月も穢れる。<br />
| translation2 =Mt. Fuji erupting would be scary. The smoke would have many different components to it.<br /><br />
That mountain is rife with impurities...<br /><br />
If that smoke reaches the moon, the moon would become tainted as well.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Ending theme<br />
| title =月見草<br />
| roma =Tsukimisou<br />
| titleEN =Evening Primrose<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =エンディングのテーマです。<br />いつものです。ああまったり。<br />いつも、エンディング曲はあんまり元気じゃないんだよなぁ。<br />それもなんだかアレです。<br />
| translation1 =This is the ending theme.<br /><br />
It's still the same. All laid back.<br /><br />
The ending song is never all that upbeat. And this one is no exception.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 月を見るのは人間だけではない。<br /> 妖怪も見る。<br />
| translation2 =It isn't just humans who watch the moon.<br /><br />
The youkai watch it as well.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Staff Roll theme<br />
| title ={{lang|en|Eternal Dream}} ~ 幽玄の槭樹<br />
| roma =Yuugen no kaede<br />
| titleEN =Eternal Dream ~ Mystical Maple<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =スタッフロールのテーマです。<br />これも懐かしい物を混ぜて入れておきました。<br />槭樹(Maple)ですね。古い記憶です。今回は古い記憶が全体的なテーマにあるので。というか、スタッフ少なすぎ。<br />
| translation1 =This is the credits theme.<br /><br />
I added a little nostalgia to this one.<br /><br />
"Maple", such an [[Phantasmagoria of Dim.Dream/Music#Staff Roll|old memory]]. This theme is loaded with old memories. But there's far too few staff.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 勿論、紅葉も紅い月の光を受けているからである。切ると紅い。<br />
| translation2 =Of course, maples are always there to take in the light of the red moon. They're red when you cut them, too.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Last Word theme<br />
| title =東方妖怪小町<br />
| roma =Touhou youkai komachi<br />
| titleEN =Eastern Youkai Beauty<br />
| source1 =Music Room<br />
| comment1 =ラストワードのテーマです。<br />ストーリーの枠から外れた感じを出そうとしました。<br />格好良いようにも見えてそうでもなく。<br />可愛いようにも見えてそうでもなく。<br />不気味なように……は見えなく。<br />ずっと流れていても嫌な気分にならなければ良いんですけどね。<br />
| translation1 =This is the Last Word theme.<br /><br />
I wanted it to invoke feelings that deviate from the frame of the story.<br /><br />
I'm not trying for coolness.<br />I'm not trying for cuteness.<br />I'm not even trying for creepiness.<br /><br />
But it would be nice if it doesn't put you in a bad mood after listening to it for so long.<br />
| source2 = Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 4<br />
| comment2 = 人間も居るんですけどね。<br /> まぁ、ここまで来ると妖怪としか言い様がないか。<br />
| translation2 =There are humans here, too.<br /><br />
Well, to get this far, you'd have to be pretty youkai yourself.<br />
}}<br />
<br />
==Also See==<br />
* [[List_by_Song/Imperishable Night|Imperishable Night arrangements listed by song]]<br />
<br />
{{Project Translations Notice}}<br />
<br />
{{Navbox IN}}<br />
[[es:Imperishable Night: Música]]<br />
[[ru:Imperishable Night/Музыка]]<br />
[[zh:东方永夜抄/音乐]]<br />
[[Category:Imperishable Night]]<br />
[[Category:Music by Game]]</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Talk:Imperishable_Night/Music&diff=430781Talk:Imperishable Night/Music2021-05-29T07:47:13Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>Translations by Eien Ni Hen as per RadicalR's request. Please do not duplicate without giving credit.<br />
<br />
:This will be endless. Please comment. - [[User:J5983|J5983]] 02:26, 27 May 2006 (PDT)<br />
<br />
:What license is this wiki under, anyway? You should probably put something on [[Touhou Wiki:Copyrights]] (although doing it this late is possibly a violation of contributors' rights.) -[[User:7HS|7HS]] 11:09, 27 May 2006 (PDT)<br />
<br />
Okay, I've finished the translations. The only 2 parts I'm really not sure about are the "Genso/Gensokyo" line near the beginning and the last 2 or so lines of the Extended block. I think he's making some kind of pun, so maybe someone who knows the series a little better would have more luck with it. I translated these for RadicalR, purely because he asked me to and they were challenging, and so I don't mind if anyone wants to use my translations. I just feel that it's only polite to give me credit for the 3-4 hours I spent on all these funky little blocks of text. ;)<br />
<br />
-- Eien Ni Hen<br />
<br />
<br />
Just wondering, why was "蓬莱人" translated as "Hourai ''victim''"? Doesn't "人" simply mean "person"? - [[User:Winane|Winane]] 14:53, 12 December 2007 (PST)<br />
: came here to ask the same thing... what's the motivation behind this translation? [[User:Theultramage|Theultramage]] 14:06, 29 December 2008 (UTC)<br />
:: Well if you ask me, I don't think Mokou is very happy about permanently being under the curse of the Hourai elixir. Perhaps it was translated like that to indicate her suffering. While I'm here, what ''is'' Old World supposed to be nostalgic for? I assume it's a PC-98 song?--[[User:Selphos|Selphos]] 07:36, December 10, 2009 (UTC)<br />
::: Whatever the case, the original certainly didn't have the "victim" meaning. It is simply something like "Hourian" or "person of Hourai" or something like that.[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 22:24, 28 August 2011 (UTC)<br />
<br />
== Eternal Night Vignette vs. Imperishable Night ==<br />
"永夜抄" (''Eiyashou''), according to other translators on the wiki, means "Eternal Night Vignette". However, the current translation of "永夜抄" is "Imperishable Night". I'm assuming the logic is "'''永夜抄''' is the game's title along with '''Imperishable Night''', so the two are interchangeable". While this may pass for the English patch, the wiki should use the more correct translation which is "Eternal Night Vignette". Just addressing Masuo's point from long ago. <br />
