https://en.touhouwiki.net/api.php?action=feedcontributions&user=Sensei-Hanzo&feedformat=atomTouhou Wiki - User contributions [en]2024-03-29T09:48:14ZUser contributionsMediaWiki 1.39.3https://en.touhouwiki.net/index.php?title=Mystic_Square/Music&diff=371446Mystic Square/Music2017-06-06T04:31:33Z<p>Sensei-Hanzo: /* Music List */ 魔法陣 refers to a magic circle, like a thing you draw to cast magic.</p>
<hr />
<div>[[ZUN]]'s comments from the in-game music room and the .txt files included with the arranged MIDI versions for the SC-88Pro from his [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html old music page]. <br />
<br />
High quality recordings of these MIDI files made with a real SC-88Pro can be found [https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,18989.0.html here].<br />
==Music List==<br />
<!-- Editors, please note that any capitalization discrepancies are [sic] --><br />
{{MusicRoom<br />
| category =Title screen theme<br />
| title =怪綺談 ~ {{lang|en|Mystic Square}}<br />
| titleEN =Wondrous Tales of Romance ~ Mystic Square<br />
| comment =あいかわらずのタイトルテーマです。<br />
この曲は、今回のゲームの曲の方向性を決めた曲なのです。<br />
悪くはないんじゃないかな(^^<br />
| translation =The usual title theme.<br />
This is the song that really determined the direction of the rest of the game's music.<br />
Not bad, huh? (^^<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1 theme<br />
| title =Dream Express<br />
| titleEN =Dream Express<br />
| comment =今回は、若干軽快な曲です。<br />
珍しく(^^;; 東方ということを意識して作りました。<br />
Dream Express 夢特急ということでサビの疾走感を堪能ください。<br />
| translation =This is a fairly rhythmical song.<br />
This song was made with the express intent of using it in a Touhou game, for once. (^^; <br />
I hope you'll enjoy the rushing feeling of the Dream Express during the hook.<br />
| source2 =th5_02.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方怪綺談より【 Dream Express 】です。<br />
<br />
<br />
これは、色々と思い出深い曲です。<br />
そもそも、4作目に当たる東方幻想郷が最終作の予定だったので、幻想郷発売の夏コミで<br />
これで同人稼業ともおさらばと思っていたのですが、幻想郷の売れ行きが思った以上によ<br />
かったことと、幻想郷の一面テーマ曲があまりに暗い曲だったことがどうしても納得いか<br />
ず、帰りの電車の中で生まれた曲が、この【 Dream Express 】です。<br />
<br />
まさに夢特急。<br />
<br />
この曲のおかげて、夏から冬に短期間にまた一本創る決心してしまった。<br />
(夢時空の悪夢再び(^^;) <br />
というか、結局同人から足を洗ってないし(ぉ<br />
<br />
<br />
曲はハードロック気味、ジャズフュージョンといったものを目指してあります。<br />
今回のピアノ部分やサブメロディは、ジャズの複雑なメロディを自分風にアレ<br />
ンジしてみました。<br />
複雑なサブメロディをバックに、わかりやすいメインメロディ+軽快なドラム。<br />
これが、東方曲の基本だったに違いない。<br />
<br />
<br />
<br />
この曲は、感慨深い... いや、ほんとに。<br />
<br />
<br />
でも、一言いいたい。<br />
<br />
この曲も暗いぞ(爆)<br />
さらに、秋霜玉のフォルスストロベリーはもっと暗いぞ(呪殺)<br />
<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 =<br />
Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Dream Express" for Mystic Square.<br />
<br />
This song is full of all kinds of memories. I had planned on making Lotus Land Story the final game when I released it, and making it my swan song to the doujin community at that Summer Comiket, but it sold a lot better than I expected. That led me to not really being satisfied with the first stage theme of that song being too dark, so on the train home after the event, I came up with this song.<br />
<br />
The song's title is more fitting than you might think.<br />
<br />
Thanks to this song, I was determined to release another game in the short time between Summer and Winter Comikets (although ended up reliving the nightmare when I was making PoDD (^^;), and so I wasn't able to cleanse my hands of the whole doujin thing just yet.<br />
<br />
I tried to make this song jazz fusion with a dash of hard rock. The sub-melody in the piano is my own style of complex jazz, and then I set up a simpler main melody and upbeat drum rhythm against that complicated backing. This is without a doubt the basic idea behind all Touhou songs.<br />
<br />
It's a very moving song... no, really.<br />
<br />
But I would like to say one more thing about it.<br />
<br />
This song is REALLY dark (BA-BUM) and Shuusou Gyoku's False Strawberry is even DARKER. (Mwahahaha)<br />
<br />
Well, I'll see you in the next song.<br />
<br />
ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1 Boss - [[Sara]]'s theme<br />
| title =魔法陣 ~ {{lang|en|Magic Square}}<br />
| titleEN =Magic Circle ~ Magic Square<br />
| comment =この曲で、今回の曲全体のイメージが決定したようなもんです。<br />
若干の渋さ(^^;とかわいらしさを持つという雰囲気です。(だといいな)<br />
メロディに幻想郷の色がでている様な気もするけど・・・<br />
| translation =This song really cements the image of the soundtrack of the game as a whole.<br />
It's kind of cool (^^; and has a kind cute atmosphere about it. (I hope)<br />
It kind of feels like the color of Gensokyo comes through in the melody...<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 2 theme<br />
| title =夢想時空<br />
| titleEN =Dimension of Reverie<br />
| comment =ノリ重視のつもりでしたが・・・<br />
よく効くとメロディはかっこいいかも。 まぁ、1面にまけじと軽快かな?<br />
面的に、今回の2面はスピード感が欲しかったので、まぁこんな感じ。<br />
| translation =I wanted it to have a catchy rhythm...<br />
Listening to it, I guess the melody is cool, too.<br />
Well, the stage 1 song had a nice rhythm, right?<br />
So I wanted the stage 2 song to have the typical sense of speed, and this is how it turned out.<br />
| source2 =th5_04.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 = このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方Priject第5弾 東方怪綺談より【 夢想時空 】です。<br />
この曲、オリジナルは東西混合風にしようと考えながら作った記憶があります。<br />
処理落ちしなければ、最後のサビと同時に中ボスが現れたはずです。<br />
<br />
アレンジは、元曲のイメージを崩さず、かつしっとり感を加えてみました(謎)<br />
元曲の方はもっと、スピード感があったかもね。<br />
<br />
それにしても、曲のボリュームがまちまちですみません(^^;;<br />
どうか、聴く方でスピーカーのボリュームを調整したってください。<br />
<br />
やはり、笛は難しいね(汗)、でも好きなので使いたい所(ギターはどうした(笑))<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 =<br />
Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Dimension of Reverie" from Touhou 5: Mystic Square.<br />
I recall making the original song with the idea of a fusion of eastern and western styles.<br />
If I had done it better, the mid-boss would have shown up as the song entered the last part of the hook.<br />
<br />
In the arrangement, I kept the same image as the original, but made it even more mellow (for some reason).<br />
I guess the original feels faster.<br />
<br />
But anyway, I'm sorry about the uneven volume of the song. (^^;;<br />
Please adjust your speakers. <br />
<br />
Winds are still pretty hard to deal with (sweats), but I like them so that's why I put them in here (What about the guitar? (lol)).<br />
<br />
Well, I'll see you in the next song.<br />
<br />
ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 2 Boss - [[Louise]]'s theme<br />
| title =霊天 ~ {{lang|en|Spiritual Heaven}}<br />
| titleEN =Spiritual Heaven<br />
| comment =何のためにいるんだか分からんボスのテーマ曲ですね (^^;;<br />
これは渋過ぎ(笑)<br />
もっと、色々出来たかも・・・<br />
| translation =This is the theme song for the boss whose reason for being here is unknown. (^^;<br />
It's too cool. (lol)<br />
Maybe I could have done a lot more with it...<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 theme<br />
| title =Romantic Children<br />
| titleEN =Romantic Children<br />
| comment =なかなか、魔界な感じに仕上がったかな?<br />
1,2,3面と結構スピード感がある曲になっているね。<br />
魔界な感じってことで、西洋風になってるかな。う~ん<br />
| translation =It has a pretty good Makai feel about it, doesn't it?<br />
The stage 1, 2 and 3 songs all turned out with a real sense of speed.<br />
Since it's Makai, I think it feels more western... hmm.<br />
| source2 =th5_06.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方怪綺談より【 Romantic Children 】です。<br />
<br />
なつかしい... と思いきや、この曲ほとんど覚えてなかったです(^^;仕方がないので、<br />
FM版を聴いてから作りました。ですのでかなりオリジナルに忠実になってます。<br />
<br />
で、全然作った時のことを覚えていなかったのですが、そういう曲ってたいていは作るの<br />
に苦労しなかった曲なんですね。<br />
でも、いざアレンジしようとしたら、聴いた感じ以上に複雑なコードでびっくり。<br />
さらにループまで3分ほどと長め。<br />
謎の多い曲だ... ほんとに私が作曲したのだろうか(^^;<br />
<br />
<br />
アレンジの出来具合は、かなり満足げ。<br />
全体的にロマンチック部分を強調しました。こうして聴いてみると、ませたお子様って<br />
イメージで創っただけあるね。後半部分の激烈に激しいドラムはオリジナルがそうだっ<br />
たからそうしてみたけど、やっぱ正解だわ。あれが子供らしさを出している(ほんとか?(^^;<br />
最近、Midiの勉強と実験をしていて、作曲に微妙に時間がかかるようになっていたのですが<br />
さらに最近、新しいエフェクト操作にも慣れて速くなってきました。<br />
この曲も2~3時間で出来たしね(^^;<br />
もっとも、88Pro で聴かないとそれも意味ないというのが(;_;<br />
<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 =<br />
Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is Romantic Children from Mystic Square.<br />
<br />
I want to feel nostalgic about it, but I really don't remember this song much.(^^;<br />
Since I had no other choice, I remade it while listening to the FM version. As a result, it's pretty faithful to the original.<br />
<br />
Since I don't remember anything from when I made the song, that means it wasn't that hard to make.<br />
However, when it came time to rearrange it, I was surprised at how the chords are a lot more complex than they sound. Then it's almost three minutes before it loops. This song is just full of mysteries... I wonder if I even made it. (^^;<br />
<br />
As for the arrangement, I'm pretty satisfied with it.<br />
I stressed the romanticism across the whole thing. While listening to the original, I must have made the song with the idea of a precocious child in mind. With the latter half of the original song's intense, violent percussion, that seems to be the right answer. That does indeed bring out the childishness of the song. (Really now? (^^;)<br />
Lately, I've been checking out using MIDI, but it turns out that it takes a strangely long time to write songs in it, but as I've been experimenting with the effects as well, it's starting to speed things up as I learn them. This song took about 2-3 hours to make. (^^; But then again, if you don't listen to it with an 88 Pro, it's pointless. (;_;<br />
<br />
Well, I'll see you in the next song.<br />
<br />
ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 Boss - [[Alice Margatroid | Alice]]'s theme<br />
| title =プラスチックマインド<br />
| titleEN =Plastic Mind<br />
| comment =まとも(?)に聞くと暗い曲かも(^^;<br />
シューティングゲームの3面ボスってのは、一つのターニングポイントだと思ってますので、ちょっと気合を入れて作ってみました。<br />
(いや、決していままでのは手を抜い てたわけじゃなく・・・(^^;;;)<br />
| translation =If you listen earnestly(?), it's pretty dark. ^^;<br />
I think the third stage boss of a shooting game is a significant turning point, so I put some extra spirit into the making of this song.<br />
(Well, it's not like I was slacking on the other songs or anything... (^^;;;)<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 theme<br />
| title =メイプルワイズ<br />
| titleEN =Maple Wise<br />
| comment =いきなり落ち着いた曲になりましたね。(そうかな?)<br />
この曲はかなり苦労しましたね。<br />
そのかいあってかっこよくなりました(よね)<br />
| translation =This song really settles down suddenly compared to the others. (You think?)<br />
This was a pretty hard song to make.<br />
Still, it came out pretty cool. (Yep)<br />
| source2 =th5_08.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方怪綺談より【 メイプルワイズ 】です。<br />
怪綺談のコメントに書いたように、この曲はオリジナル曲の中でもかなり苦労した部類に<br />
入る曲です。<br />
<br />
というわけで、ベースや副旋律が複雑でいじることが出来ませんので(^^;; 、オリジナルと<br />
ほとんど同じとなっております。実際、元 MML を見ながらじゃないと創れなかったのは初<br />
めてですね。<br />
<br />
で、氷の世界をイメージしています。トレモロストリングを使用していると寒い場所のよう<br />
な感じがしますね(笑)。オーケストラ風に考えていましたが、微妙に(全然)違いますね。<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Maple Wise" from Mystic Square. As I wrote in the comments in Mystic Square, this song is a song that goes into the category where I have had much trouble in the making of the original songs.<br />
<br />
So, because of its complex base and melody, (^^; I could not change much so it's almost the same as the original. In fact, it was my first time where I could not have made it without looking at the original MML.<br />
<br />
So it has the imagery of the world of ice. Where the tremolo string is vibing, it feels like we are in a cold place (laugh). I was thinking at first of orchestra feel (if at all) but it is slightly different.<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 Boss - [[Yuki]] and [[Mai]]'s theme<br />
| title =禁断の魔法 ~ {{lang|en|Forbidden Magic}}<br />
| titleEN =Forbidden Magic<br />
| comment =かなり分かりやすいかっこよさを目指しました。<br />
一番前回までの作品に近い曲かな。<br />
「メイプルワイズ」に比べ圧倒的に楽でした(^^;;<br />
| translation =I was going for something simple, yet cool in this song.<br />
This song is closest to the songs from the last game.<br />
It was really easy to finish compared to "Maple Wise". (^^;;<br />
| source2 =th5_09.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方怪綺談より【 禁断の魔法 ~ Forbidden Magic 】です。<br />
嘘みたいにかっこつけた曲です。わりと場違い(^^;<br />
<br />
アレンジは(あんまアレンジしてないけど)小気味よく仕上がったんじゃないかと。<br />
いつも、ボスの曲は出来るだけ覚えやすくて、(ボスの)性格にあった曲にしたいと思って<br />
いるのですが・・・。私の曲にかかると、かわいいボスも暗くなってしまう(^^;;<br />
<br />
<br />
ところで、ゲーム中のどこら辺が禁断の魔法だったのかというと、あの影の薄いホーミング<br />
レーザーとか(大嘘)<br />
設定上では、アリス(3面ボス、エキストラボス)がエキストラステージで究極の魔法を使<br />
っているけど、あんま関係ないやね(^^;;;<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Forbidden Magic" from Mystic Square. It is a song that is awesome like a lie. Attempt to compare is out of this world (^ ^;<br />
<br />
This arrange (doesn't feel like one) when finished sounded very cool. I always try my hardest to make the boss songs to be memorable and easy to remember as much as possible, as well as to tune to the nature (of the boss) · · ·. But as soon as I make my my songs, even the cutest boss will get even darker (^ ^;<br />
<br />
<br />
By the way, speaking of the "Forbidden Magic" in the game, it must be the shallow shadow of a homing laser (big lie). Alice (Boss 3 sides, extra boss) uses such "Forbidden Magic" in the extra stage, but it's not like really matters now, is it? (^ ^;;<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 Boss - [[Yuki]]'s theme<br />
| title =真紅の少女 ~ {{lang|en|Crimson Dead!!}}<br />
| titleEN =Crimson Maiden ~ Crimson Dead!!<br />
| comment =何と無くメロディが封魔録みたい。<br />
取りあえずあっというまに出来上がった、ということだけ覚えています。<br />
昔のゲームの曲みたいかもね。<br />
| translation =The melody is somehow similar to something from [[the Story of Eastern Wonderland]].<br />
All I can really remember is before I knew it, the song was done.<br />
It's kind of like something from my older games.<br />
| source2 =th5_10.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
久々のアレンジです。<br />
東方怪綺談より【 真紅の少女 ~ Crimson Dead!! 】です。<br />
短い曲です。でも、ボス戦っぽさは抜群、かな。<br />
<br />
オリジナルは30分くらいで速攻終了だったのですが、その分アレンジは苦労してます。<br />
ちなみにアレンジはベースが全て新規です。(ほかはほとんど変化なし(^^;;)<br />
小気味の良い軽快なベースにしたつもり。軽快な中にも神聖な感じが少し感じられてもらえ<br />
るでしょうか。<br />
<br />
この高速のオルガンは、現在作曲中の「秋霜玉」で多用していて、ただいまはまっています(笑)<br />
そんな感じでこのオルガンの音はお気に入り。<br />
<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
It has been a long time since I arranged. This is "Crimson Maiden ~ Crimson Dead!!" from Mystic Square. It is a short song. But, it runs with the whim of boss battles.<br />
<br />
Although the original was made in haste within about 30 minutes, that made the arrangement much harder to come up. The base of the arrangement is thus all new by the way. (almost no change (^^;;) With the sound of cheerful bass - Do you feel a little sacredness and dashfulness, hopefully?<br />
<br />
The fast paced organ is currently being overused in "Shuusou Gyoku", and is quickly becoming my favorite style (laugh) this kind of feeling of the organ sound is very addicting.<br />
<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 Boss - [[Mai]]'s theme<br />
| title =裏切りの少女 ~ {{lang|en|Judas Kiss}}<br />
| titleEN =Treacherous Maiden ~ Judas Kiss<br />
| comment =「真紅の少女」と対になっています若干、こっちの方が曲っぽい。<br />
4面ですから強敵にしようと思い、曲もそんな感じで(どんな?)<br />
| translation =Compared to "Crimson Maiden", this one is a bit more musical.<br />
I figured she should be strong, since it's the 4th stage, so I gave this song that type of feel. (Which is?)<br />
| source2 =th5_11.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 = このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方Priject第5弾 東方怪綺談より【 裏切りの少女 ~ Judas Kiss 】です。<br />
(ぺりぃさんリクエストありがとう!!)<br />
ボスの曲の中にはメロディラインの薄い曲が結構あったりします。この曲もやっぱり<br />
その一味でして(^^;;<br />
アレンジしてこんなに苦労するとは思いませんでした。でも、わりかしかっこ良くなった<br />
みたいでなにより。<br />
<br />
曲名にあるように(ユダのくちづけ)この曲を聖書風にアレンジすることもかなり考えまし<br />
たが、そもそも聖書風って?(^^;;<br />
後半ちょっと意識してますが。<br />
<br />
あと、これが 2000 年一発目です。恐らく 2000 年代の自分はこんな感じの曲を作りそう<br />
ですね。これからもよろしくおねがいしますね。<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Treacherous Maiden ~ Judas Kiss" from Mystic Square. In the song of the boss (Thank you, PeChe-san for the request!!). For a boss song, the melody line is quite thin. Well let's call this song within that kind of category (^ ^; I did not think the arrange will give me too much trouble, but overall, it seems to have improved, more or less.<br />
<br />
I was thinking of arranging in Biblical style as the title implies(kiss of Judas), but what's Biblical style in the first place? I seem to have gained a bit of its conscious later on (^ ^;.<br />
<br />
Looks like this is the first one of 2000. I feel I will be making a song of this kind in the 2000s. Thank you in the future.<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 5 theme<br />
| title =the Last Judgement<br />
| titleEN =the Last Judgement<br />
| comment =かなり終盤っぽい曲に仕上がったかと思います。<br />
う~ん、なかなかかっこいいですね<br />
結構気に入ってます(^^)<br />
| translation =I think I managed to make it feel very end-of-game this time.<br />
Yeah, it's pretty cool, isn't it?<br />
I really like it. (^^)<br />
| source2 =th5_12.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方怪綺談より【 the Last Judgement 】です。<br />
東方シリーズの通常ステージ曲の中でノリの良さでは、1、2を競うのでは?<br />
<br />
この曲は、マイのテーマとして作り始めたのですが、あまりにも合わない上に、結構良くで<br />
きてたので(^^;;めでたく5面テーマに昇格したのでした。<br />
<br />
アレンジは5面(万魔殿)のテーマということで、西洋神聖風とFMチックゲーム風と(何故?)<br />
2つ考えましたが、後者を取りました。<br />
おかげで、元曲のイメージをそこなわない感じに仕上がったかなと。<br />
<br />
たしか、このステージの雑魚キャラは、みんな色違いの同じキャラだった事を記憶しています。<br />
あのキャラ(羽付妖魔)はアニメパターンが多い(特にスカート)のでメモリ的にも厳しいか<br />
ったので勘弁。<br />
でもあれはまぁ、手抜きですが(^^;; <br />
<br />
いまでも、5面ラストの雑魚ラッシュは、あの激しさは泣かされます(笑)<br />
ボスの夢子も、突然現れて曖昧に(^^;;自機を狙う高速短剣は安定した避け方が無く<br />
最難関説がちらほらと・・・<br />
<br />
で、やっぱ、メイドさんは敵キャラに限るね(ぉぃ)<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "the Last Judgement" in the Mystic Square. Throughout Touhou, out of a stage field song, this ranks 1st or 2nd, perhaps?<br />
<br />
This song, I started by making my own theme, but felt that it does not fit well as well as I think I have made it perhaps far too good (^^;; thus I had promoted the piece to fifth stage theme.<br />
<br />
The arrange of the 5th stage is to find balance in the sacred Western feel and the FM-ish game feel, (why?), and yet took the latter for direction. Thanks to that, I feel that the finished song does not impair the image of the original.<br />
<br />
Certainly, the small fairy enemies of this stage, I remember that it was the same character in all different colors. That character (ghost with wings) had a lot of animation pattern (especially skirts) so it was quite easy to remember of its patterns. I'm sorry, but hey, That I'm lazy (^ ^;<br />
<br />
Even now, the intensity of the small fry rush is getting the best of me (laugh) the boss Yumeko also suddenly appears out of nowhere (^^;; The aimed daggers fly fast as my barrier theory appears here and there ...<br />
<br />
After all, it was only a maid of an enemy (~yeah, right)<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 5 Boss - [[Yumeko]]'s theme<br />
| title =悲しき人形 ~ {{lang|en|Doll of Misery}}<br />
| titleEN =Doll of Misery<br />
| comment =めっちゃ苦労しました。いままで曲よりコード進行を複雑にしてみました。<br />
初めて日をまたいで作った曲かもこの曲は暗めにしようと思って作ったので、こんな感じ。<br />
かなり気に入ってますんで、聞いてあげてくださいね。<br />
| translation =This was a tough one. This has the most complex chord progressions I've ever done.<br />
I think this is the first song I worked overnight to finished. I wanted to make this song pretty dark, so this is how it came out.<br />
I like this song a lot, so I hope you'll listen to it.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Final Stage theme<br />
| title =世界の果て ~ {{lang|en|World's End}}<br />
| titleEN =End of the World ~ World's End<br />
| comment = 最終ボス前のアイテム回収の為だけのステージだから、かなり短いわな。<br/><br />
ほんとは、心臓音だけとか無音とかやってみたいけど、そういうゲームでもないし(笑)<br />
| translation =This song is just for a stage to let you get some more items before the boss, so it's short.<br />
Actually, I wanted to try to do this with just a heartbeat sound, but this isn't that kind of game (lol)<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Final Stage Boss - [[Shinki]]'s theme<br />
| title =神話幻想 ~ {{lang|en|Infinite Being}}<br />
| titleEN =Legendary Illusion ~ Infinite Being<br />
| comment =最終ボスのテーマです。当然かなり気合いを入れて作りました。<br />
かっこよさとかわいさを合わせた曲を目指しましたね。<br />
メインのメロディはかなり覚えやすくて、いい感じなのかな。だいたい気に入ってます。<br />
| translation =This is the last boss theme. Of course, I really put a lot of spirit into it.<br />
I was trying to make a song that had the right blend of coolness and cuteness.<br />
The main melody is pretty easy to remember, so it has a nice feel to it.<br />
I'm pretty fond of it.<br />
| source2 =th5_15.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方怪綺談より【 神話幻想 ~ Infinite Being 】です。<br />
久しぶり元曲に忠実っぽくアレンジしました。<br />
でも、さらっと流れていく感じになっているので、このままではゲームには使いにくいかな。<br />
<br />
で、私は緊迫感のある曲は作ってる途中で緊迫感に耐えられなくなってしまうので(やや嘘)<br />
この曲もイントロだけボス戦っぽい曲になってます。<br />
本当は威圧感のある曲も作ってみたかったです(作れなかった(;_;)<br />
<br />
苦労した点としては、メモリ不足とバランスですね。(曲のことではないのか?)<br />
<br />
でで、神綺と夢子のペアは、今までのキャラと違って(絵も曲も)ビジュアル系にしたかっ<br />
たのですが作者が作者なんで(^^;いつもの様になってしまいましたね。<br />
白銀色の髪や、途中から生える6枚の翼もその名残だったりもします(汗)<br />
<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Legendary Illusion ~ Infinite Being" from Mystic Square. Finally, I've arranged the song quite faithful to the original in a long time. But, I feel that it's flowing rather shallow, and at this rate it would be difficult to use in games.<br />
<br />
As such, I have a tendency to unable to withstand the tension of such powerful boss songs (somewhat a lie), so this song also became a boss-like song only in the beginning part of it. I wanted to make songs that is really intimidating someday (which I could never make ((; _ ;)<br />
<br />
The difficulty lied in the insufficient memory and of balance. (Is it not with the song?)<br />
<br />
So Shinki and Yumeko, unlike the other characters, I wanted to portray them with a great impression (in drawing AND songs). but because the author was such a guy, they became similar characters like the rest. The white silver hair and the six blades of wings was to say a little, an attempt for difference (sweat)<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra Stage theme<br />
| title =不思議の国のアリス<br />
| titleEN =Alice in Wonderland<br />
| comment =メルヘンっぽくて、さらにかっこいい曲を目指してつくりました。<br />
出来上がってみるとあんまメルヘンっぽくないけど、かっこいい~。<br />
ゲーム中は弾避けに忙しくて、あんま曲聞いてる余裕無いかも(笑)<br />
| translation =Fairy tale-esque and cool is what I was going for this time.<br />
Well, it's probably not fairy tale-esque, but it's pretty coooool.<br />
You have to dodge lots of bullets in the game, so you probably can't listen to it too closely, though. (lol)<br />
| source2 =th5_16.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方Project第5弾 東方怪綺談より【 不思議の国のアリス 】です。<br />
<br />
作者お気に入りの一つです。弾幕シューティングにぴったりの(神嘘)曲です。<br />
元の曲はこの2.5倍位、ループがしつこかったのですが、アレンジでずいぶんと<br />
展開が速くなりました。でも、テンポはちょっとスローになってるのかもしれな<br />
いけど。<br />
<br />
最近、曲調が定着してしまったような気がしてならない。かなり、<br />
「ふぁんたすてぃか」な気がするけど。えっ、東方?<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Alice in Wonderland" from Mystic Square.<br />
<br />
This is just my style. A perfect song to listen to in Danmaku games (big lie). the original song is about 2.5 times longer with loop, but the arrangement made it a lot faster. But the tempo have become a little slow.<br />
<br />
Recently, I can't help but feel like the melody has fixed itself. It must be "Fantastica" that I'm feeling. This, is Touhou?<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra Boss - [[Alice Margatroid | Alice]]'s theme<br />
| title =the Grimoire of Alice<br />
| titleEN =the Grimoire of Alice<br />
| comment =今までのエキストラボステーマ曲に比べ、結構ノリ重視にしてみました。<br />
どうみてもインチキみたいな攻撃してくるけど、ノリ良く倒していきましょう(^^;;<br />
| translation =Compared to my other extra stage boss themes, this has heavy emphasis on the rhythm.<br />
No matter how cheap their attacks are, let's emerge victorious with a superior groove. (^^;<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Bad Ending theme<br />
| title =神社<br />
| titleEN =Shinto Shrine<br />
| comment =いままでのグッドエンドの曲みたいだけど、バッドエンド(笑)<br />
まぁ、いままでのグッドの曲が暗かっただけなんだけど。<br />
| translation =It sounds like all my other good endings, but it's the bad ending. (lol)<br />
Well, I guess that's just because all my good ending themes were kind of dark.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Good Ending theme 1<br />
| title =Endless<br />
| titleEN =Endless<br />
| comment =妙に迫力のあるエンディングテーマだったりする(笑)<br />
でも神社っぽいよね(^^;;<br />
| translation =We've got unusually forceful ending themes this time (lol)<br />
But it's very shrine-like. (^^;<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Good Ending theme 2<br />
| title =久遠の楽園<br />
| titleEN =Eternal Paradise<br />
| comment =ピアノソロっぽくしてみたんだけどう~ん(笑)<br />
途中で完全に曲が終わってるんですけど・・・<br />
| translation =I wanted to make something like a piano solo, but... yeah. (lol)<br />
It totally ends right in the middle, though...<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Staff roll<br />
| title =Mystic Dream<br />
| titleEN =Mystic Dream<br />
| comment =結構短い曲ですね。<br />
それも、画面と曲のタイミングを合わせたかったからです。<br />
つまり、スタッフが少ない(スタッフロールが短い)ってことですね(笑)<br />
| translation =It's a very short song.<br />
Still, it's because I wanted to match what was happening on the screen with the music.<br />
In other words, it means there isn't much staff (so the staff roll is short). (lol)<br />
| note = It's longer than some of the stage songs this time...<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra Ending theme<br />
| title =Peaceful Romancer<br />
| titleEN =Peaceful Romancer<br />
| comment =軽快で和風な曲をリハビリがてら作ろう、と思って作ったんだけど。<br />
リハビリ失敗(笑) でも曲はとってもお気に入り(^^)<br />
やっぱ、私はこういう曲が好きみたいです(こういう曲しか作れない)<br />
| translation =I figured I'd do a nice, rhythmical Japanese piece as rehabilitation.<br />
Well, it was a failure, (lol) but I really like the song. (^^)<br />
I guess I just really like this kind of song (since I can only make this kind).<br />
| source2 =th5_21.txt from [http://www16.big.or.jp/~zun/html/music_old.html 東方幻想的音楽]<br />
| comment2 =このたびは、ダウンロードしていただきありがとうございます。<br />
<br />
東方怪綺談より【 Peaceful Romancer 】です。<br />
<br />
あまりにも別の曲になりすぎたので、結局もう一度作り直してしまいました。<br />
<br />
なんと言っても、私はこの曲を最後にFM音源で作曲をしていません。<br />
事実上この曲を最後に私の同人活動も封印したつもりだったんですが、足を洗えぬ<br />
ものよのう(^^;<br />
<br />
<br />
当時この曲は、最後だから明るくて軽快で東洋風な曲を創ろう、と意気込んで、結局<br />
明るくならなかった曲ですが(^^; 、アレンジではどこか切なさすら感じてしまう様な<br />
暗めの曲に仕上げました。<br />
<br />
とにかく、これは東方Project そのもののエンディング曲の様な物で感慨深いですね。<br />
もっとも、エキストラステージクリアしなければ見れない、という見た人少なそうな<br />
なかなか寂しい曲ですが(^^;<br />
<br />
<br />
ではまた次の曲で逢いましょうか ZUN<br />
| translation2 = Thank you for downloading this song.<br />
<br />
This is "Peaceful Romancer" from Mystic Square.<br />
<br />
Since the song was too different, too, I was eventually had it reworked again.<br />
<br />
At the end of the day, this song was my last in composing using FM sound. This is actually where I was going to seal my Doujin activities by the mark of this song, but no matter what I do, I could not wash my hands clean (^ ^;<br />
<br />
<br />
Since it would have been the last, I was enthusiastically working myself for composing a bright and Eastern song, (^^;; but the arrange ended up with a dark feeling of sadness and apathy. (song was not bright after all)<br />
<br />
Anyways, this is a finale ending song where Touhou Project itself lowers its curtains, and is quite emotional. Yes, it's true that this song is quite sad that so few people will ever get to hear it since it cannot be heard unless Extra Stage is cleared (^^;<br />
<br />
<br />
Well then, let us meet again in the next song, shall we? ZUN<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Name registration<br />
| title =魂の休らむ所<br />
| titleEN =Soul's Resting Place<br />
| comment =かなり、和風にしてみました。<br />
このゲーム、本来なら、もっと和風な曲がもっとあってもいいような気もするが・・・(笑)<br />
| translation =This is very Japanese.<br />
I think it would have been nice if there were more Japanese-style songs in this game... (lol)<br />
}}<br />
<br />
== Also See ==<br />
*[[List_by_Song/Mystic_Square|Mystic Square arrangements listed by song]]<br />
<br />
== External links ==<br />
*[https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,18989.0.html ZUN's MIDI files played on a real SC-88Pro, including his Mystic Square arrangements.]<br />
<br />
{{Project Translations Notice}}<br />
<br />
{{Navbox MS}}<br />
[[Category:Mystic Square]]<br />
[[Category:Music by Game]]<br />
[[Category:Untranslated]]<br />
<br />
[[ru:Mystic Square/Музыка]]</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Lyrics:_sweet_little_sister&diff=363799Lyrics: sweet little sister2016-12-18T23:01:38Z<p>Sensei-Hanzo: </p>
<hr />
<div>{{Lyrics<br />
| group =[[Silver Forest]]<br />
| titleen =sweet little sister<br />
| length =03:59<br />
| arranger =NYO<br />
| lyricist =NYO<br />
| vocalist ={{lang|ja|さゆり}}<br />
| other_staff =<br />
| source =<br />
* original title: U.N.{{lang|ja|オーエンは彼女なのか?}}<br />
* source: {{EoSD}}<br />
| album1 ={{LyricAlbum|東方蒼天歌|SFNC-0009.jpg}}<br />
| album2 ={{LyricAlbum|紅き月のアリア|SFNC-0025.jpg}}<br />
| album3 ={{LyricAlbum|Silver Forest 2006-2012 BEST II|SF_Best_II.JPG}}<br />
| extra_info =<br />
* Two remastered versions were released in [[紅き月のアリア|Aria of the Scarlet Moon]] &mdash; '''A'H'B ReMastering''' (disc 1 track 5) and '''Tim Young ReMastering''' (disc 2 track 2).<br />
| notes =<br />
<br />
|kan1=<br />
闇との契りが {{alt-ja|運命|さだめ}}へ導く<br />
呪縛が遮る 絶望の淵へ<br />
|kan2=<br />
悦びに抱かれ 跪いて愛で<br />
華びらは染まり あなたを求め<br />
月が消えるまで離さない<br />
|kan3=<br />
乙女は犯された 不浄の華びらに乱されて<br />
幼き瞳には 血塗られた薔薇が映る<br />
狂気に満たされた 理性の鎖から放たれて<br />
堕ちてく何処までも 魔性がざわめく森へ<br />
|kan4=<br />
陳腐な嘘なら 一つもいらない<br />
壊れた世界で {{alt-ja|真実|まこと}}を求めた<br />
|kan5=<br />
首に滴る血 舌でなぞってく<br />
蜜を貪って 戯れ言は<br />
雫涸れるまで終わらない<br />
|kan6=<br />
少女は舞い降りた 闇の帳の下逃げ込んで<br />
{{alt-ja|戒|ギアス}}で縛られた 鳥籠の中で迷う<br />
棘で飾られた {{alt-ja|十字架|クロス}}の真ん中に囚われて<br />
今宵の生贄は 運命に捧げられた<br />
|kan7=<br />
闇との契りが {{alt-ja|運命|さだめ}}へ導く<br />
呪縛が遮る 絶望の淵へ<br />
陳腐な嘘なら ひとつもいらない<br />
(乙女は犯された 不浄の華びらに乱されて)<br />
壊れた世界で 真実を求めた<br />
(幼き瞳には 血塗られた薔薇が写る)<br />
|kan8=<br />
闇との契りが {{alt-ja|運命|さだめ}}へ導く<br />
(少女は舞い降りた 闇の帳の下逃げ込んで)<br />
呪縛が遮る 絶望の淵へ<br />
({{alt-ja|戒|ギアス}}で縛られた 鳥かごの中で迷う)<br />
陳腐な嘘なら ひとつもいらない<br />
(棘で飾られた {{alt-ja|十字架|クロス}}の真ん中に囚われて)<br />
壊れた世界で 真実を求めた<br />
(今宵の生贄は 運命に捧げられた) <br />
<br />
|rom1=<br />
Yami to no chigiri ga sadame e michibiku<br />
Jubaku ga saegiru zetsubou no fuchi e <br />
|rom2=<br />
Yorokobi ni dagare hizamazuite mede<br />
Hanabira wa somari anata wo motome<br />
Tsuki ga kieru made hanasanai <br />
|rom3=<br />
Otome wa okasareta fujou no hanabira ni midasarete<br />
Osanaki hitomi ni wa chinurareta bara ga utsuru<br />
Kyouki ni mitasareta risei no kusari kara hanatarete<br />
Ochiteku dokomademo mashou ga zawameku mori e <br />
|rom4=<br />
Chinbu na uso nara hitotsu mo iranai<br />
Kowareta sekai de makoto wo motometa <br />
|rom5=<br />
Kubi ni shitataru chi shita de nazotteku<br />
Mitsu o musabotte tawamuregoto wa<br />
Shizuku kareru made owaranai <br />
|rom6=<br />
Shoujo wa maiorita yami no tobari no moto nigekonde<br />
''Giasu'' de shibarareta torikago no naka de mayou<br />
Ibara de kazarareta ''kurosu'' no mannaka ni towararete<br />
Koyoi no ikenie wa unmei ni sasagerareta <br />
|rom7=<br />
Yami to no chigiri ga sadame e michibiku<br />
Jubaku ga saegiru zetsubou no fuchi e<br />
Chinbu na uso nara hitotsu mo iranai<br />
(Otome wa okasareta fujou no hanabira ni midasarete<br />