<br />
Additional long winded logic: 東方永夜抄 (romanized: Touhou Eiyashou, meaning Eternal Night Vignette from the East).<br />
<s>東方</s>永夜抄 (romanized: <s>Touhou</s> Eiyashou, meaning Eternal Night Vignette <s>from the East</s>)<br />
<br />
[[:User:Jigglyppuff8|!8RstuPId2Y]] 22:23, April 28, 2010 (UTC)<br />
<br />
== 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess ==<br />
<br />
First, I fail to see how "Flight of the Bamboo Cutter" is a ''terrible'' translation. "Flight of the Bamboo Cutter" and "Bamboo Cutter Flight" semantically mean the same thing (a bamboo cutter flying or a flight somehow relating to a bamboo cutter), so no change of translation is needed from that perspective. Order is not as important, and by itself I would not consider a strong reason to change it.<br />
<br />
Second, consider 竹取飛翔 (taketori hishou) vs 竹取物語 (taketori monogatari). Taketori Monogatari is formally translated as ''[[wikipedia:The Tale of the Bamboo Cutter|The Tale of the Bamboo Cutter]]''. To reword it as ''Bamboo Cutter Flight'' is actually worse as the reference to the title is lost. <br />
<br />
For the record, [http://tateito1.blog48.fc2.com/blog-entry-856.html] was cited to argue for the contrary. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 14:40, 14 March 2012 (UTC)<br />
:The title of the theme definitely does not mean that the old man "the bamboo cutter" flies. It was absolutely misleading, if you haven't read the reference I pointed to [http://dic.nicovideo.jp/a/竹取飛翔 here]. If it can be better, it could be "Taketori Flight." That is because {{lang|ja|竹取}} is not referring to the old man who cut the bamboo, but the actual story itself (therefore, having nothing to do with any bamboo cutter except to refer to the name of the story).--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 17:29, 14 March 2012 (UTC)<br />
<br />
::"Bamboo Cutter Flight" is no better. It still can imply that the old man is flying in the same way that "Flight of the Bamboo Cutter" does, only somewhat less so (only because in common English usage, "Flight of" almost always means the object itself is flying). The other usages of flight include "X Flight" (where X is the name of an aircraft, such as ''Challenger'', or can be a common noun, such as "white (person)") or "X Flight ##" (where X is an airline company). "Flight of" can also be used in "First Flight of the World"; of course it's not referring to the world flying itself.<br />
::Arguing from a "reference to the original title" perspective, "Flight of the Bamboo Cutter" is best, because it preserves the sentence structure to an established English translation "The Tale of the Bamboo Cutter". There's no point in using Taketori when an English TL already exists, and actually makes it worse for understanding. Rearranging it also destroys the relation to the original title, making it worse for understanding.<br />
::It is impossible in the English language to word it in such a way as to try to not imply that the man is flying. Pick your poison; both can imply that the man is flying, and both do not necessarily need to mean it so.<br />
::Even then, if we hold "referencing the original title" to be more important, then "Flight of the Bamboo Cutter" takes priority, despite how misleading it does sound, as it's more important that readers know that it relates to "The Tale of the Bamboo Cutter". At most, I would stick a "The" in front of it, and add a TL note. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 18:08, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::If so, then perhaps simply "Flight in the Tale of the Bamboo Cutter" would be best. Keeping a '''wrong name''' with an '''entirely incorrect meaning''' is definitely not a good idea, as you are suggesting. Either that, or "Taketori Flight" would simply be best. That is because as a title, it is not important to translate the name when it is already widely known as Taketori.--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 18:35, 14 March 2012 (UTC)<br />
::::As I said before, pick your poison. "Taketori Flight" also has an "entirely incorrect meaning", as you like to put it. Assuming that Taketori refers to the bamboo cutter itself, it's going to be interpreted as "bamboo cutter flight", which means that the bamboo cutter is flying (actually worded like this, sounds like it wants to mean a bunch of bamboo cutters fleeing). The former proposal is just plain wrong. <br />
::::Additionally, keeping Taketori is akin to keeping "pour une infante défunte" or "Ki Yagyou". Why attempt to use taketori when an English TL exists? [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 18:46, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::::Well, at least a name that might misleading imply something incorrect is better than any name that explicitly states the wrong thing.--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 18:57, 14 March 2012 (UTC)<br />
::::::No, both are equally bad. See "First Flight of the World". [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 19:07, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::::::Maybe "Flight '''from''' the Bamboo Cutter." That would remove the idea that the bamboo cutter is flying.--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 19:12, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::::::It would also match up with the reasonable interpretation that it means that "the basket was cut from bamboo, and from it, the dragon (Kaguya) flies."--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 19:14, 14 March 2012 (UTC)<br />