Kowareta sekai de makoto wo motometa<br />
(Osanaki hitomi ni wa chinurareta bara ga utsuru) <br />
|rom8=<br />
Yami to no chigiri ga sadame e michibiku<br />
(Shoujo wa maiorita yami no tobari no moto nigekonde)<br />
Jubaku ga saegiru zetsubou no fuchi e<br />
(''Giasu'' de shibarareta torikago no naka de mayou)<br />
Chinbu na uso nara hitotsu mo iranai<br />
(Ibara de kazarareta ''kurosu'' no mannaka ni towararete)<br />
Kowareta sekai de makoto wo motometa<br />
(Koyoi no ikenie wa unmei ni sasagerareta)<br />
<br />
|eng1=<br />
The pledge made with the dark leads to my fate<br />
This curse will obstruct me, into the depths of despair <br />
|eng2=<br />
Holding you delightfully, kneel before me with love<br />
Those dyed flowers, seeking you out<br />
Will not disperse until the moon disappears <br />
|eng3=<br />
The maiden was violated, disturbed by unclean flowers<br />
A blood-smeared rose reflected in her young eyes<br />
From the chains of reason shot a fulfilling madness<br />
And her devilishness fell persistently into the cacophonous forest <br />
|eng4=<br />
These cliched lies were useless to me<br />
As I sought the truth in a broken world <br />
|eng5=<br />
My tongue traces the blood dripping from your neck<br />
My lust for your nectar, my playful words<br />
Will not end until the drops are dry <br />
|eng6=<br />
The girl flew down, taking shelter under the curtain of darkness<br />
Bound by a [[wikipedia:Code_Geass#Geass|Geass]], she was lost inside the birdcage<br />
And caught in the center of a cross adorned with thorns<br />
Tonight's sacrifice was offered to fate<br />
|eng7=<br />
The pledge made with the dark leads to my fate<br />
This curse will obstruct me, into the depths of despair<br />
These cliched lies were useless to me<br />
(The maiden was violated, disturbed by unclean flowers)<br />
As I sought the truth in a broken world<br />
(A blood-smeared rose reflected in her young eyes) <br />
|eng8=<br />
The pledge made with the dark leads to my fate<br />
(The girl flew down, taking shelter under the curtain of darkness)<br />
This curse will obstruct me, into the depths of despair<br />
(Bound by a Geass, she was lost inside the birdcage)<br />
These cliched lies were useless to me<br />
(And caught in the center of a cross adorned with thorns)<br />
As I sought the truth in a broken world<br />
(Tonight's sacrifice was offered to fate)<br />
<br />
}}</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Lyrics:_FIRE_FLOWER&diff=290436Lyrics: FIRE FLOWER2013-04-28T13:36:52Z<p>Sensei-Hanzo: Fixed typos, unified capitalization/romanization styles, replaced "repeat" with actual lyrics</p>
<hr />
<div>{{Lyrics<br />
| group = [[SOUND HOLIC]]<br />
|titleen=FIRE FLOWER<br />
|length=04:23<br />
|arranger=[[709sec.]]<br />
|lyricist=Blue E<br />
|vocalist=[[709sec.]] <br />
|source=<br />
* original title: {{lang|ja|エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人}}<br />
* original title: {{lang|ja|月まで届け、不死の煙}}<br />
* source: {{IN}}<br />
|other_staff=<br />
| album1 ={{LyricAlbum|Endless Seeker|SDHC-0021.jpg}}<br />
<br />
|kan1=<br />
恨めしがる 妬ましがる<br />
堪えきれない 孤独がある<br />
咲かせてみる{{lang|en|Fire flower}} ひとりぼっち<br />
|kan2=<br />
終わりがない 投げ出せない<br />
燃え尽きない 運命(さだめ)がある<br />
翳してみる{{lang|en|Fire flower}} 暗い夜に<br />
|kan3=<br />
{{lang|en|Cool down, calm down, too crazy destiny}}<br />
出口のない迷路<br />
{{lang|en|Black out, white out, dissimilarity}}<br />
理解を超えてく切望<br />
|kan4=<br />
{{lang|en|Love or Hate, braze it out now}}<br />
焦げ付く {{lang|en|Eternity}}<br />
藻掻く指は 愛しさと憎さを絡めて<br />
{{lang|en|Life, braze it out now}}<br />
燻ぶる {{lang|en|Insanity}}<br />
心がまた背きあう イカれた命で<br />
|kan5=<br />
囚われても解かれても<br />
変わりのない答えがある<br />
見つめている{{lang|en|Fire flower}} 知らぬ間に<br />
|kan6=<br />
絆されても疎まれても<br />
行き場のない 怒りがある<br />
重ねてみる{{lang|en|Fire flower}} 燃え盛る<br />
|kan7=<br />
{{lang|en|Cool down, calm down, too crazy destiny}}<br />
救いのないピエロ<br />
{{lang|en|Black out, white out, dissimilarity}}<br />
怖れを蹴散らす絶望<br />
|kan8=<br />
{{lang|en|Love or Hate, braze it out now}}<br />
哀れな{{lang|en|Migratory}}<br />
羽ばたきさえ休めることのできないまま<br />
{{lang|en|Life, braze it out now}}<br />
悶える{{lang|en|Philosophy}}<br />
慰めなど聞き飽きた 虚しい悪夢で<br />
|kan9=<br />
{{lang|en|Braze it out! Ya, luv or hate!<br />
Nobody can be done time and time again<br />
Oh funny! Stolen! Grown! Who can give dawn of life?<br />
Given! Ridden! Hidden away over there<br />
Eternal dance... Shakin' down breakin' down<br />
To da Neverland as it wanna be said<br />
Drivin' again Brazin' again Can be the damn<br />
Just be murder, can't stop just bein' real murder}}<br />
|kan10=<br />
{{lang|en|Love or Hate, braze it out now}}<br />
焦げ付く {{lang|en|Eternity}}<br />
藻掻く指は 愛しさと憎さを絡めて<br />
{{lang|en|Life, braze it out now}}<br />
燻ぶる {{lang|en|Insanity}}<br />
心がまた背きあう イカれた命で<br />
|kan11=<br />
{{lang|en|Love or Hate, braze it out now}}<br />
哀れな{{lang|en|Migratory}}<br />
羽ばたきさえ休めることのできないまま<br />
{{lang|en|Life, braze it out now}}<br />
悶える{{lang|en|Philosophy}}<br />
慰めなど聞き飽きた 虚しい悪夢で<br />
<br />
|rom1=<br />
Urameshigaru netamashigaru<br />
Taekirenai kodoku ga aru<br />
Sakasetemiru Fire flower hitoribocchi<br />
|rom2=<br />
Owari ga nai Nagedasenai<br />
Moetsukinai sadame ga aru<br />
Kazashitemiru Fire flower kurai yoru ni<br />
|rom3=<br />
Cool down, calm down, too crazy destiny<br />
Deguchi no nai meiro<br />
Black out, white out, dissimilarity<br />
Rikai wo koeteku setsubou<br />
|rom4=<br />
Love or Hate, braze it out now<br />
Kogetsuku Eternity<br />
Mogaku yubi wa itoshisa to nikusa wo karamete<br />
Life, braze it out now<br />
Kusuburu Insanity<br />
Kokoro ga mada somukiau ikareta inochi de<br />
|rom5=<br />
Torawaretemo hodokaretemo<br />
Kawari no nai kotae ga aru<br />
Mitsumeteiru Fire flower shiranu ma ni<br />
|rom6=<br />
Hodasaretemo utomaretemo<br />
Ikiba no nai ikari ga aru<br />
Kasanetemiru Fire flower moesakaru<br />
|rom7=<br />
Cool down, calm down, too crazy destiny<br />
Sukui no nai piero<br />
Black out, white out, dissimilarity<br />
Osore wo kechirasu zetsubou<br />
|rom8=<br />
Love or Hate, braze it out now<br />
Aware na Migratory<br />
Habataki sae yasumeru koto no dekinai mama<br />
Life, braze it out now<br />
Modaeru Philosophy<br />
Nagusame nado kikiakita munashii akumu de<br />
|rom9=<br />
Braze it out! Ya, luv or hate!<br />
Nobody can be done time and time again<br />
Oh funny! Stolen! Grown! Who can give dawn of life?<br />
Given! Ridden! Hidden away over there<br />
Eternal dance... Shakin' down breakin' down<br />
To da Neverland as it wanna be said<br />
Drivin' again Brazin' again Can be the damn<br />
Just be murder, can't stop just bein' real murder<br />
|rom10=<br />
Love or Hate, braze it out now<br />
Kogetsuku Eternity<br />
Mogaku yubi wa itoshisa to nikusa wo karamete<br />
Life, braze it out now<br />
Kusuburu Insanity<br />
Kokoro ga mada somukiau ikareta inochi de<br />
|rom11=<br />
Love or Hate, braze it out now<br />
Aware na Migratory<br />
Habataki sae yasumeru koto no dekinai mama<br />
Life, braze it out now<br />
Modaeru Philosophy<br />
Nagusame nado kikiakita munashii akumu de<br />
<br />
|eng1=<br />
|eng2=<br />
|eng3=<br />
|eng4=<br />
|eng5=<br />
|eng6=<br />
|eng7=<br />
|eng8=<br />
|eng9=<br />
|eng10=<br />
<br />
|untranslated=Y<br />
}}</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Lyrics:_FIRE_FLOWER&diff=285360Lyrics: FIRE FLOWER2013-02-14T13:43:07Z<p>Sensei-Hanzo: Replaced question mark with actual kanji (疎)</p>
<hr />
<div>{{Lyrics<br />
| group = [[SOUND HOLIC]]<br />
|titleen=FIRE FLOWER<br />
|length=04:23<br />
|arranger=[[709sec.]]<br />
|lyricist=Blue E<br />
|vocalist=[[709sec.]] <br />
|source=<br />
* original title: {{lang|ja|エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人}}<br />
* original title: {{lang|ja|月まで届け、不死の煙}}<br />
* source: {{IN}}<br />
|other_staff=<br />
| album1 ={{LyricAlbum|Endless Seeker|SDHC-0021.jpg}}<br />
<br />
|kan1=<br />
恨めしがる 妬ましがる<br />
堪えきれない 孤独がる<br />
咲かせてみる{{lang|en|FIRE FLOWER}} ひとりぼっち<br />
|kan2=<br />
終わりがない 投げ出せない<br />
燃え尽きない さだめがある<br />
翳してみる{{lang|en|FIRE FLOWER}} 暗い夜に<br />
|kan3=<br />
{{lang|en|Cool down, calm down, too crazy destiny}}<br />
出口のない迷路<br />
{{lang|en|Black out, white out, dissimilarity}}<br />
理解を超えてく切望<br />
|kan4=<br />
(※{{lang|en|1}})<br />
{{lang|en|Love or Hate, braze it out now}}<br />
焦げ付く {{lang|en|Eternity}}<br />
藻掻く指は 愛しさと憎さを絡めて<br />
{{lang|en|Life, braze it out now}}<br />
燻ぶる {{lang|en|Insanity}}<br />
心がまた背きあう イカれた命で<br />
|kan5=<br />
囚われても解かれても<br />
変わりのない答えがある<br />
見つめている{{lang|en|FIRE FLOWER!}} 知らめ間に<br />
|kan6=<br />
程されても疎まれても<br />
行き場のない 怒りがある<br />
重ねてみる{{lang|en|FIRE FLOWER!}} 燃え盛る<br />
|kan7=<br />
{{lang|en|Cool down, calm down, too crazy destiny}}<br />
救いのないピエロ<br />
{{lang|en|Black out, white out, dissimilarity}}<br />
怖れを蹴散らす絶望<br />
|kan8=<br />
(※2)<br />
{{lang|en|Love or Hate, braze it out now}}<br />
哀れな{{lang|en|Migratory}}<br />
羽ばたきさえ休めることのできないまま<br />
{{lang|en|Life, braze it out now}}<br />
悶える{{lang|en|Philosophy}}<br />
慰めなど聞き飽きた 虚しい悪夢で<br />
|kan9=<br />
{{lang|en|Braze it out! Ya, luv or hate!<br />
Nobody can be done time and time again<br />
Oh funny! Stolen! Grown! Who can give dawn of life?<br />
Given! Ridden! Hidden away over there<br />
Eternal dance... Shakin' down breakin' down<br />
To da Neverland as it wanna be said<br />
Drivin' again Brazin' again Can be the damn<br />
Just be murder, can't stop just bein' real murder}}<br />
|kan10=<br />
<nowiki>*</nowiki> {{lang|en|repeat}} (※{{lang|en|1}})(※{{lang|en|2}})<br />
<br />
|rom1=<br />
Urameshigaru Netamashigaru<br />
Taekirenai Kodokugaru<br />
Sakasetemiru FIRE FLOWER! Hitoribocchi<br />
|rom2=<br />
Owari ga nai Nagedesenai<br />
Moetsukinai Sadamegaaru<br />
Kazashitemiru FIRE FLOWER! Kurai Yoru Ni<br />
|rom3=<br />
Cool down, calm down, too crazy destiny<br />
Deguchi No Nai Meiro<br />
Black out, white out, dissimilarity<br />
Rikai Wo Koete Ku Setsubou<br />
|rom4=<br />
({{lang|ja|※}}1)<br />
Love or Hate, braze it out now<br />
Kogetsuku Eternity<br />
Mogaku Yubi Wa Itoshisa To Nikusa Wo Karamete<br />
Life, braze it out now<br />
Kusuburu Insanity<br />
Kokoro Ga Mada Somukiau Ikareta Inochi De<br />
|rom5=<br />
Torawaretemo Hodo Karetemo<br />
Kawari no nai kotae ga aru<br />
Mitsumete Iru FIRE FLOWER! Shiranu Ma Ni<br />
|rom6=<br />
Hodo Saretemo Uto Maretemo<br />
Ikiba no nai ikari ga aru<br />
Kasanete Miru FIRE FLOWER! Moe Zakaru<br />
|rom7=<br />
Cool down, calm down, too crazy destiny<br />
Sukui No Nai Piero<br />
Black out, white out, dissimilarity<br />
Osore Wo Kechirasu Zetsubou<br />
|rom8=<br />
({{lang|ja|※}}2)<br />
Love or Hate, braze it out now<br />
Aware Na Migratory<br />
Habata Ki Sae Yasumeru Koto No Dekinai Mama<br />
Life, braze it out now<br />
Modaeru Philosophy<br />
Nagusome Nado Kikiakita Munashii Akumu De<br />
|rom9=<br />
Braze it out! Ya, luv or hate!<br />
Nobody can be done time and time again<br />
Oh funny! Stolen! Grown! Who can give dawn of life?<br />
Given! Ridden! Hidden away over there<br />
Eternal dance... Shakin' down breakin' down<br />
To da Neverland as it wanna be said<br />
Drivin' again Brazin' again Can be the damn<br />
Just be murder, can't stop just bein' real murder<br />
|rom10=<br />
<nowiki>*</nowiki> repeat ({{lang|ja|※}}1)({{lang|ja|※}}2)<br />
<br />
|eng1=<br />
|eng2=<br />
|eng3=<br />
|eng4=<br />
|eng5=<br />
|eng6=<br />
|eng7=<br />
|eng8=<br />
|eng9=<br />
|eng10=<br />
<br />
|untranslated=Y<br />
}}</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Talk:Perfect_Cherry_Blossom/Music&diff=226132Talk:Perfect Cherry Blossom/Music2011-10-18T19:17:33Z<p>Sensei-Hanzo: /* Ink-Black/Sumizome */</p>
<hr />
<div>'''Note: We need 62 characters per line, and 5 lines per section.'''<br />
<br />
Should explanations of literary references and such in song titles be put on Music pages (like this one) instead of on the script translation pages? Maybe put them in both places?<br />
<br />
Moving song title explanations to this page will unclutter the script translation pages a bit as well as lessen the need to edit multiple pages whenever a title's translation is updated, or more information about it is discovered.<br />
<br />
--[[User:Deciare|Deciare]] 12:05, 4 Jun 2005 (PDT)<br />
<br />
What tone are these comments written? Jokingly? Mockingly? Is it serious at any point? Are there any native English speakers on this board who are even close to fluent? An editor of a translation who can't understand the language is kind of a joke, unfortunately. [[User:J5983|J5983]] 22:04, 18 Jul 2005 (PDT)<br />
<br />
Should these comments be edited more extensively, at the risk of losing original meaning, or be left as they are in a more literal state? Can they be rewritten into a more coherent form? -[[User:Breathstealer|Breathstealer]] 08:40, 13 Aug 2005 (PDT)<br />
<br />
<br />
ZUN's comments have usually been in a somewhat joking manner from the previous interviews. I think that given our limited resources and abilities, editing it down to a form that reads well is sufficient until someone comes along with a high level of proficiency with both Japanese and English.<br />
<br />
Sometimes ZUN even ends off his blurb with a (*laughs). I've added back one of them but there simply isn't enough room to put everything in. I suppose we'll just have to make sure the text reads in a jovial manner.<br />
--[[User:ChronoReverse|ChronoReverse]] 16:27, 16 Aug 2005 (PDT)<br />
<br />
== Manual text ==<br />
<br />
Where do you think a good place for the manual text describing the music tracks should go?<br />
<br />
== Stage 3 Theme ==<br />
<br />
Something that bothered me for some time now:<br><br />
The Doll Maker of Bucuresti - shouldn't that been Bucharest? It's written in katakana as ブクレシュチ, ZUN wrote it as ブクレシュティ, which would actually make more sense, since ティ is used to write a "ti"-sound from western languages, while チ is a "chi". I don't change it right away, since it's not really the "true" way of writing it in katakana, but one that sounds more reasonable.<br><br />
I'm actually surprised, that nobody has asked this so far. - [[User:Arget|Arget]] 00:43, 1 January 2009 (UTC)<br />
:I think Bucureşti or Bucuresti is better because Japanese normally say it as ブカレスト (bukaresuto), which might be loaned from German word "Bukarest". Normally Japanese call it Bukarest, not Bucureşti, but ZUN use the latter. So why don't we follow the original Romanian name? And about the topic of ブクレシュチ, you would be right. The present Japanese Romanization would be, frankly speaking, out of date. So they can't write down to distinguish the two sound in their proper writing system. Some Japanese are worring about this problem, then remake the system to write チ & ティ as ti & t'i. Of course it's not proper now...<br />
<br />
== Ink-Black/Sumizome ==<br />
<br />
There might be a translation inconsistency between the new title of this song and one of Yuyuko's spell cards.<br/><br />
<br />
Spell Card: 桜符「完全なる墨染の桜 -封印-」<br/><br />
Cherry Blossom Sign "Perfect Cherry Blossom of Sumizome -Seal-"<br/><br />
''(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")''<br/><br />
<br />
Song Title: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (''Yuuga ni sakase, Sumizome no sakura ~ Border of Life'',<br/><br />
lit. "Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossoms ~ Border of Life"<br />
<br />
I would be tempted to change "Sumizome" to "Ink-Black" in the spell card name, but there's a TL note. Your thoughts? [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 13:20, February 10, 2010 (UTC)<br />
<br />
:Kobayashi's:<br />
:''Literal translations of place/person names are retarded. It'd be like translating it as "source of the sun" instead of "Japan".''<br />
<br />
:''Additionally, it's far too late to change it - Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome ~ Border of Life is the popular translation by now.''<br />
<br />
:[[:User:Jigglyppuff8|!8RstuPId2Y]] 22:12, April 8, 2010 (UTC)<br />
<br />
::Yeah, just checked out that thread. When the song TL was changed to "Ink-black", I have a feeling that whoever changed it did not regard the TL note, probably because it only existed on the Spell Card page. When I noticed it was changed to "Ink-Black", I searched for other instances of Sumizome (in particular Yuyuko's penultimate SC) and found reasoning for its use. Thus, I will be reverting "Ink-Black" to "Sumizome" with the TL note unless anyone objects here.<br />
<br />
::With regards to your second argument though, I'm just going to quote T. Solamarle from the MoF music talk page<br />
::''More correct translations should be preferred over incorrect "established" names.'' <br />
<br />
::With regards to putting TL notes on the Music Page, I argue it helps for understanding, plus its been done for references that only exist in the music title. - [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 01:49, April 9, 2010 (UTC)<br />
<br />
I would like to defend my original edit and challenge the current translation note. While it is true that there is a character named Sumizome in the play "Seki No To", I don't think this is what ZUN was going for when naming this song. My main piece of evidence is the [http://www.toho-motoneta.net/index.php?cmd=read&page=%C0%BE%B9%D4%BB%FB%CD%A9%A1%B9%BB%D2%2F%BA%F9%C9%E4%A1%D6%B4%B0%C1%B4%A4%CA%A4%EB%CB%CF%C0%F7%A4%CE%BA%F9%A1%D7&alias%5B%5D=%C0%BE%B9%D4%BB%FB%CD%A9%A1%B9%BB%D2%2F%BA%F9%C9%E4%A1%D6%B4%B0%C1%B4%A4%CA%A4%EB%CB%CF%C0%F7%A4%CE%BA%F9%20-%C9%F5%B0%F5-%A1%D7 page] for all variants of the spellcard "Cherry Blossom Sign 'Perfect Cherry Blossom of Sumizome'" on the Japanese Touhou Wiki. There it mentions a legend regarding someone named Kamutsuke no Mineo, who upon the death of his friend wrote the following poem: "Oh, cherry blossoms in the fields of Fukukusa: if you have a heart, bloom ink-black just for this year" (this is a rough translation. I'm not a poet; I was just going for the meaning). The legend goes on to say that after he finished writing the poem, the cherry blossoms near where his friend was buried all bloomed ink-black. While the article does say that the variety of cherry blossom sumizomezakura and the name of an area in Kyoto, Sumizome, come from this legend, I still think that the title of the song and spell card should have "ink-black" instead of "Sumizome". First of all, there's a connection between the poem and the title name in that they are both requesting cherry blossoms to bloom. Secondly, it's much easier for a native English speaker to understand. Even if they don't know the legend, it's only one step to have a note about the legend and the poem than to have the legend and the poem and mention the variety of sakura, especially since I think this is probably referring to the color ink-black rather than the variety. The character in "Seki no To" is an interesting connection, but consider this: the play was first performed in 1784, whereas the legend mentioned on the Japanese Wiki dates back to the Heian period (794-1185 AD). By the time "Seki no To" was written, That legend had long been in circulation, and if anything the name Sumizome probably refers back to that. Plus, the play isn't mentioned at all on the Japanese Wiki. I agree that literally translating names of people and places is dumb, but I am arguing that "sumizome" in the song/spell card names is not a proper name, but just a color. I will wait for any counterarguments before I change the names, but I'm not backing down just yet. [[User:Sensei-Hanzo|Sensei-Hanzo]] 16:55, 15 October 2011 (UTC)<br />
:Sounds convincing to me. [[User:NForza|NForza]] 04:32, 16 October 2011 (UTC)<br />
::If NForza agrees, then that's good enough for me. Went ahead and made the changes on both pages. [[User:Sensei-Hanzo|Sensei-Hanzo]] 16:41, 16 October 2011 (UTC)<br />
:::If NForza agrees? It fills my heart with such sadness to see you change that title. After all, Sumizome is the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To". We are dealing with a spirit sealed inside a tree, are we not? [[User:Code Slasher|Code Slasher]] 02:28, 18 October 2011 (UTC)<br />
::::Did you even read what I wrote? I addressed the matter of Seki no To and I think it's secondary to the Kamutsuke no Mineo story. I agree it's a striking similarity, but it's not even mentioned on the Japanese Touhou Wiki. It's possible ZUN was going for a double meaning, but I think that ink-black should take priority. I don't mind if you want to add a note about the similarity to the play, though. [[User:Sensei-Hanzo|Sensei-Hanzo]] 19:17, 18 October 2011 (UTC)<br />
<br />
== Who done it ==<br />
What's the punctuation at the end of "妖々跋扈 ~Who done it"? Several Japanese sites I've seen have it listed with an exclamation point at the end while here we have [had] it as "妖々跋扈 ~ Who done it?". Some clarification on which one is more correct would appreciated. [[:User:Jigglyppuff8|!8RstuPId2Y]] 02:21, April 10, 2010 (UTC)<br />
:In the Japanese version of the official game, it's an exclamation mark. Presumably whoever did the translation on the wiki (and the patch) decided that a question mark was more grammatically accurate. [[User:DerangedTHMN|DerangedTHMN]] 04:42, April 10, 2010 (UTC)<br />
::In that case, I'll go ahead and change the English translation back to an exclamation point, since we should ''never'' change the English section of the original title, no matter how wrong it is. After all, it is perfectly acceptable in some cases to use an exclamation point instead of a question mark for extra emphasis for a question. [[User:Code Slasher|Code Slasher]] 02:30, 18 October 2011 (UTC)</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Talk:Perfect_Cherry_Blossom/Music&diff=225811Talk:Perfect Cherry Blossom/Music2011-10-16T16:41:35Z<p>Sensei-Hanzo: /* Ink-Black/Sumizome */</p>
<hr />
<div>'''Note: We need 62 characters per line, and 5 lines per section.'''<br />
<br />
Should explanations of literary references and such in song titles be put on Music pages (like this one) instead of on the script translation pages? Maybe put them in both places?<br />
<br />
Moving song title explanations to this page will unclutter the script translation pages a bit as well as lessen the need to edit multiple pages whenever a title's translation is updated, or more information about it is discovered.<br />
<br />
--[[User:Deciare|Deciare]] 12:05, 4 Jun 2005 (PDT)<br />
<br />
What tone are these comments written? Jokingly? Mockingly? Is it serious at any point? Are there any native English speakers on this board who are even close to fluent? An editor of a translation who can't understand the language is kind of a joke, unfortunately. [[User:J5983|J5983]] 22:04, 18 Jul 2005 (PDT)<br />
<br />
Should these comments be edited more extensively, at the risk of losing original meaning, or be left as they are in a more literal state? Can they be rewritten into a more coherent form? -[[User:Breathstealer|Breathstealer]] 08:40, 13 Aug 2005 (PDT)<br />
<br />
<br />
ZUN's comments have usually been in a somewhat joking manner from the previous interviews. I think that given our limited resources and abilities, editing it down to a form that reads well is sufficient until someone comes along with a high level of proficiency with both Japanese and English.<br />
<br />
Sometimes ZUN even ends off his blurb with a (*laughs). I've added back one of them but there simply isn't enough room to put everything in. I suppose we'll just have to make sure the text reads in a jovial manner.<br />
--[[User:ChronoReverse|ChronoReverse]] 16:27, 16 Aug 2005 (PDT)<br />
<br />
== Manual text ==<br />
<br />
Where do you think a good place for the manual text describing the music tracks should go?<br />
<br />
== Stage 3 Theme ==<br />
<br />
Something that bothered me for some time now:<br><br />
The Doll Maker of Bucuresti - shouldn't that been Bucharest? It's written in katakana as ブクレシュチ, ZUN wrote it as ブクレシュティ, which would actually make more sense, since ティ is used to write a "ti"-sound from western languages, while チ is a "chi". I don't change it right away, since it's not really the "true" way of writing it in katakana, but one that sounds more reasonable.<br><br />
I'm actually surprised, that nobody has asked this so far. - [[User:Arget|Arget]] 00:43, 1 January 2009 (UTC)<br />
:I think Bucureşti or Bucuresti is better because Japanese normally say it as ブカレスト (bukaresuto), which might be loaned from German word "Bukarest". Normally Japanese call it Bukarest, not Bucureşti, but ZUN use the latter. So why don't we follow the original Romanian name? And about the topic of ブクレシュチ, you would be right. The present Japanese Romanization would be, frankly speaking, out of date. So they can't write down to distinguish the two sound in their proper writing system. Some Japanese are worring about this problem, then remake the system to write チ & ティ as ti & t'i. Of course it's not proper now...<br />
<br />
== Ink-Black/Sumizome ==<br />
<br />
There might be a translation inconsistency between the new title of this song and one of Yuyuko's spell cards.<br/><br />
<br />
Spell Card: 桜符「完全なる墨染の桜 -封印-」<br/><br />
Cherry Blossom Sign "Perfect Cherry Blossom of Sumizome -Seal-"<br/><br />
''(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")''<br/><br />
<br />
Song Title: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (''Yuuga ni sakase, Sumizome no sakura ~ Border of Life'',<br/><br />
lit. "Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossoms ~ Border of Life"<br />
<br />
I would be tempted to change "Sumizome" to "Ink-Black" in the spell card name, but there's a TL note. Your thoughts? [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 13:20, February 10, 2010 (UTC)<br />
<br />
:Kobayashi's:<br />
:''Literal translations of place/person names are retarded. It'd be like translating it as "source of the sun" instead of "Japan".''<br />
<br />
:''Additionally, it's far too late to change it - Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome ~ Border of Life is the popular translation by now.''<br />
<br />
:[[:User:Jigglyppuff8|!8RstuPId2Y]] 22:12, April 8, 2010 (UTC)<br />
<br />
::Yeah, just checked out that thread. When the song TL was changed to "Ink-black", I have a feeling that whoever changed it did not regard the TL note, probably because it only existed on the Spell Card page. When I noticed it was changed to "Ink-Black", I searched for other instances of Sumizome (in particular Yuyuko's penultimate SC) and found reasoning for its use. Thus, I will be reverting "Ink-Black" to "Sumizome" with the TL note unless anyone objects here.<br />
<br />
::With regards to your second argument though, I'm just going to quote T. Solamarle from the MoF music talk page<br />
::''More correct translations should be preferred over incorrect "established" names.'' <br />
<br />
::With regards to putting TL notes on the Music Page, I argue it helps for understanding, plus its been done for references that only exist in the music title. - [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 01:49, April 9, 2010 (UTC)<br />
<br />
I would like to defend my original edit and challenge the current translation note. While it is true that there is a character named Sumizome in the play "Seki No To", I don't think this is what ZUN was going for when naming this song. My main piece of evidence is the [http://www.toho-motoneta.net/index.php?cmd=read&page=%C0%BE%B9%D4%BB%FB%CD%A9%A1%B9%BB%D2%2F%BA%F9%C9%E4%A1%D6%B4%B0%C1%B4%A4%CA%A4%EB%CB%CF%C0%F7%A4%CE%BA%F9%A1%D7&alias%5B%5D=%C0%BE%B9%D4%BB%FB%CD%A9%A1%B9%BB%D2%2F%BA%F9%C9%E4%A1%D6%B4%B0%C1%B4%A4%CA%A4%EB%CB%CF%C0%F7%A4%CE%BA%F9%20-%C9%F5%B0%F5-%A1%D7 page] for all variants of the spellcard "Cherry Blossom Sign 'Perfect Cherry Blossom of Sumizome'" on the Japanese Touhou Wiki. There it mentions a legend regarding someone named Kamutsuke no Mineo, who upon the death of his friend wrote the following poem: "Oh, cherry blossoms in the fields of Fukukusa: if you have a heart, bloom ink-black just for this year" (this is a rough translation. I'm not a poet; I was just going for the meaning). The legend goes on to say that after he finished writing the poem, the cherry blossoms near where his friend was buried all bloomed ink-black. While the article does say that the variety of cherry blossom sumizomezakura and the name of an area in Kyoto, Sumizome, come from this legend, I still think that the title of the song and spell card should have "ink-black" instead of "Sumizome". First of all, there's a connection between the poem and the title name in that they are both requesting cherry blossoms to bloom. Secondly, it's much easier for a native English speaker to understand. Even if they don't know the legend, it's only one step to have a note about the legend and the poem than to have the legend and the poem and mention the variety of sakura, especially since I think this is probably referring to the color ink-black rather than the variety. The character in "Seki no To" is an interesting connection, but consider this: the play was first performed in 1784, whereas the legend mentioned on the Japanese Wiki dates back to the Heian period (794-1185 AD). By the time "Seki no To" was written, That legend had long been in circulation, and if anything the name Sumizome probably refers back to that. Plus, the play isn't mentioned at all on the Japanese Wiki. I agree that literally translating names of people and places is dumb, but I am arguing that "sumizome" in the song/spell card names is not a proper name, but just a color. I will wait for any counterarguments before I change the names, but I'm not backing down just yet. [[User:Sensei-Hanzo|Sensei-Hanzo]] 16:55, 15 October 2011 (UTC)<br />
:Sounds convincing to me. [[User:NForza|NForza]] 04:32, 16 October 2011 (UTC)<br />
::If NForza agrees, then that's good enough for me. Went ahead and made the changes on both pages. [[User:Sensei-Hanzo|Sensei-Hanzo]] 16:41, 16 October 2011 (UTC)<br />
<br />
== Who done it ==<br />
What's the punctuation at the end of "妖々跋扈 ~Who done it"? Several Japanese sites I've seen have it listed with an exclamation point at the end while here we have [had] it as "妖々跋扈 ~ Who done it?". Some clarification on which one is more correct would appreciated. [[:User:Jigglyppuff8|!8RstuPId2Y]] 02:21, April 10, 2010 (UTC)<br />
:In the Japanese version of the official game, it's an exclamation mark. Presumably whoever did the translation on the wiki (and the patch) decided that a question mark was more grammatically accurate. [[User:DerangedTHMN|DerangedTHMN]] 04:42, April 10, 2010 (UTC)</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Perfect_Cherry_Blossom/Spell_Cards/Stage_6&diff=225807Perfect Cherry Blossom/Spell Cards/Stage 62011-10-16T16:38:31Z<p>Sensei-Hanzo: Changed to "Perfect Ink-black Cherry Blossom" and updated note</p>
<hr />
<div>{{SubpageNav|Spell Cards|Stage 5|Extra}}<br />
<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC089.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =089<br />
| name =六道剣「一念無量劫 -Easy-」<br />
| transname =Six Realms Sword "Ageless Obsession -Easy-"<br /><br />
''({{lang|ja|六道}}: the Six Realms of Rebirth in Buddhism. All living things eternally keep rebirthing in the six realms.)''<br />
| owner =Youmu Konpaku<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Easy<br />