::::::::竹取飛翔 puts together "bamboo cutter" and "flight", can be read as "bamboo cutter flight", which has the same meaning as "flight of the bamboo cutter". The key is to word it such that it suggests that the flight is ''related'' to the bamboo cutter, without implying that "the bamboo cutter is flying". Flight is not much different from other verbs-turned-nouns such as "ride", or "kick" in that it implies that the user is doing the action.<br />
::::::::My question is this: Does 竹取飛翔, in Japanese, at face value, leave room for interpretation that the old man is flying? If it needs to be spelled out that the old man himself isn't flying, then "Flight of the Bamboo Cutter" is more acceptable because it suffers a similar problem. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 20:13, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::::::::"Does 竹取飛翔, in Japanese, at face value, leave room for interpretation that the old man is flying?" Answer: no, there is no such interpretation. That is why I suggested, "Flight '''from''' the Bamboo Cutter" since it is definitely Kaguya who is flying, the same way "Kagome Kagome" was also definitely referring to Kaguya.--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 20:27, 14 March 2012 (UTC)<br />
::::::::::At any rate, using "from" is preferable to the other TL alternatives you suggested because the references to "Tale of the Bamboo Cutter" is destroyed in the alternatives. I still wonder if this is best though because the relation to the Tale is weaker. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 20:40, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::::::::::A single word "of" is not essential for referring to the story, so it should be alright.--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 20:45, 14 March 2012 (UTC)<br />
Here's my suggestion: if Kaguya is doing the flying in the story, then why not "Flight ''in'' the Bamboo Cutter" (that is, unless Kaguya's title in this case is the Bamboo Cutter)?<br />
<br />
Furthermore, it seem to me that http://tateito1.blog48.fc2.com/blog-entry-856.html actually demotes your argument for a change. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] 20:54, 14 March 2012 (UTC)<br />
:I am not sure if you tried translating that page with an automatic translator, but the phrase {{lang|ja|いや、バンブーカッターが飛んでる訳じゃないでしょう。}} reads, "iya, it doesn't mean that the bamboo cutter is flying, it seems." It was the only translation that elicited an "iya" response out of all of them, indicating that this was probably the worst translation. So, "Flight from the Bamboo Cutter" would seem to make the most sense as of now, since Kaguya was "cut from bamboo".--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 21:16, 14 March 2012 (UTC)<br />
::"Flight from" is likely to be interpreted as "fleeing from". [[User:Morrolan|Morrolan]] 21:34, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::That is not inaccurate either, since Kaguya did indeed flee.--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 21:35, 14 March 2012 (UTC)<br />
::::While true, the Japanese defines the "fly", not "flee" definition. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 21:58, 14 March 2012 (UTC)<br />
:::::I guess that's so. Perhaps Code Slasher's suggestion might be good then.--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 00:42, 15 March 2012 (UTC)<br />
<br />
Of course, I do realize that "Bamboo Cutter Flight" is no good, so it should be changed to something better. So then, "Flight in the Bamboo Cutter," yes?--[[User:Tosiaki|Tosiaki]] 05:39, 15 March 2012 (UTC)<br />
<br />
:"Flight in the Bamboo Cutter" sounds like you're riding in a robot, or something. For people who don't know the story, it's not any less prone to causing confusion than the other translations. The problem isn't with the connecting words(of, from, in) but with the fact that we can't easily express that 竹取 refers to a story. If we really wanted to make the translation fool-proof we should put "The Bamboo Cutter" in quotations to denote that it is referring to a story. Messing with the connecting word before it will not make it any better.[[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 02:23, 2 June 2012 (UTC)<br />
::Prepositions in the English language increase the accuracy of the following words' meaning. In this case, "in" means "of, or pertaining to, within or inside something" and thus guarantees that there is a flight in ''The Bamboo Cutter''. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 08:28, 2 June 2012 (UTC)<br />
:::Even if we mean to use 'in' to say 'from the story', someone who just sees the title of the song would be more likely to assume that it means 'inside of an object', especially if they aren't knowledgeable about the story in the first place. The word 'in' can thus be misinterpreted just as easily as 'of'. In no way does 'in' make the title more accurate. If anything changing the title has made it more confusing and less accurate, since now it doesn't even follow the same structure as "Tale of the Bamboo Cutter". There is no word that could go in the place of 'of' that will not also have room for misinterpretation. The best you could do to make it fool-proof is use quotation marks around "The Bamboo Cutter" or say something like "Flight such as that written of in The Bamboo Cutter" to denote that it is a story and not a person or an object.[[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 01:55, 3 June 2012 (UTC)<br />
::::I still prefer the original translation of "of the Bamboo Cutter", if only because the alternatives sound equally bad or worse. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] ([[User talk:Kiefmaster99|talk]]) 03:30, 3 June 2012 (UTC)<br />
:::::The original translation sounds a lot better and is no more or less accurate than what it is now, so I'd agree with you. The fact that there is a possible misinterpretation means nothing if the alternatives don't fix that. I've given my opinion on what the translation should be if we decide we need to make it fool-proof, but in the end I think the simpler, original translation is best.[[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 05:33, 3 June 2012 (UTC)<br />
::::::We already dismissed the original translation with the discussion above, though. In addition, the flight is described "inside of an object", both physically (inside the book) and within the story itself. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 05:44, 3 June 2012 (UTC)<br />
:::::::The point isn't that 'in' can be interpreted correctly, but rather the point is that it could just as easily be interpreted incorrectly. In this way it is no different than 'of' or 'from'. No one who reads the title would naturally assume it means 'inside a book' or 'inside a spacecraft from the story', especially if they don't know the story to begin with. In place of these correct interpretations, they'll come up with their own interpretation; The thing that came to my mind was riding in a bamboo-cutting robot. The discussion above did indeed dismiss 'of' in favor of 'in', but that was in the assumption that 'in' made the title more accurate/less confusing. If you acknowledge the fact that it can be misinterpreted in the same way that 'of' can, then that is clearly not the case.[[User:Flan27|Flan27]] ([[User talk:Flan27|talk]]) 14:33, 3 June 2012 (UTC)<br />
::This person is 100% correct about the quotations. That's how you mark titles in English, and that (or any similar method, like using italics) is what any attempt at correcting this should have started from. That was the problem, remember? Translation not conveying that the "Bamboo Cutter" part is referring to the story. It was never going to get fixed by playing with prepositions.<br />
::That aside: "flight in X" means you're flying inside X; "flight of X" means that X is flying. Even quotations don't fix that, as what's inside them can still be misconstrued as the proper name of a flying vehicle. In "flight from X", it can't, and therefore this seems to be the only acceptable choice out of the three. [[User:YouDoNotHavePermissionToEditOurSecretEliteWikiWithoutAnAccountHurr|YouDoNotHavePermissionToEditOurSecretEliteWikiWithoutAnAccountHurr]] ([[User talk:YouDoNotHavePermissionToEditOurSecretEliteWikiWithoutAnAccountHurr|talk]]) 17:52, 5 June 2012 (UTC)<br />
:::I second putting the "the Bamboo Cutter" part in quotations, or italics. Or capitalizing "the" to show that it's part of the title, at the very least? The current translation still doesn't look much like a story's title until you've been squinting at it for a while. [[User:Gilde|Gilde]] ([[User talk:Gilde|talk]]) 04:08, 9 May 2013 (UTC)<br />
::::<s>Stylizing "the Bamboo Cutter" would create a style inconsistency, because the title would already be in quotes or italics in common usage.</s> Also, many titles exist that use a courtesy "the" without capitalizing it. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 05:57, 14 May 2013 (UTC)<br />
:::::Personally, I think it ''would'' be possible to stylize it without making the title look too confusing. Just as an example, ''"Flight in 'the Bamboo Cutter' ~ Lunatic Princess"'' would look fine to me. ...but it might not look fine to other people, so if that's the case I'll concede that part.<br />
:::::There must be ''some'' way to make "the Bamboo Cutter" look unambiguously like a story's title, though. What the song title refers to is "the flight that takes place in the story, ''The Bamboo Cutter''", but that's far from obvious from just looking at "Flight in the Bamboo Cutter".<br />
:::::Does something like "Flight in the Tale of the Bamboo Cutter" or "Flight in the Bamboo Cutter's Tale" sound acceptable? It'd be a bit lengthier than what we have, but it would make the meaning entirely clear. [[User:Gilde|Gilde]] ([[User talk:Gilde|talk]]) 22:27, 14 May 2013 (UTC)<br />
::::::Why not do it like Nitori's theme. Akutagawa Ryuunosuke's "Kappa" ~ Candid Friend ☢ [[User:Quwanti|Quwanti]] 23:21, 14 May 2013 (UTC)<br />
:::::::Hey, that ''is'' a good point. There's already precedent for quotes within titles anyway, since it's worked just fine for Candid Friend. (Unless you want to remove the quotes there, too?) [[User:Gilde|Gilde]] ([[User talk:Gilde|talk]]) 00:22, 15 May 2013 (UTC)<br />
::::::::I can't support using italics, quotes, or the like because, unlike "Kappa", "The Bamboo Cutter" is not a full standalone title. The proper title of the work is "The Tale of the Bamboo Cutter". Besides that, ZUN most likely intended the "Bamboo Cutter" part to be a ''part'' of the song title, rather than specifically refer to the work itself. For example, "Weird Al" Yankovic named one of his songs "Perform This Way", based on Lady Gaga's "Born This Way". The former's song title is a clear reference to the latter, without the use of quotes. It would be awkward for Weird Al to name his song "Perform 'This Way'".<br />