| comment =Standard dodging, a moment is a moment, dismiss the attendant.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC090.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =090<br />
| name =六道剣「一念無量劫」<br />
| transname =Six Realms Sword "Ageless Obsession"<br />
| owner =Youmu Konpaku<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Normal<br />
| comment =Standard dodging, a moment is a moment, dismiss the attendant.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC091.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =091<br />
| name =六道剣「一念無量劫 -Hard-」<br />
| transname =Six Realms Sword "Ageless Obsession -Hard-"<br />
| owner =Youmu Konpaku<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Hard<br />
| comment =Heavy dodging, a moment is a moment, dismiss the attendant.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC092.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =092<br />
| name =六道剣「一念無量劫 -Lunatic-」<br />
| transname =Six Realms Sword "Ageless Obsession -Lunatic-"<br />
| owner =Youmu Konpaku<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Lunatic<br />
| comment =Heavy dodging, a moment is a moment, dismiss the attendant.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC093.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =093<br />
| name =亡郷「亡我郷 -さまよえる魂-」<br />
| transname =Losing Hometown "Lost Soul's Village -Wandering Soul-"<br /><br />
''({{lang|ja|亡郷}}: losing hometown, deracinated. {{lang|ja|亡我}}: getting lost, in a trance.)''<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Easy<br />
| comment =Standard dodging, a spread of magic, an intersecting fan of death.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC094.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =094<br />
| name =亡郷「亡我郷 -宿罪-」<br />
| transname =Losing Hometown "Lost Soul's Village -Fatal Sin-"<br /><br />
''({{lang|ja|宿罪}}: sins committed in a past existence.)''<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Normal<br />
| comment =Standard dodging, a spread of magic, an intersecting fan of death.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC095.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =095<br />
| name =亡郷「亡我郷 -道無き道-」<br />
| transname =Losing Hometown "Lost Soul's Village -Trackless Path-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Hard<br />
| comment =Standard dodging, double spread of magic, an intersecting fan of death.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC096.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =096<br />
| name =亡郷「亡我郷 -自尽-」<br />
| transname =Losing Hometown "Lost Soul's Village -Suicide-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Lunatic<br />
| comment =Heavy dodging, double spread of magic, an intersecting fan of death.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC097.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =097<br />
| name =亡舞「生者必滅の理 -眩惑-」<br />
| transname =Deadly Dance "Law of Mortality -Illusion-"<br /><br />
''({{lang|ja|生者必滅}}: "All living things must die eventually. It is fate". The most famous appearance of this phrase is in [[Wikipedia:Tale of Hōgen|Hougen Monogatari]], which tells how [[Wikipedia:Taira clan|Heishi]] got the start of authority, and where poem of Saigyou is listed.)''<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Easy<br />
| comment =Standard dodging, endless butterfly spirals, two spirit followers.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC098.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =098<br />
| name =亡舞「生者必滅の理 -死蝶-」<br />
| transname =Deadly Dance "Law of Mortality -Dead Butterfly-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Normal<br />
| comment =Standard dodging, endless butterfly spirals, five spirit followers.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC099.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =099<br />
| name =亡舞「生者必滅の理 -毒蛾-」<br />
| transname =Deadly Dance "Law of Mortality -Poisonous Moth-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Hard<br />
| comment =Heavy dodging, endless butterfly spirals, six spirit followers.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC100.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =100<br />
| name =亡舞「生者必滅の理 -魔境-」<br />
| transname =Deadly Dance "Law of Mortality -Demon World-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Lunatic<br />
| comment =Heavy dodging, endless butterfly spirals, seven spirit followers.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC101.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =101<br />
| name =華霊「ゴーストバタフライ」<br />
| transname =Flowery Soul "Ghost Butterfly"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Easy<br />
| comment =Light trick, homing butterfly spirits, plan future movements.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC102.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =102<br />
| name =華霊「スワローテイルバタフライ」<br />
| transname =Flowery Soul "Swallowtail Butterfly"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Normal<br />
| comment =Standard trick, homing butterfly spirits, move quick and safely.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC103.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =103<br />
| name =華霊「ディープルーティドバタフライ」<br />
| transname =Flowery Soul "Deep-Rooted Butterfly"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Hard<br />
| comment =Heavy trick, homing butterfly spirits, give yourself room to live.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC104.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =104<br />
| name =華霊「バタフライディルージョン」<br />
| transname =Flowery Soul "Butterfly Delusion"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Lunatic<br />
| comment =Heavy trick, homing butterfly spirits, pick up the tempo.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC105.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =105<br />
| name =幽曲「リポジトリ・オブ・ヒロカワ -偽霊-」<br />
| transname =Subtle Melody "Repository of Hirokawa -False Soul-"<br/><br />
''({{lang|ja|幽曲}}: one of five ways to chant the Noh, which is a type of classical Japanese musical drama. Hirokawa: refers to Hirokawa Temple ({{lang|ja|弘川寺}}), where the famous Japanese poet Saigyou ({{lang|ja|西行}}) died.)''<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Easy<br />
| comment =Light streaming, an array of butterflies, lead the swarm.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC106.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =106<br />
| name =幽曲「リポジトリ・オブ・ヒロカワ -亡霊-」<br />
| transname =Subtle Melody "Repository of Hirokawa -Ghost-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Normal<br />
| comment =Standard streaming, two arrays of butterflies, lead the swarm.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC107.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =107<br />
| name =幽曲「リポジトリ・オブ・ヒロカワ -幻霊-」<br />
| transname =Subtle Melody "Repository of Hirokawa -Phantom-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Hard<br />
| comment =Standard streaming, two arrays of butterflies, lead the swarm.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC108.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =108<br />
| name =幽曲「リポジトリ・オブ・ヒロカワ -神霊-」<br />
| transname =Subtle Melody "Repository of Hirokawa -Divine Soul-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Lunatic<br />
| comment =Heavy streaming, four arrays of butterflies, lead the swarm.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC109.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =109<br />
| name =桜符「完全なる墨染の桜 -封印-」<br />
| transname =Cherry Blossom Sign "Perfect Ink-black Cherry Blossom -Seal-"<br/><br />
''(墨染: the color of cherry blossoms getting a little dark like [[Wikipedia:Inkstick|sumi]]. Also a reference to the legend of Kamatsuke no Mineo ([http://en.touhouwiki.net/wiki/Perfect_Cherry_Blossom/Music#Stage_6_Boss_-_Yuyuko_Saigyouji.27s_theme]). In [[Wikipedia:Tōgane, Chiba|Tougane City]] of [[Wikipedia:Chiba Prefecture|Chiba Prefecture]], there is a legend where Saigyou made a certain poem and planted cherry to put the stick of "Sumizome Zakura" into the ground.)''<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Easy<br />
| comment =Heavy dodging, petals fall like snow, She was placed under the Seal.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC110.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =110<br />
| name =桜符「完全なる墨染の桜 -亡我-」<br />
| transname =Cherry Blossom Sign "Perfect Ink-black Cherry Blossom -Getting Lost-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Normal<br />
| comment =Heavy dodging, petals fall like snow, the Seal prevents her reincarnation.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC111.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =111<br />
| name =桜符「完全なる墨染の桜 -春眠-」<br />
| transname =Cherry Blossom Sign "Perfect Ink-black Cherry Blossom -Deep Sleep-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Hard<br />
| comment =Heavy dodging, petals fall like snow, for a thousand years She has been sleeping.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC112.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =112<br />
| name =桜符「完全なる墨染の桜 -開花-」<br />
| transname =Cherry Blossom Sign "Perfect Ink-black Cherry Blossom -Bloom-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Lunatic<br />
| comment =Heavy dodging, petals fall like snow, She must not be allowed to awaken.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC113.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =113<br />
| name =「反魂蝶 -一分咲-」<br />
| transname ="Resurrection Butterfly -10% Reflowering-"<br /><br />
''({{lang|ja|反魂}}: literally "Anti-Soul", it is a term that stands for returning someone's soul to their dead body, in order to revive the dead person. There is a book of [[Wikipedia:Setsuwa|stories]], Senjuushou ({{lang|ja|撰集抄}}), which tells a strange story that Saigyou was so lonely that he wanted a friend, used the art of "Hangon" to gather bodies for the purpose of get them together, and created human.)''<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Easy<br />
| comment =Unknown threat, the final curtain, be praying.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC114.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =114<br />
| name =「反魂蝶 -参分咲-」<br />
| transname ="Resurrection Butterfly -30% Reflowering-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Normal<br />
| comment =Unknown threat, the final curtain, be praying.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC115.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =115<br />
| name =「反魂蝶 -伍分咲-」<br />
| transname ="Resurrection Butterfly -50% Reflowering-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Hard<br />
| comment =Unknown threat, the final curtain, be praying.<br />
}}<br />
<br />
{{Spell Card Info<br />
| image =[[File:Th07SC116.jpg|192px|Screenshot]]<br />
| number =116<br />
| name =「反魂蝶 -八分咲-」<br />
| transname ="Resurrection Butterfly -80% Reflowering-"<br />
| owner =Yuyuko Saigyouji<br />
| stage =Stage 6<br />
| difficulty =Lunatic<br />
| comment =Unknown threat, the final curtain, be praying.<br />
}}<br />
<br />
{{SubpageNav|Spell Cards|Stage 5|Extra}}<br />
<br />
<br />
{{Navbox PCB}}<br />
[[es:Perfect Cherry Blossom: Spell Cards del Nivel 6]]<br />
[[fr:Perfect Cherry Blossom: Spell Cards du Stage 6]]<br />
[[zh:东方妖妖梦/符卡/Stage 6]]<br />
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Perfect_Cherry_Blossom/Music&diff=225802Perfect Cherry Blossom/Music2011-10-16T16:30:12Z<p>Sensei-Hanzo: /* Music List */ Changed "Sumizome" to "ink-black" again. Check discussion page for details.</p>
<hr />
<div>*For additional comments about the music, see [[Perfect Cherry Blossom/Translation/Afterword|Afterword]].<br />
==Music List==<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Title Screen theme<br />
| title =妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal<br />
| titleEN =Mystic Dream ~ Snow or Cherry Petal<br />
| comment =前作のタイトル曲のイメージを引きずりつつ、和風に和風に。<br />
この曲、「これから弾幕の嵐!」って雰囲気を完全に削ぎます。<br />
正直、あっても無くても良さそうな曲だったりするんですが、高揚する弾幕魂をここでなだめる役割を果たしています(笑)<br />
| translation =The title theme, strongly influenced from the previous one, all in a Japanese style.<br />
This song completely removes any hint of the upcoming storm of danmaku.<br />
Frankly, I think this song isn't necessary, but it's also meant to restrain the player's excitement for danmaku.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1 theme<br />
| title =無何有の郷 ~ Deep Mountain<br />
| titleEN =Paradise ~ Deep Mountain<br />
| comment =曲名(何か有るという事が無い)通り、手付かずの自然をイメージしてあります。<br />
でもそこはそれ、個人的に異様に癒し系だったりするのも嫌ですので、小気味良い程度の軽快さに仕上げました。<br />
でも、爽やかさは皆無です(^^;<br />
| translation =As the title implies (something that doesn't exist), this theme was composed with an image of nature that has yet to be discovered by humans.<br />
However, I personally didn't want it to be healing music, oddly enough, so I made it somewhat rhythmical.<br />
But it doesn't feel invigorating at all. (^^;<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1 Boss - [[Letty Whiterock]]'s theme<br />
| title =クリスタライズシルバー<br />
| titleEN =Crystallized Silver<br />
| comment =(この曲に限らず)私の曲は露骨でない和洋折衷を目指しています。<br />
1面ボスなのですんごく短い曲ですが、この世界観の入り口として思うがままに表現してみました。<br />
ストレートな曲なのに、どのジャンルにも当てはならない不思議な曲です。<br />
| translation =A goal of my music is to subtly blend Japanese and Western elements together (applies to the other songs too).<br />
This one is short because it's the theme for the stage 1 boss, but I managed to express my image of the realm in this theme.<br />
While the song is direct, it's a strange one that doesn't fit into any music genre.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 2 theme<br />
| title =遠野幻想物語<br />
| titleEN =The Fantastic Legend of Tohno<br />
| comment =これはー、変な曲です。はい。<br />
民族色高い曲を創る予定だったのですが、落ち着きすぎて中途半端に民族風。<br />
曲名通り、遠野郷をイメージしています。 昔は日本にもこんな所が存在したんだなぁ、程度にレトロなメロディにしてみたつもりです。<br />
| translation =This song is a weird one. Yeah.<br />
My original intent with this was to make it highly folkish, but since it's too calm, it ended up half-folkish.<br />
I composed this with the image of [[Wikipedia:Tōno, Iwate|Tohno village]] in mind. The melody is a bit nostalgic and makes you imagine that there used to be old villages like this in Japan, too.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 2 Boss - [[Chen]]'s theme<br />
| title =ティアオイエツォン(withered leaf)<br />
| titleEN =Diao Ye Zong (Withered Leaf)<br />
| comment =元気な妖怪少女のイメージで作曲しました。<br />
何の迷いも無くアドリブ的に作曲した曲です。あんまひねった事すると、狙いすぎておかしくなる事が良くわかったので(汗)、即興的に弾いたメロディで創ってみました。それはもうお酒を大量に嗜んで...<br />
これはこれで自分に素直な曲です(^^;<br />
| translation =I composed this title with the image of an energetic youkai girl in mind.<br />
This song is based purely on improvisation, because I found that if I think too much while composing the music tends to end up strange. Well, with the help of more than a little booze...<br />
All in all, this is an honest song (^^;<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 theme<br />
| title =ブクレシュティの人形師<br />
| titleEN =The Doll Maker of Bucuresti<br />
| comment =いきなりもう終盤か?と感じさせる曲ですね。実は、今回体験版を先行発表するので、中途半端な体験版にしない為にゲームの1回目の節目を3面に持って来る事にしました。<br />
なので、若干シリアス目な曲を目指してみました。とはいいつつ、実は最も昔の私っぽい曲です。<br />
その為、多分そう感じるのは私だけでしょうが、懐かしさを覚えます。<br />
| translation =This makes you wonder if you're near the end of the game. This is because the demo was released very early and I had finish it so it would be ready in time. Due to that, I put the first pivotal moment in stage 3.<br />
The mood is more serious than usual, too. However, that means it's similar to my older tunes.<br />
It might be just me, but this song gives a nostalgic feeling.<br />
| note = This one was really crowded in the Japanese. It's one where the second line is merged like that<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 Boss - [[Alice Margatroid]]'s theme<br />
| title =人形裁判 ~ 人の形弄びし少女<br />
| titleEN =Doll Judgment ~ The Girl who Played with People's Shapes<br />
| comment =アリスはシリーズ的にちょっと特別なキャラなので、気合入れて作曲しました(て言うと、他の曲は手を抜いてるみたいですが)<br />
戦闘の切羽詰まった感の中にも、お互い心に余裕が見える程度な曲を目指しています。<br />
この心の余裕こそが彼女達の美徳なのです。 ・・・(美徳は)ゴスロリ、じゃないですよ(笑)<br />
| translation =Alice is kind of a special character in this series, so I composed the theme with renewed vigor (not that I was lazy with the other songs).<br />
This theme's goal is to show that the characters are relaxed despite the intensity of the fight.<br />
This exemplifies them in my opinion... not the gothic-lolita costumes, I swear.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 theme<br />
| title =天空の花の都<br />
| titleEN =The Capital City of Flowers in the Sky<br />
| comment =和風より中華風。過激で素敵な雲の上です。<br />
4面から、ようやく本当の妖々夢の始まりとなっている為、4面だけ圧倒的に長いステージになっています。かつて、こんなに激しくも切ない曲で成層圏(そんなに高くありません)突入があっただろうか。<br />
西遊記をイメージして作曲しています。全然関係無いけど。<br />
| translation =The style is more Chinese than Japanese. A wonderful place above the clouds.<br />
As the true beginning of this game, stage 4 is far longer than the others. There's never been such a stratospheric (it's not that high) intrusion with violent yet sorrowful music, has there?<br />
While I composed it with "Journey to the West" in mind, it doesn't resemble that.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 4 Boss - [[Prismriver Sisters|Prismriver Sisters' (Lunasa, Merlin, and Lyrica)]] theme<br />
| title =幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble<br />
| titleEN =Ghostly Band ~ Phantom Ensemble<br />
| comment =とにかく、明るく楽しく演奏している様な曲を創ったつもりです。<br />
お祭りや騒がしい事が大好きな、能天気な三姉妹の勢いに任せた演奏のつもり。サビはヴァイオリン、トランペット、キーボードと三人が、思うが侭に演奏しています。<br />
ごった煮。<br />
| translation =I tried to make this theme sound like it was being performed brightly and joyfully.<br />
A performance by happy-go-lucky sisters who love festivals and anything noisy. At the climax, each of them play their violin, trumpet and keyboard as they please.<br />
A veritable hodgepodge.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 5 theme<br />
| title =東方妖々夢 ~ Ancient Temple<br />
| titleEN =Mystic Oriental Dream ~ Ancient Temple<br />
| comment =精一杯の日本人に根付く懐かしさと、ほんの一寸の何者かが迫り来る焦燥感を出してみました。<br />
遠くに聞こえる笙の様な音と鐘の音が、なんとなくあの世をイメージします。私だけ?<br />
| translation =This theme expresses the nostalgia that is deep within every Japanese and the frantic feeling that arises when someone is approaching.<br />
The sounds of far-off Shinto flutes and bells conjure up images of the netherworld. Or maybe it's just me?<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 5 Boss - [[Youmu Konpaku]]'s theme<br />
| title =広有射怪鳥事 ~ Till When?<br />
| titleEN =Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?<br />
| comment =強敵+幼さを曲で表現してみたつもりです。<br />
一番ボスっぽい曲かも。ギターを使いつつも、はなから、ロックを諦めています(笑)<br />
このサビのメロディは妖怪を彷彿させます。<br />
| translation =I tried to give the impression of both "A Tough Opponent" and "Childishness" with this theme.<br />
Perhaps this is the most boss-like theme in this game. While it uses guitar, I gave up trying to make it sound like rock music almost immediately.<br />
The hook's melody is in the spirit of youkai.<br />
| note = This theme is named after the same chapter included in the twelfth volume of [[Wikipedia:Taiheiki|Taiheiki]].<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 6 theme<br />
| title =アルティメットトゥルース<br />
| titleEN =Ultimate Truth<br />
| comment =最終面はボスを中心にするために、道中はただのつなぎです。<br />
曲もえらく短い曲ですが、割と爽やかで気持ちいい曲です(多分)<br />
ステージは、桜の海の上を高速で駆け抜けるイメージを想定していましたが、曲の方もそんな感じになったでしょうか?<br />
| translation =The final stage is all about the final boss, so the mid-stage is only a token effort.<br />
Because of that, this song is rather short, but it's also refreshing and pleasant (in my opinion).<br />
The stage has visual imagery of flying over a sea of cherry blossoms; I hope this song will give you the same impression.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 6 Boss - [[Yuyuko Saigyouji]]'s theme<br />
| title =幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life<br />
| titleEN =Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossoms ~ Border of Life<br />
| comment =とにかく、東洋風でメロディアスでラストらしい曲を目指しました。<br />
とかなんとかいっちゃって、どう聴いてもいつもの曲です(笑)<br />
激しくも優雅で、力強くも儚げに、色々感じ取れる曲になったかなと。<br />
| translation =I gave this theme an oriental and melodious feeling while making it the "final" song.<br />
Having said that, the style of music is my usual fare. (lol)<br />
Vehement yet elegant, powerful but ephemeral; I thought I'd make this theme quite emotional.<br />
| note = The song title is a reference to the legend of a man named Kamutsuke no Mineo, who upon the death of his friend wrote the following poem: "Oh, cherry blossoms in the fields of Fukukusa: if you have a heart, bloom ink-black just for this year." When he finished writing the poem, the cherry blossoms near his friend's grave all bloomed ink-black.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 6 Boss - [[Yuyuko Saigyouji]]'s second theme<br />
| title =ボーダーオブライフ<br />
| titleEN =Border of Life<br />
| comment =幽々子のテーマの別バージョンです。<br />
ちょっとミステリアスな雰囲気が強調されています。<br />
曲自体は、疲れるほどにハードです(笑)<br />
| translation =An arranged version of Yuyuko's theme.<br />
I put more emphasis on the mysterious atmosphere in this one.<br />
However, the melody itself is so harsh that it's almost tiresome. (lol)<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra Stage theme<br />
| title =妖々跋扈<br />
| titleEN =Charming Domination<br />
| comment =東方に珍しい疾走感の強い曲(か?)です。<br />
ステージを見れば分りますが、テンポとノリが重要なイメージになっています。<br />
途中で曲調が112°程変換されますが、そこからがエクストラの始まりだと思ってください(笑)<br />
| translation =A high-paced theme (?) which is unusual in the Touhou series.<br />
It's obvious from the stage that the tempo and feel are the keys to this song.<br />
The tone turns around about 112 degrees in the middle of the song which is where Extra really starts (heh).<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra Boss - [[Ran Yakumo]]'s theme<br />
| title =少女幻葬 ~ Necro-Fantasy<br />
| titleEN =A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy<br />
| comment =幻想より幻惑的なイメージで作曲しました。<br />
曲自体から、活きの良い妖怪を感じてもらえればいいかなと。<br />
シューティングで長期戦になるところは、繰り返しが多くて一定の調子の方がいい感じだと思うので、そんな感じな曲に。<br />
| translation =I composed it to be more dazzling than fantastic.<br />
Hopefully you'll get the sense of the energetic youkai from the song.<br />
In my opinion, when there's a long fight in a shooting game, the music should repeat and sustain its tempo. That is, it should be like this theme.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Phantasm Stage theme<br />
| title =妖々跋扈 ~ Who done it!<br />
| titleEN =Charming Domination ~ Who done it?<br />
| comment =妖々跋扈の裏バージョンです。<br />
曲は殆ど変化はありませんが・・・<br />
| translation =Another version of Charming Domination.<br />
It's not that different from the original though...<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Phantasm Boss - [[Yukari Yakumo]]'s theme<br />
| title =ネクロファンタジア<br />
| titleEN =Necrofantasia<br />
| comment =藍のテーマの編曲のつもりだったけど、割と別の曲に。<br />
こっちの方は、禍々しい感じが少し混じっています。というか、キャラ自体が禍々しさの塊みたいなもんです。<br />
今までのキャラの中でも、胡散臭い風貌、信用できない性格、非常識な弾幕。そういうキャラの曲なので、とても胡散臭い(笑)<br />
| translation =Meant to be an arranged version of Ran's theme, it ended up quite different.<br />
This one has an ominous feeling. Or rather, she's the very embodiment of ominous.<br />
Even compared with the past characters, she has a devious appearance, a dubious character and thoughtless danmaku. The theme's just like her: devious (lol).<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Ending theme<br />
| title =春風の夢<br />
| titleEN =Dream of a Spring Breeze<br />
| comment =エンディングのテーマです。<br />
・・・だから、暗いってばさ。<br />
<br />
いたって平和な日常ですよ<br />
| translation =The ending theme.<br />
...It's just, it feels kind of dark.<br />
<br />
It's supposed to be peaceful, everyday life, I swear.<br />
}}<br />
<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Staff Roll theme<br />
| title =さくらさくら ~ Japanize Dream...<br />
| titleEN =Sakura, Sakura ~ Japanize Dream...<br />
| comment =童謡「さくらさくら」をイメージした曲です。<br />
割とすっきりする曲だったりします。<br />
| translation =The imagery is based on the familiar song "[[Wikipedia:Sakura (folk song)|Sakura, Sakura]]".<br />
I think this song is kind of refreshing.<br />
}}<br />
<br />
<br />
{{Navbox PCB}}<br />
[[Category:Perfect Cherry Blossom]]<br />
[[Category:Music by Game]]</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Talk:Perfect_Cherry_Blossom/Music&diff=225623Talk:Perfect Cherry Blossom/Music2011-10-15T16:55:40Z<p>Sensei-Hanzo: /* Ink-Black/Sumizome */</p>
<hr />
<div>'''Note: We need 62 characters per line, and 5 lines per section.'''<br />
<br />
Should explanations of literary references and such in song titles be put on Music pages (like this one) instead of on the script translation pages? Maybe put them in both places?<br />
<br />
Moving song title explanations to this page will unclutter the script translation pages a bit as well as lessen the need to edit multiple pages whenever a title's translation is updated, or more information about it is discovered.<br />
<br />
--[[User:Deciare|Deciare]] 12:05, 4 Jun 2005 (PDT)<br />
<br />
What tone are these comments written? Jokingly? Mockingly? Is it serious at any point? Are there any native English speakers on this board who are even close to fluent? An editor of a translation who can't understand the language is kind of a joke, unfortunately. [[User:J5983|J5983]] 22:04, 18 Jul 2005 (PDT)<br />
<br />
Should these comments be edited more extensively, at the risk of losing original meaning, or be left as they are in a more literal state? Can they be rewritten into a more coherent form? -[[User:Breathstealer|Breathstealer]] 08:40, 13 Aug 2005 (PDT)<br />
<br />
<br />
ZUN's comments have usually been in a somewhat joking manner from the previous interviews. I think that given our limited resources and abilities, editing it down to a form that reads well is sufficient until someone comes along with a high level of proficiency with both Japanese and English.<br />
<br />
Sometimes ZUN even ends off his blurb with a (*laughs). I've added back one of them but there simply isn't enough room to put everything in. I suppose we'll just have to make sure the text reads in a jovial manner.<br />
--[[User:ChronoReverse|ChronoReverse]] 16:27, 16 Aug 2005 (PDT)<br />
<br />
== Manual text ==<br />
<br />
Where do you think a good place for the manual text describing the music tracks should go?<br />
<br />
== Stage 3 Theme ==<br />
<br />
Something that bothered me for some time now:<br><br />
The Doll Maker of Bucuresti - shouldn't that been Bucharest? It's written in katakana as ブクレシュチ, ZUN wrote it as ブクレシュティ, which would actually make more sense, since ティ is used to write a "ti"-sound from western languages, while チ is a "chi". I don't change it right away, since it's not really the "true" way of writing it in katakana, but one that sounds more reasonable.<br><br />
I'm actually surprised, that nobody has asked this so far. - [[User:Arget|Arget]] 00:43, 1 January 2009 (UTC)<br />
:I think Bucureşti or Bucuresti is better because Japanese normally say it as ブカレスト (bukaresuto), which might be loaned from German word "Bukarest". Normally Japanese call it Bukarest, not Bucureşti, but ZUN use the latter. So why don't we follow the original Romanian name? And about the topic of ブクレシュチ, you would be right. The present Japanese Romanization would be, frankly speaking, out of date. So they can't write down to distinguish the two sound in their proper writing system. Some Japanese are worring about this problem, then remake the system to write チ & ティ as ti & t'i. Of course it's not proper now...<br />
<br />
== Ink-Black/Sumizome ==<br />
<br />
There might be a translation inconsistency between the new title of this song and one of Yuyuko's spell cards.<br/><br />
<br />
Spell Card: 桜符「完全なる墨染の桜 -封印-」<br/><br />
Cherry Blossom Sign "Perfect Cherry Blossom of Sumizome -Seal-"<br/><br />
''(Sumizome: name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To")''<br/><br />
<br />
Song Title: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (''Yuuga ni sakase, Sumizome no sakura ~ Border of Life'',<br/><br />
lit. "Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossoms ~ Border of Life"<br />
<br />
I would be tempted to change "Sumizome" to "Ink-Black" in the spell card name, but there's a TL note. Your thoughts? [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 13:20, February 10, 2010 (UTC)<br />
<br />
:Kobayashi's:<br />
:''Literal translations of place/person names are retarded. It'd be like translating it as "source of the sun" instead of "Japan".''<br />
<br />
:''Additionally, it's far too late to change it - Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome ~ Border of Life is the popular translation by now.''<br />
<br />
:[[:User:Jigglyppuff8|!8RstuPId2Y]] 22:12, April 8, 2010 (UTC)<br />
<br />
::Yeah, just checked out that thread. When the song TL was changed to "Ink-black", I have a feeling that whoever changed it did not regard the TL note, probably because it only existed on the Spell Card page. When I noticed it was changed to "Ink-Black", I searched for other instances of Sumizome (in particular Yuyuko's penultimate SC) and found reasoning for its use. Thus, I will be reverting "Ink-Black" to "Sumizome" with the TL note unless anyone objects here.<br />
<br />
::With regards to your second argument though, I'm just going to quote T. Solamarle from the MoF music talk page<br />
::''More correct translations should be preferred over incorrect "established" names.'' <br />
<br />
::With regards to putting TL notes on the Music Page, I argue it helps for understanding, plus its been done for references that only exist in the music title. - [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 01:49, April 9, 2010 (UTC)<br />
<br />
I would like to defend my original edit and challenge the current translation note. While it is true that there is a character named Sumizome in the play "Seki No To", I don't think this is what ZUN was going for when naming this song. My main piece of evidence is the [http://www.toho-motoneta.net/index.php?cmd=read&page=%C0%BE%B9%D4%BB%FB%CD%A9%A1%B9%BB%D2%2F%BA%F9%C9%E4%A1%D6%B4%B0%C1%B4%A4%CA%A4%EB%CB%CF%C0%F7%A4%CE%BA%F9%A1%D7&alias%5B%5D=%C0%BE%B9%D4%BB%FB%CD%A9%A1%B9%BB%D2%2F%BA%F9%C9%E4%A1%D6%B4%B0%C1%B4%A4%CA%A4%EB%CB%CF%C0%F7%A4%CE%BA%F9%20-%C9%F5%B0%F5-%A1%D7 page] for all variants of the spellcard "Cherry Blossom Sign 'Perfect Cherry Blossom of Sumizome'" on the Japanese Touhou Wiki. There it mentions a legend regarding someone named Kamutsuke no Mineo, who upon the death of his friend wrote the following poem: "Oh, cherry blossoms in the fields of Fukukusa: if you have a heart, bloom ink-black just for this year" (this is a rough translation. I'm not a poet; I was just going for the meaning). The legend goes on to say that after he finished writing the poem, the cherry blossoms near where his friend was buried all bloomed ink-black. While the article does say that the variety of cherry blossom sumizomezakura and the name of an area in Kyoto, Sumizome, come from this legend, I still think that the title of the song and spell card should have "ink-black" instead of "Sumizome". First of all, there's a connection between the poem and the title name in that they are both requesting cherry blossoms to bloom. Secondly, it's much easier for a native English speaker to understand. Even if they don't know the legend, it's only one step to have a note about the legend and the poem than to have the legend and the poem and mention the variety of sakura, especially since I think this is probably referring to the color ink-black rather than the variety. The character in "Seki no To" is an interesting connection, but consider this: the play was first performed in 1784, whereas the legend mentioned on the Japanese Wiki dates back to the Heian period (794-1185 AD). By the time "Seki no To" was written, That legend had long been in circulation, and if anything the name Sumizome probably refers back to that. Plus, the play isn't mentioned at all on the Japanese Wiki. I agree that literally translating names of people and places is dumb, but I am arguing that "sumizome" in the song/spell card names is not a proper name, but just a color. I will wait for any counterarguments before I change the names, but I'm not backing down just yet. [[User:Sensei-Hanzo|Sensei-Hanzo]] 16:55, 15 October 2011 (UTC)<br />