::::::::This reasoning is also why I still prefer the old TL, because despite semantic problems that exist (but which also exist in the alternatives), the reference is the most clear. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] ([[User talk:Kiefmaster99|talk]]) 00:32, 15 May 2013 (UTC)<br />
I was going to ask if the "the" was a a courtesy "the" or not, but it looks like it is. Also, I edited my previous statement. How can I be a Touhou music lover and forget Nitori's theme -_-? [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 03:07, 17 May 2013 (UTC)<br />
<br />
== 蠢々秋月 ~ Mooned Insect ==<br />
<br />
I'm not sure if ''Stirring an Autumn Moon'' is a very good translation for ''蠢々秋月''. "蠢く" does mean "to stir," but it's "stirring" as in wriggling or rousing from sleep, which isn't immediately obvious upon looking at the English title. (It wasn't obvious for me, at least.) "蠢く" is currently translated as "wriggling" in Wriggle's character title and the song comments as well, so I think that for consistency, a word like "wriggling" would be better to use in the song title. The wording is kind of suspect, too; "Stirring an Autumn Moon" sounds like something (namely, stirring) is being done ''to'' an autumn moon, but "蠢々" certainly doesn't look like a verb. [[User:Gilde|Gilde]] ([[User talk:Gilde|talk]]) 04:36, 9 May 2013 (UTC)<br />
:If you are going to use the "waking from sleep" context, which would make more sense: "stirring" or "wriggling"? [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 06:00, 14 May 2013 (UTC)<br />
::"Stirring" would certainly make more sense for rousing from sleep. Perhaps I shouldn't have worded it quite like that. The same kanji ''is'' translated elsewhere as "wriggling" or "crawling," (eg. ''A Bug of Light Wriggling in the Dark'') so I think having a similar translation for those similar terms would be good. I've also found that "蠢々" does have several meanings closer to "wriggling" than to "rousing," so I believe the former is more accurate. [[User:Gilde|Gilde]] ([[User talk:Gilde|talk]]) 15:25, 14 May 2013 (UTC)<br />
:::I don't know why this was dropped but the change is necessary. 蠢々 is clearly meant to mean wriggling like a bug in this case, kinda evident by Wriggle herself and the 虫 radicals in the kanji. Even reading the title you get the alliterative "'''Shun'''-'''shun''' '''Shu'''getsu". It's a really cute way to express insect squirming. "Stirring and Autumn Moon" doesn't even make sense. Waking up a moon? By the subtitle, "Mooned Insect", you can tell that the intention is that Wriggle symbolizes the moon (a firefly's light). So it really should be "A Wriggling Autumn Moon" as far as I see it. <br />
:::—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 18:14, 17 March 2020 (UTC)<br />
::::One could refer to the moon rising as the moon "waking up", but I will admit that that is more of a creative stretch and probably not very accurate in this particular instance. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] ([[User talk:Code Slasher|talk]]) 02:36, 21 March 2020 (UTC)<br />
:::::why hasn't this change been made yet since it seems nobody is really against it? Like Ennin says above, "stirring an autumn moon" makes no sense. given the context of the stage (literally Wriggle Nightbug's stage) and how 蠢 is also translated as "wriggling" in Wriggle's character title (which appears at basically the same time as her theme's name), I don't really see why this theme isn't translated as "Wriggling Autumn Moon". I'm going to go ahead and make the change if nobody has any other objections. [[User:Kirby47|Kirby47]] ([[User talk:Kirby47|talk]]) 07:46, 29 May 2021 (UTC)<br />
<br />
== 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess Revisited? ==<br />
<br />
I hate to reopen a potential Pandora's Box, but I was reading through the discussion in this talk page about Kaguya's theme's translation and it appears to me that the change from "of" to "in" was made prematurely if not incorrectly. The discussion mentions the alternatives, including "Flight in the Bamboo Cutter" were no more helpful then the original using "of" and in my opinion the "Flight of the Bamboo Cutter" translation was improperly dismissed from the discussion. There was no real agreement for the change (or any change actually) and the argument about preserving the reference and being semantically sound is pretty strong. I think we should reset the status quo and continue talking about this. As it is using "in," the general impression is that of flying inside the bamboo cutter. The argument for a change was that it seems the bamboo cutter itself is flying. However, changing a misconception with a misconception isn't really ideal and the translation with "of" is still technically correct and parallels the "Tale of the Bamboo Cutter," which I also think is an important parallelism to maintain. --[[User:DTM|DTM]] ([[User talk:DTM|talk]]) 06:11, 8 July 2017 (UTC)<br />
<br />
:I acknowledge your point of view, but I personally think it's important that we don't bind ourselves too strictly to the title of the "Tale of the Bamboo Cutter" itself. To begin with, I think there are two possible interpretations of that title:<br />
*The tale (about the) bamboo cutter [which I think is the most common]<br />
*The tale (told by the) bamboo cutter [less common, but still possible]<br />
:As you can see, the bamboo cutter is emphasised in both. With that in mind, what do we get when we look at "Flight of the Bamboo Cutter"?<br />
*The bamboo cutter is flying [whether it's the person from the story or a bamboo-cutting robot]. In this case, it's interpreted the same way as "Flight of the Bumblebee."<br />
:And... that's pretty much it. I understand the need to preserve the reference to the original title, but I don't think it works here because "Flight" and "Tale" are too different to function in the same way. <br />
<br />
:From my end, I like the option that adds in specific quotation marks, like what we see in Nitori's theme. To that end, my initial position is in favour of ''Flight in "The Bamboo Cutter"'' or ''Flight Scene From "The Bamboo Cutter"''<br />
<br />
:On that note, it looks like we were close to reaching a consensus on the above alternative last time, but the "Weird Al" Yankovic song "Perform This Way" was used to argue against putting quotation marks in. I believe that this is a false comparison, and irrelevant to our discussion. In the case of "Born This Way," the word "Born" serves a necessary function in the original title, meaning that the title makes no sense without it. <br />
<br />
:In our case, as I demonstrated above, the main focus of the title is on the bamboo cutter. As long as "The Bamboo Cutter" remains there in its unaltered form, I believe the original reference is still preserved, and it is possible to maintain a parallelism between the two titles. In this case, a more accurate comparison can be made between "The Tale of the Bamboo Cutter" and some tales from the Arabian Nights, including "Aladdin's Wonderful Lamp" and "Sinbad the Sailor". In both cases, it is common to shorten these titles by removing the extra words, leaving the names of the protagonists "Aladdin" and "Sinbad" respectively. If a theme was, hypothetically, called ''The Flying Carpet Scene from "Aladdin"'', would we need to put the full title in? I think ''Aladdin'' would be enough, and likewise ''The Bamboo Cutter'' is enough here. In short, I believe there is nothing stopping us from shortening "The Tale of the Bamboo Cutter" in a similar way, removing the extra words and leaving us with "The Bamboo Cutter". Still, it's worthy of further discussion. I ended up rambling a lot about my preferred alternative, but I think all of the options on the table are valid, so I'd love to her what others have to say. I appreciate that you've reopened the conversation - hopefully we can get lots of different opinions! [[User:Biggest Dreamer|Biggest Dreamer]] ([[User talk:Biggest Dreamer|talk]]) 10:46, 10 July 2017 (UTC)<br />
<br />
::I also can't support italics or quotations because in addition to what has been said above about it not being a full standalone title, I also think that we shouldn't be putting punctuation that are not in the original. I think using quotes for Nitori's theme was a mistake as well, but it's too late to change that (unless we want to change that). The other option discussed was "Flight in the Bamboo Cutter" which is also problematic because this implies someone flying inside the bamboo cutter, like riding on a BC-9 rocket or something. I don't see any value of changing the translation into one of these alternatives as they all have problems on their own. Also, I think ZUN was trying to have the Bamboo Cutter be a part of the title rather than specifically and explicitly referring to the work. Despite semantic problems, I think "Flight of the Bamboo Cutter" is still the best option going forward due to parallelism with the work and the semantic problems of the alternatives. --[[User:DTM|DTM]] ([[User talk:DTM|talk]]) 15:51, 10 July 2017 (UTC)<br />
<br />
:::I don't see the parallelism between your proposed alternative and the original title, though. After all, the original work is called ''The Tale of the Bamboo Cutter'' and not ''Tale of the Bamboo Cutter.'' When you say 'parallelism,' it implies that the two should at the very least use the same amount of words.<br />
<br />
:::What, in your opinion, makes the truly parallel title ''The Flight of the Bamboo Cutter'' less preferable to the unequal title ''Flight of the Bamboo Cutter''? Unfortunately, I'm still not convinced by your argument. [[User:Biggest Dreamer|Biggest Dreamer]] ([[User talk:Biggest Dreamer|talk]]) 01:21, 11 July 2017 (UTC)<br />
<br />
::::I'm not arguing that the translation of "Flight of the Bamboo Cutter" perfectly captures the intent and meaning of the Japanese title. What I am saying though is that there is no alternative to that translation that would be "better" than that translation that has been offered. Both "Flight of the Bamboo Cutter" and "Flight in the Bamboo Cutter" have problems in semantics. At least with the former however, it has "more" parallelism with the work than the latter and is the "status quo" in the fandom. Thus, I don't see a need to change the translation to an alternative if the original is accurate and the alternatives are no better with the problems discussed. --[[User:DTM|DTM]] ([[User talk:DTM|talk]]) 03:44, 11 July 2017 (UTC)</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%A1%E3%82%A2&diff=429917ガールズ・イン・ザ・ナイトメア2021-05-08T22:28:23Z<p>Kirby47: Created page with "{{MusicArticle | titlejp = ガールズ・イン・ザ・ナイトメア | titleen = Girls in the Nightmare | group = A-GEAR | groupCat = A-GEAR | ima..."</p>
<hr />
<div>{{MusicArticle<br />
| titlejp = ガールズ・イン・ザ・ナイトメア<br />
| titleen = Girls in the Nightmare<br />
| group = [[A-GEAR]]<br />
| groupCat = A-GEAR<br />
| image = ガールズ・イン・ザ・ナイトメア.jpg<br />
| banner =<br />
| caption = <br />
| released = 2019-05-05<br />
| convention = Reitaisai 16<br />
| genre ={{Genre|Jazz}}, {{Genre|Classical}}<br />
| tracks = 9<br />
| length = 42:48<br />
| catalogno = <br />
| website = <br />
| lyricist =<br />
| masterer =<br />
| vocalist = <br />
| arranger = 310kent<br />