<br />
== Who done it ==<br />
What's the punctuation at the end of "妖々跋扈 ~Who done it"? Several Japanese sites I've seen have it listed with an exclamation point at the end while here we have [had] it as "妖々跋扈 ~ Who done it?". Some clarification on which one is more correct would appreciated. [[:User:Jigglyppuff8|!8RstuPId2Y]] 02:21, April 10, 2010 (UTC)<br />
:In the Japanese version of the official game, it's an exclamation mark. Presumably whoever did the translation on the wiki (and the patch) decided that a question mark was more grammatically accurate. [[User:DerangedTHMN|DerangedTHMN]] 04:42, April 10, 2010 (UTC)</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Ten_Desires/Story/Reimu%27s_Scenario&diff=215748Ten Desires/Story/Reimu's Scenario2011-08-29T17:41:52Z<p>Sensei-Hanzo: /* Stage 6 */ Fixed Japanese stage title</p>
<hr />
<div>{{SubpageNav|Translation|Prologue|Reimu's Extra}}<br />
<br />
==Stage 1==<br />
[[File:Th13Stage1Title.png|thumb|right|250px|Enjoyment, Even in Death]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1 <br />
| ja =死してなお、愉しく<br />
| en =Enjoyment, Even in Death<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-title<br />
| ja =夜桜の冥界<br />
| en =Night Cherry Blossoms in the [[Netherworld]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =桜に紛れて漂う幽かな神霊は一体何なのだろう<br />神霊は死ぬ寸前でのみ活性化する<br />
| en =''What are these divine spirits that are scattered and swept away by the cherry blossoms?''<br />''They activate moments before death.''<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM:死霊の夜桜<br />
| en =BGM: Night Sakura of Dead Spirits<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さーて、幽霊の親玉を倒さないとね!<br />
| en =Now then, I'd better beat these ghosts' boss!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =あらあらお客様?<br />
| en =Oh, do we have visitors?<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =彷徨わない亡霊<br />西行寺 幽々子<br />
| en =Stationary Phantom<br />[[Yuyuko Saigyouji]]<br />
}}<br />
{{DialogTable <br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =ちょっとまってね<br />お茶の用意をしてくるから<br />
| en =Hold on a moment,<br /> I'll prepare some tea.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =行かなくて良いよ<br /><br />こんなに霊を暴れさせて<br />どういうつもりか教えてくれる?<br />
| en =Don't bother.<br /><br />Would you tell me what the big idea is<br /> letting these spirits get so riled up?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =んー?<br />どういうつもりだったのかしら?<br />
| en =Mm?<br /> What's the big idea, indeed?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ちゃんと管理してよね!<br />不気味だから<br />
| en =You need to keep them in check!<br /> I mean, they're just ghastly.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =そうね、よく判らないけど<br />
| en =Well, I don't know exactly what's going on...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM: ゴーストリード<br />
| en =BGM: Ghost Lead<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =霊について調べたければ<br />私を倒してからにしなさい!<br />
| en =...but if you want to know about the spirits,<br /> you'll have to start with beating me!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Yuyuko Saigyouji]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =で?<br />何の話だったかしら?<br />
| en =So?<br /> What exactly were you talking about?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まあ、このうようよしている霊?<br />なんなのさ<br />
| en =Well, you see all these spirits swarming around?<br /> Yeah, what are those?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =これは神霊の子供よ<br />人間の祈りから生まれる儚い思念<br /><br />霊は霊でも幽霊とは関係無いわ<br />
| en =These are divine spirit children.<br /> Fleeting thoughts, born from the prayers of humans.<br /><br />Ghostly as they may be, they're not related to the spirits here.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =そうなの<br />{{ruby-ja|冥界|ここ}}に来たのは見当違いって事?<br />
| en =I see.<br /> So coming to the netherworld was a mistake?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yuyuko<br />
| ja =ヒントをあげる<br /><br />お寺の裏の墓地が怪しくないわ<br />
| en =I'll give you a hint.<br /><br />The graveyard behind the temple isn't suspicious.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ふーん<br />
| en =Hmm...<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 2==<br />
[[File:Th13Stage2Title.png|thumb|right|250px|The Youkai Before the Gate, Reading an Unlearnable Sutra]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =門前の妖怪、習わぬ経を読む<br />
| en =The Youkai Before the Gate, Reading an Unlearnable Sutra<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-title<br />
| ja =命蓮寺参道<br />
| en =The Road to [[Myouren Temple]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =亡霊の不思議な導きで命蓮寺墓地を目指す<br />そこに持ち受けていた者は神霊と関係あるのだろうか<br />
| en =''Heading towards Myouren Temple under the strange guidance of that ghost...''<br /> ''Might the ones there be related to the divine spirits?''<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM:妖怪寺へようこそ<br />
| en =BGM: Welcome to the Youkai Temple<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kyouko Kasodani]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kyouko Kasodani]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =確かに冥界よりお寺の方が<br />霊が集まっているのね<br /><br />それにしてもおかしいわねぇ<br /><br />幽々子は神霊って言ってたけど……<br /><br />神霊ってこんなワラワラと出る<br />雑多な霊だったっけ?<br /><br />これじゃあ神霊というか<br />ただ心の声が形になっただけ……<br />
| en =There really are are more spirits gathering<br />around the temple than in the netherworld.<br /><br />Still, it's strange...<br /><br />Yuyuko said these were "divine spirits"...<br /><br />But are divine spirits really<br />supposed to be this numerous and shoddy?<br /><br />These aren't so much divine spirits as<br />an embodiment of the voices of peoples' hearts...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =おはよーございます<br />
| en =Good morning!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kyouko Kasodani]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kyouko<br />
| ja =挨拶はきちんとしないとね<br />
| en =You always gotta give a proper greeting!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =え、あ、おはよーございます<br />
| en =Er, uh, good morning.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =読経するヤマビコ<br />幽谷 響子<br />
| en =Sutra-Reciting Echo Spirit<br /> [[Kyouko Kasodani]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kyouko<br />
| ja =命蓮寺の戒律の一つ<br />「挨拶は心のオアシス」<br />
| en =One of Myouren Temple's precepts is<br /> "greetings are a mental oasis."<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =そういえばこのお寺は<br />妖怪寺だったわね<br />
| en =Ah, that's right,<br />this is a youkai temple.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kyouko<br />
| ja =そうよ<br />妖怪に優しい妖怪のお寺<br />
| en =Sure is.<br /> A temple for youkai that is kind to youkai.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =じゃあ即刻退治するしかないわね!<br />
| en =Well, I'll have to exterminate you right away!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM: 門前の妖怪小娘<br />
| en =BGM: The Youkai Girl Before the Gate<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kyouko<br />
| ja =朝の{{ruby-ja|おつとめ|・・・・}}は、掃除に炊飯<br />そして迎え撃ち<br /><br />幻想郷に人間の悲鳴が<br />こだまするよ!<br />
| en =My morning duties are sweeping, cooking<br />and meeting challengers.<br /><br />Let human screams<br /> echo throughout Gensokyo!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kyouko Kasodani]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kyouko<br />
| ja =私を倒しても何にもならないわよー<br />
| en =Beating me won't help things, you know...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =まあ妖怪だしね<br />取り敢えず退治しておかないと<br />
| en =Well, you're a youkai.<br /> It's necessary anyway.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kyouko<br />
| ja =何しに来たの?<br />
| en =What are you here for?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ん?<br />ちょっと調査にね<br /><br />本堂には神霊が集まって<br />いないようね……<br /><br />臭いのは墓地、ね<br />墓地に神霊ねぇ……<br />
| en =Hm?<br /> Just checking up on things.<br /><br />The divine spirits don't appear to be<br /> gathering within the temple itself...<br /><br />It's the graveyard that stinks.<br />Divine spirits in the graveyard, huh...<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 3==<br />
[[File:Th13Stage3Title.png|thumb|right|250px|A Straight Line Paradise]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =直線の楽園<br />
| en =A Straight Line Paradise<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-title<br />
| ja =命蓮寺墓地<br />
| en =[[Myouren]] Temple Graveyard<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =墓地に住む者、それは人か幽鬼か妖怪か<br />皆が神霊を呼ぶこの霊は何故墓地に湧く?<br />
| en =''The ones living in the cemetery, are they humans, spectres or youkai?''<br /> ''Why are the spirits everyone calls "divine spirits" gushing towards the cemetery?''<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM:素敵な墓場で暮しましょ<br />
| en =BGM: Life in a Wonderful Cemetery<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kogasa Tatara]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =む、あんたは確か<br />
| en =Hm, you're that-<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =お困りの忘れ物<br />多々良 小傘<br />
| en =Troubled Forgotten Item<br /> [[Kogasa Tatara]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Kogasa<br />
| ja =やっと来てくれたんだ<br /><br />この先に見た事のない奴が<br />番をしているのー<br /><br />そいつにいくら撃ち込んでも<br />いつもタイムオーバーで負けるんだ<br /><br />ねえ、何とかしてよ〜<br />お願い<br />
| en =You're here at last!<br/><br />I saw this girl I've never<br /> seen before keeping watch back there.<br /><br />But no matter how much I shoot her,<br /> I always lose by time out...<br /><br />So hey, do something about her!<br /> Please!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =妖怪に妖怪退治を依頼されるなんて<br /><br />判ったわ<br />あんたもろとも倒してあげるわ<br />
| en =A youkai requesting a youkai extermination...<br /><br />Fine.<br />I'll beat you all at once.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Kogasa Tatara]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =何処に居るのかしら?<br />その不思議な奴って<br /><br />”番をしている”っ言ってたけど<br />何を守ってるのかなぁ<br />
| en =Where could this<br /> mysterious girl be?<br /><br />She's "keeping watch," she said...<br /> but what might she be guarding?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ちーかよーるなー!<br />
| en =Dooon't come any closeeer!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Yoshika Miyako]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =これから先はお前達が入って<br />良い場所ではない!<br />
| en =This is no place for<br />the likes of you to enter!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ああん?<br />
| en =Huh?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =忠実な死体<br />宮古 芳香<br />
| en =Loyal Corpse<br /> [[Yoshika Miyako]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja ={{ruby-ja|我々|・・}}は崇高な霊廟を守るために<br />生み出された{{ruby-ja|戦士|キョンシー}}である<br />
| en =We are [[Wikipedia:Jiang shi|{{ruby-en|fighters|jiang shi}}]], arisen to protect<br /> this magnificent mausoleum.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ゾンビでしょ?<br />
| en =So, zombies, right?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =そうゾンビでーす<br />
| en =That's right, I'm a zooombie!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =随分と血色の良いゾンビね<br />
| en =You've got really good complexion for a zombie.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =お前は墓参りに来た人間か?<br />
| en =Did you come to visit a grave?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =私は神霊の調査に来たのよ<br />
| en =I came to check up on these divine spirits.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =神霊?<br />何それ吸いやすいの?<br />
| en =Divine spirits?<br /> What're those? Are they easy to absorb?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あら、あんたもハズレ?<br />おかしいなぁ<br />
| en =Huh? You're not the one, either?<br />How odd...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM: リジッドパラダイス<br />
| en =BGM: Rigid Paradise<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =何にしても、この辺をお寺の連中から<br />護る為に私は蘇ったのだ!<br /><br />我々の仲間になるが良い!<br />深き眠りから覚めた弾幕で!<br />
| en =Whatever the case, I was resurrected to<br /> protect this area from the temple's inhabitants!<br /><br />You shall become one of our companions!<br /> By the danmaku awakened from a deep sleep!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Yoshika Miyako]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =うおー!<br />やーらーれーたー<br />
| en =Whooorgh!<br />I'm done fooooor!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さあ吐きなさい!<br />あんたは一体何を守っていたの?<br />
| en =Now, spit it out!<br />Just what were you protecting?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =う、う……<br />う、お<br />
| en =U-Uh...<br />ugh, oogh...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あれ?<br />土に還る時間かしら?<br />
| en =Huh?<br />Time to sink back into the earth already?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =ゾンビは永遠に不滅です!<br /><br />お前は誰だ?<br />
| en =Zombies are eternal and undying!<br /><br />Who are you?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =付き合いきれないわ<br />可哀想に、あたまも腐ってるのね<br /><br />しょうがない<br />この先に進むしかないわ<br />
| en =I've had enough of this.<br /> Pity that your head's rotted away, too.<br /><br />Oh well, then.<br /> I'll just have to press on ahead.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Reimu Hakurei]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Yoshika<br />
| ja =ああ……ついに<br /><br />{{ruby-ja|大祀廟|だいしびょう}}の扉が開かれる……<br />
| en =Ahhh... at last...<br /><br />The door to the great mausoleum will finally open...<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 4==<br />
[[File:Th13Stage4Title.png|thumb|right|250px|Accelerating Luxury]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =加速する嗜欲<br />
| en =Accelerating Luxury<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-title<br />
| ja =夢殿大祀廟の洞窟<br />
| en =A Hole in the [[Dream Palace Great Mausoleum]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =神霊はか細かきの筋となり洞窟の奥を目指す<br />それはこの世の物とは思えない光景だった<br />
| en =''The divine spirits, pulled into fine strings toward the cavern's depth...''<br /> ''The scenery was unlike anything of this world.''<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM:デザイアドライブ<br />
| en =BGM: Desire Drive<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Seiga Kaku]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Seiga Kaku]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =間違い無いわ<br />神霊はここに集まっている!<br /><br />しかも、もの凄く判りやすく<br />
| en =There's no question.<br /> This is where the divine spirits are gathering!<br /><br />And it's clearly apparent, too.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Seiga Kaku]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =あら、早かったわね<br />