| illustrator = ini [https://www.pixiv.net/member.php?id=2067653 Pixiv]<br />
| designer =<br />
| producer =<br />
| description = It features instrumental arrangements of themes from ''[[Phantasmagoria of Dim. Dream]]'', ''[[Lotus Land Story]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Shoot the Bullet]]'', ''[[Immaterial and Missing Power]]'', ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'', ''[[Dateless Bar "Old Adam"]]'' and ''[[Violet Detector]]''.<br />
| tracklist =<br />
<br />
* {{Track|01|{{lang|ja|歌えぬ雀は夜に鳴く}}|4:35}}<br />
** ''A Sparrow That Can't Sing Cries at Night''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|夜雀の歌声 ~}} Night Bird<br />
** source: {{IN}}<br />
<br />
* {{Track|02|Tokyo A24|5:20}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|東の国の眠らない夜}}<br />
** source: {{StB}}<br />
<br />
* {{Track|03|Girls in the Darkness|4:56}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|夜が降りてくる ~}} Evening Star<br />
** source: {{IaMP}}<br />
<br />
* {{Track|04|Nevermore|4:42}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|永遠の春夢}}<br />
** source: {{LoLK}}<br />
<br />
* {{Track|05|No Mercy|3:47}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|幽夢 ~}} Inanimate Dream<br />
** source: {{LLS}}<br />
<br />
* {{Track|06|Girls in the Phantasia|5:49}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|ネクロファンタジア}}<br />
** source: {{PCB}}<br />
<br />
* {{Track|07|Girls in the Nightmare|5:00}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|ナイトメアダイアリー}}<br />
** source: {{VD}}<br />
<br />
* {{Track|08|i LOST THE DRE@M|5:20}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|夢消失 ~}} Lost Dream<br />
** source: {{PoDD}}<br />
<br />
* {{Track|09|Girls back to the Phantasia|3:19}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|二日酔いの同床異夢}}<br />
** source: {{DBOA}}<br />
<br />
}}</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=A-GEAR&diff=429916A-GEAR2021-05-08T22:14:36Z<p>Kirby47: </p>
<hr />
<div>{{Circle<br />
| arrangement =Y<br />
| name =A-GEAR<br />
| name_en =<br />
| profile_pic =<br />
| pic_desc =<br />
| audio1 =<br />
| audio1_desc =<br />
| logo =<br />
| intro =<br />
| dates =2013 - Present<br />
| url =http://ch.nicovideo.jp/a-gear_310kent<br />
| genre =<br />
| members =<br />
: 310kent<br />
| description =<br />
<br />
| discography =<br />
<br />
{{DiscographyItem|First Contact|First_Contact封面.png|2013-05-26|Reitaisai 10|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'' and ''[[Undefined Fantastic Object]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|Midnight Boogie|Midnight_Boogie封面.jpg|2013-10-13|Touhou Kouroumu 9|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Ten Desires]]'' and ''[[Double Dealing Character]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|我楽多灯籠 -Junk-O'-Lantern-|我楽多灯籠_-Junk-O%27-Lantern-封面.png|2013-12-30|Comiket 85|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Ghostly Field Club]]'', ''[[Changeability of Strange Dream]]'', ''[[Retrospective 53 minutes]]'' and ''[[Magical Astronomy]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|ドールズシンドローム|ドールズシンドローム封面.png|2014-05-11|Reitaisai 11|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Ten Desires]]'' and ''[[Double Dealing Character]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|あの頃みたいにランデヴー|あの頃みたいにランデヴー封面.jpg|2014-08-16|Comiket 86|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Lotus Land Story]]'', ''[[Mystic Square]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Phantasmagoria of Flower View]]'' and ''[[Dolls in Pseudo Paradise]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|思色アケガラス|思色アケガラス封面.png|2014-11-24|Autumn Reitaisai|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Shoot the Bullet]]'', ''[[Mountain of Faith]]'' and ''[[Double Spoiler]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|プライヴェイト・ヴィーナス|プライヴェイト・ヴィーナス封面.png|2014-12-29|Comiket 87|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Ten Desires]]'' and ''[[Double Dealing Character]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|星虹カレイドスコープ|星虹カレイドスコープ封面.jpg|2015-05-10|Reitaisai 12|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Phantasmagoria of Dim. Dream]]'', ''[[Lotus Land Story]]'', ''[[Mystic Square]]'' and ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|レイシィ・サーヴァント|レイシィ・サーヴァント封面.jpg|2015-08-14|Comiket 88|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'' and ''[[Ten Desires]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|我楽多再生 -ガラクタリサイクル-|我楽多再生_-ガラクタリサイクル-封面.jpg|2015-10-18|Autumn Reitaisai 2|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Urban Legend in Limbo]]'', ''[[Ghostly Field Club]]'', ''[[Changeability of Strange Dream]]'', ''[[Retrospective 53 minutes]]'', ''[[Magical Astronomy]]'' and ''[[Neo-traditionalism of Japan]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|雪待草詩情|雪待草詩情封面.jpg|2015-12-30|Comiket 89|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Phantasmagoria of Flower View]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|アブソリュート・フィロムジカ|アブソリュート・フィロムジカ封面.png|2016-05-08|Reitaisai 13|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Ten Desires]]'', ''[[Double Dealing Character]]'' and ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|マテリアルガールズ|マテリアルガールズ封面.jpg|2016-08-13|Comiket 90|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Phantasmagoria of Flower View]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Touhou Hisoutensoku]]'', ''[[Ten Desires]]'', ''[[Hopeless Masquerade]]'' and ''[[Double Dealing Character]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|ワイルド・スイートハート|ワイルド・スイートハート封面.png|2016-12-29|Comiket 91|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Double Dealing Character]]'' and ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|追憶のブリコラージュ|追憶のブリコラージュ封面.png|2017-03-26|Kyoukai kara Mieta Keshiki -Itaru-|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Magical Astronomy]]'', ''[[Neo-traditionalism of Japan]]'', ''[[Dr. Latency's Freak Report]]'' and ''[[Dateless Bar "Old Adam"]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|孤影までの九章|孤影までの九章封面.png|2017-05-07|Reitaisai 14|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Ten Desires]]'', ''[[Double Dealing Character]]'' and ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|百姫夜行|百姫夜行封面.jpg|2017-08-11|Comiket 92|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Phantasmagoria of Dim. Dream]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Phantasmagoria of Flower View]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Double Dealing Character]]'' and ''[[Silent Sinner in Blue (CD)]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|ROUGE ET BLANCHE|ROUGE_ET_BLANCHE封面.jpg|2017-12-29|Comiket 93|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Phantasmagoria of Dim. Dream]]'', ''[[Lotus Land Story]]'', ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Shoot the Bullet]]'', ''[[Mountain of Faith]]'' and ''[[Shuusou Gyoku]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|Phantasmagoria|Phantasmagoria_(A-GEAR).png|2018-05-06|Reitaisai 15|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Ten Desires]]'', ''[[Double Dealing Character]]'' and ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]''.|link=Phantasmagoria (A-GEAR)}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|ガールズ・イン・ザ・ナイトメア|ガールズ・イン・ザ・ナイトメア.jpg|2019-05-05|Reitaisai 16|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Phantasmagoria of Dim. Dream]]'', ''[[Lotus Land Story]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Immaterial and Missing Power]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Shoot the Bullet]]'', ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'', ''[[Violet Detector]]'' and ''[[Dateless Bar "Old Adam"]]''.}}<br />
<br />
{{DiscographyItem|FairyTaleのままでいて|No image.jpg|2020-05-17|Air Reitaisai 17|An album featuring instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Fairy Wars]]'', ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'', ''[[Hidden Star in Four Seasons]]'' and ''[[Strange and Bright Nature Deity 1 (CD)]]''.}}<br />
<br />
}}</div>Kirby47https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Phantasmagoria_(A-GEAR)&diff=429915Phantasmagoria (A-GEAR)2021-05-08T22:12:58Z<p>Kirby47: Created page with "{{MusicArticle | titleen = Phantasmagoria | group = A-GEAR | groupCat = A-GEAR | image = Phantasmagoria_(A-GEAR).png | banner = | caption..."</p>
<hr />
<div>{{MusicArticle<br />
| titleen = Phantasmagoria<br />
| group = [[A-GEAR]]<br />
| groupCat = A-GEAR<br />
| image = Phantasmagoria_(A-GEAR).png<br />
| banner =<br />
| caption = <br />
| released = 2018-05-06<br />
| convention = Reitaisai 15<br />
| genre ={{Genre|Jazz}}, {{Genre|Classical}}<br />
| tracks = 10<br />
| length = 43:12<br />
| catalogno = <br />
| website = <br />
| lyricist =<br />
| masterer =<br />
| vocalist = <br />
| arranger = 310kent<br />
| illustrator = ini [https://www.pixiv.net/member.php?id=2067653 Pixiv]<br />
| designer =<br />
| producer =<br />
| description = It features instrumental arrangements of themes from ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]'', ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', ''[[Imperishable Night]]'', ''[[Mountain of Faith]]'', ''[[Subterranean Animism]]'', ''[[Undefined Fantastic Object]]'', ''[[Ten Desires]]'', ''[[Double Dealing Character]]'', ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'', and ''[[Hidden Star in Four Seasons]]''.<br />
| tracklist =<br />
<br />
* {{Track|01|{{lang|ja|クロスロード}}|4:12}}<br />
** ''Crossroad''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|ほおずきみたいに紅い魂}}<br />
** source: {{EoSD}}<br />
<br />
* {{Track|02|{{lang|ja|春を待つ人}}|4:23}}<br />
** ''Those Who Wait for Spring''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|無何有の郷 ~}} Deep Mountain<br />
** source: {{PCB}}<br />
<br />
* {{Track|03|{{lang|ja|空蝉}}|4:20}}<br />
** ''Cast-off Cicada Shell''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|幻視の夜 ~}} Ghostly Eyes<br />
** source: {{IN}}<br />
<br />
* {{Track|04|{{lang|ja|秋咲紅東}}|4:38}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|人恋し神様 ~}} Romantic Fall<br />
** source: {{MoF}}<br />
<br />
* {{Track|05|{{lang|ja|秋の日は}}|4:23}}<br />
** ''An Autumn Day''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|暗闇の風穴}}<br />
** source: {{SA}}<br />
<br />
* {{Track|06|{{lang|ja|ファーストノート}}|4:16}}<br />
** ''First Note''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|春の湊に}}<br />
** source: {{UFO}}<br />
<br />
* {{Track|07|{{lang|ja|雪桜}}|3:42}}<br />
** ''Snow Cherry Blossom''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|死霊の夜桜}}<br />
** source: {{TD}}<br />
<br />
* {{Track|08|{{lang|ja|賑やかすぎる湖畔}}|4:29}}<br />
** ''Too-Lively Lakeside''<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|ミストレイク}}<br />
** source: {{DDC}}<br />
<br />
* {{Track|09|Vorpal Pestle|4:39}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|忘れがたき、よすがの緑}}<br />
** source: {{LoLK}}<br />
<br />
* {{Track|10|Blurry Blurry Sky|4:10}}<br />
** arrangement: 310kent<br />
** original title: {{lang|ja|希望の星は青霄に昇る}}<br />
** source: {{HSiFS}}<br />
<br />
}}</div>Kirby47