| en =Ah, that was quick.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あんた誰?<br />もしかして<br />
| en =Who are you?<br />Could it be...<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =壁抜けの邪仙<br />青娥 娘々<br />
| en =The Wicked Hermit of Passing Through Walls<br />[[Seiga Kaku|Lady Seiga]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =先ほどは私の可愛い部下が<br />お世話になったみたいで……<br />
| en =It seems you took care of my<br /> cute underling just now...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =可愛い部下?<br />腐った部下の事?<br />
| en =Cute underling?<br /> You mean that rotten underling?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =ええ、腐ってて可愛いでしょ?<br />
| en =Yes. She's so rotten and cute, isn't she?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =なる程ね<br />あんたが死体を操っていたのね<br /><br />悪趣味で無意味な番人なんか置いて<br />ここで何をやっているのよ<br />
| en =I see.<br /> So you were manipulating that corpse.<br /><br />What are you doing, leaving that ill-bred<br /> and pointless guard out here?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =悪趣味で……無意味?<br />
| en =Ill-bred and... 'pointless'?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =無意味よ無意味、頭も腐ってるし<br />全然門番になってなかったわ<br />
| en =Yeah, pointless! Her head's rotten!<br /> She isn't any use as a guard at all.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =それが無意味じゃないのよねぇ<br />
| en =Ah, but there is a point, after all.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Yoshika Miyako]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =芳香<br />
| ja =ほいよ<br />
| en =Hup.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =ほら、私のキョンシーは<br />タフさが売りだもん<br />
| en =See? My jiang shi's selling point<br /> is her toughness.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =……<br /><br />やられたら一回休みって事が<br />理解できないのね<br />
| en =...<br /><br />So you don't realize that you have to sit out<br /> a round if you get beat, huh?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM: 古きユアンシェン<br />
| en =BGM: Old Yuanshen<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =さあさあ、もう一戦交えます?<br />廟に集まる神霊を吸収したこの娘と<br />
| en =Now, can you handle another round?<br /> With this girl who has absorbed all the divine spirits that gathered in the tomb.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =言われないでも!<br /><br />これではっきりしたわ!<br />この神霊騒ぎは人為的な物ってね!<br />
| en =No need to ask!<br /><br />Now you've made it clear!<br /> The disturbance among the divine spirits is the work of someone with evil intentions!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Seiga Kaku]] & [[Yoshika Miyako]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =流石は幻想郷の巫女、ですね<br />錬丹で鍛えた私に傷を付けるなんて<br />
| en =As expected from one of Gensokyo's shrine maidens.<br /> To think you could hurt someone who has been enhanced with the rentan elixir.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =さあ、異常な神霊を止めるのよ!<br />
| en =Now, stop these abnormal divine spirits!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =神霊は私がやっている事じゃないわ<br />
| en =I haven't done anything to the divine spirits.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =嘘おっしゃい!<br />集まる神霊が隠しきれてないわよ<br />
| en =You lie!<br /> You can't hide all these divine spirits gathering here!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =そりゃあ、あのお方が<br />復活するんですもの……<br /><br />沢山の欲を抱擁できるお方ですもの<br />人間の欲だって集まって来るわ<br />
| en =They are here because she<br /> is about to be resurrected...<br /><br />She can embrace many desires, after all.<br /> Even human desires would gather around her.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =悪の大王みたいなのが<br />復活するって言うのかしら<br />
| en =So the evil overlord is about to be resurrected,<br /> or something like that?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =悪の大王?<br />いいや、違う<br /><br />悪の大王は既に復活したわ<br />つい、こないだね<br />
| en =Evil overlord?<br /> No, not at all.<br /><br />The evil overlord has already been resurrected.<br /> Just a little while ago.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ん?<br />
| en =Hm?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Seiga<br />
| ja =あのお方の復活を阻むように<br />ここにお寺を建てた奴が――<br /><br />――本当の悪の大王よ<br />妖怪を護る為にお寺を建てたんだわ<br /><br />この中のお方は未来を背負う賢者です<br />必ずや、妖怪を滅してくれるでしょう<br />
| en =The one who set up a temple here<br /> as if to prevent her from resurrecting...<br /><br />She's the true evil overlord.<br /> She built a temple to protect the youkai.<br /><br />The person within here is a sage upon whose shoulders rests the future.<br /> She will surely destroy all youkai for us.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ふーん<br />どっちでも良いけど<br /><br />何にしても私は戦うわ<br />変な物を復活させたくないから<br />
| en =Hmmm.<br /> Well, whatever.<br /><br />Either way, I'm gonna fight.<br /> I don't want to let anyone weird get resurrected.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 5==<br />
[[File:Th13Stage5Title.png|thumb|right|250px|Blood of Those with Hidden Power]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =隠然たるモノの血<br />
| en =Blood of Those with Hidden Power<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-title<br />
| ja =夢殿大祀廟<br />
| en =The [[Dream Palace Great Mausoleum]]<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =扉の向こうには巨大な遺構が隠されていた<br />ここに何が眠るのか陣霊達が知っているのだろうか<br />
| en =''A huge remnant was hidden behind the doors ''<br /> ''Are the divine spirits aware of what lies within?''<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM:夢殿大祀廟<br />
| en =BGM: The Dream Palace Great Mausoleum<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Soga no Tojiko]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Soga no Tojiko]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =これはまた変なお墓ねぇ<br />
| en =This is another strange tomb, huh...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =ああ、ついにこの日が来たのか<br />
| en =Ahh... the fateful day hath finally come.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mononobe no Futo]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =我が復活を祝福する者よ、何者ぞ<br />
| en =Thou who hast praised my resurrection: speak now, and name thyself.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =祝福してないよ<br />
| en =I didn't bless anything.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =古代日本の尸解仙<br />物部 布都<br />
| en =Shikaisen from Ancient Japan<br /> [[Mononobe no Futo]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =え?<br /><br />じゃあなんで我は復活したのか?<br />
| en =Hm?<br /><br />Pray tell, what design hath lead to my resurrection?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =知らないわよ<br /><br />私はあんたみたいな得体の知れない奴の<br />復活を拒みに来たの<br />
| en =I dunno.<br /><br />I'm just here to stop suspicious characters like you<br /> from resurrecting.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =ほう<br />なる程<br /><br />つまりお前は完全に復活する為の<br />試験相手だというのだな?<br />
| en =Hm.<br /> I see.<br /><br />Art thou the final trial I must conquer, that I may<br /> be resurrected in full?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =何でそうなるのよ<br />死者はみんな頭悪いわね<br />
| en =How did it end up like this?<br /> You dead people are all morons.<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM: 大神神話伝<br />
| en =BGM: Legend of the Great Gods<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =良いだろう!<br /><br />お前を倒して完全に復活しようさ<br />すれば太子様も降臨出来よう<br /><br />おぬしには怨みはないが<br /><br />物部の秘術と道教の融合<br />お前で試させて貰おう!<br />
| en =Very well!<br /><br /> I shalt vanquish thee, and so return to the world of the living in full.<br /> Then, the Crown Prince shalt rise anew.<br /><br />Know that I harbor for thee no malice in mine heart.<br /><br />Now, prepare thyself, for I shall demonstrate the fusion of the secret art of the Mononobe<br /> and the way of the Tao upon thee!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mononobe no Futo]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =な、なんだと<br />おぬしの強さは一体……<br />
| en =Wh-what madness is this...?<br /> Truly, thine strength is...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =これで終わり?<br />大したことなかったわね<br />
| en =Is it over?<br /> That wasn't really that great.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =こんなにあっさり<br />負けてしまうとは<br /><br />我はなんの為に千四百年も<br />眠っていたのだろうか<br />
| en =To have suffered so sound a defeat...<br /><br />To what ends hath I slept for these<br /> fourteen-hundred years hence...?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =何で眠っていたのに<br />年数が判るのかしら?<br />
| en =How did you keep track of time<br /> while you were sleeping?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =む、周りを漂っているのは……<br /><br />低俗霊か!?<br />これはもしや……<br /><br />太子様が復活なされているのだな!<br /><br />こうしてはおられまい<br />失礼するぞ<br /><br />良い闘いだった<br />感謝するぞ!<br />
| en =Hmm, these shades that doth linger about thee are...<br /><br />Vulgar spirits?!<br /> Mayhap...?<br /><br />The Crown Prince hath been resurrected!<br /><br />I cannot remain here like this.<br /> Excuse me, if thou wouldst.<br /><br />'Twas a rousing battle.<br /> Thou hast mine gratitude!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Mononobe no Futo]] LEAVES<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =あ<br /><br />一人で盛り上がって<br />去って行っちゃった<br /><br />それにしても何が良い闘い、よ<br />負けたくせに<br />
| en =Ah.<br /><br />She got all excited<br /> and left on her own.<br /><br />Anyway, what's with that "'twas a rousing battle" stuff?<br /> She lost.<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
==Stage 6==<br />
[[File:Th13Stage6Title.png|thumb|right|250px|Hold Harmony Sacred]]<br />
{{DialogTable/Header}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =和を以て貴しと為す<br />
| en =Hold Harmony Sacred<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-title<br />
| ja =神霊廟<br />
| en =The Divine Spirit Mausoleum<br />
}}<br />
{{DialogTable|st-desc<br />
| ja =大量に集まった神霊はまるで星空のようだった<br />静かにその者の声が発せられるのを待っていた<br />
| en =''The massive quantity of gathered divine spirits resembled a starry sky.''<br /> ''They Silently wait for the one to give her voice.''<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM:小さな欲望の星空<br />
| en =BGM: Starry Sky of Small Desires<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =神霊が集まりすぎて<br />星空みたいだわ<br /><br />何というか……<br /><br />余り禍々しい様子じゃないわね<br /><br />私が間違っていたのかしら?<br />
| en =There's so many divine spirits gathering,<br /> it's like a starry sky...<br /><br />Somehow...<br /><br />...this place doesn't feel very sinister at all.<br /><br />Was I mistaken?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =???<br />
| ja =君の行動は全て見させて頂いたわ<br />
| en =I have observed all of your actions.<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Toyosatomimi no Miko]] ENTERS<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Miko<br />
| ja =素晴らしい人間ですね<br />君からも学ぶ物があります<br /><br />いや、学ぶ物がない人間なんて<br />居なかったかしら……<br />
| en =You are truly a wonderful human.<br /> I have much to learn from you.<br /><br />Well, there's nobody who doesn't have something<br /> they could learn, I suppose...<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =いつから見ていたの?<br />
| en =How long have you been watching me?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Miko<br />
| ja =君が生まれる前から<br />遡って見させて頂きました<br />
| en =I have looked back to before you were born<br /> to watch you.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =ん?<br />
| en =Hm?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Miko<br />
| ja =君は妖怪退治を生業としていますが<br />妖怪に{{ruby-ja|与|くみ}}するものにも見えます<br /><br />私の復活を拒もうとした妖怪僧侶達の<br />仲間ではないのでしょうか?<br />
| en =I have seen your occupation as a youkai exterminator,<br /> but I have also seen your camaraderie with youkai.<br /><br />You are friend with that youkai priest who aimed<br /> to deny my resurrection, are you not?<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =白蓮のこと?<br />あんなの商売敵よ(宗教的な意味で)<br /><br />それより、過去から遡って見たって<br />どういうこと?<br />
| en =You mean Byakuren?<br /> She's just a business rival. (In a religious sense.)<br /><br />Anyway, what was that about looking<br /> into the past?<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =聖徳道士<br />豊聡耳 神子<br />
| en =Shoutoku Taoist<br />[[Toyosatomimi no Miko]]<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Miko<br />
| ja =私は生前、十人の言葉を同時に<br />理解する事が出来ました<br /><br />長き眠りで信仰の力を得た今では<br />人間の欲を聴く事も出来ます<br /><br />欲は人間の本質を語ります<br /><br />十の欲を理解すれば<br />人間の全てが判るというもの<br /><br />それこそ過去も今も<br />そして未来も……<br /><br />次に君はこう言うでしょう――<br />
| en =While I was alive, I had the ability to understand<br /> ten people's words simultaneously.<br /><br />During my long sleep, I acquired the power of faith, and now,<br /> I can hear humans' desires.<br /><br />Desire tells of a human's true character.<br /><br />To understand the ten desires of a human<br /> is to know them fully.<br /><br />In the past, the present...<br /> And the future...<br /><br />Next, you say this:<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =いやいや、ちょっと待って!<br /><br />私にも喋らせてよ!<br />折角ここまで来たんだから!<br />
| en =Hey, hey, wait a minute!<br /><br />Give me a chance to talk, too!<br /> I've come all this way, you know!<br />
}}<br />
{{DialogTable|h1<br />
| ja =BGM: 聖徳伝説 ~ True Administrator<br />
| en =BGM: Shoutoku Legend ~ True Administrator<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Miko<br />
| ja =――その必要は無い<br /><br />何故なら、君の行動は<br />筒抜けだからね<br /><br />そう、君は私に牙を剥くでしょう<br />特に理由も無く<br />
| en =There is no need for that.<br /><br />Because I have already seen through<br /> all of your actions.<br /><br />That's right, you will now bare your fangs at me.<br /> Without any reason to do so.<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Reimu<br />
| ja =その通りよ<br />特に理由は無いけども!<br />
| en =That's right.<br /> Without any reason to do so!<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Miko<br />
| ja =人間が私の存在を否定し、<br />伝説となる時を待っていたわ!<br /><br />さあ私を倒して見せよ<br />そして私は生ける伝説となる!<br />
| en =This era, when humans deny my existence<br /> and I have become legend, is what I was waiting for!<br /><br />Now, attempt to defeat me!<br /> And I shall become a living legend!<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =During Spell Card 87, 88, 89 or 90<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Tojiko<br />
| ja =やってやんよ!<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =われにおまかせを!<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Tojiko<br />
| ja =おろかものめが!<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =はなしにもならぬわ!<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Tojiko<br />
| ja =やれやれ<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =まだまだぁ!<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Tojiko<br />
| ja =またですか?<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Futo<br />
| ja =もういいでしょ?<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =After Spell Card 87, 88, 89 or 90<br />
}}<br />
{{DialogTable<br />
| char =Miko<br />
| ja =たわむれはおわりじゃ!<br />
| en =<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Toyosatomimi no Miko]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =[[Toyosatomimi no Miko]] DEFEATED<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =*If player has continued<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =''Ending No. 09''<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =*If player has not continued<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =''Ending No. 01''<br />
}}<br />
{{DialogTable|status<br />
| status =*If player has not continue, have 3 bombs and above, and played at Normal difficulty and above<br />
}}<br />
{{DialogTable|statusnr<br />
| status =''Ending No. 02''<br />
}}<br />
{{DialogTable/Footer}}<br />
<br />
<br />
{{SubpageNav|Translation|Prologue|Reimu's Extra}}<br />
<br />
<br />
{{Navbox TD}}<br />
[[ru:Ten Desires: Сценарий Рейму]]<br />
[[zh:东方神灵庙/翻译/灵梦剧本]]<br />
[[Category:Ten Desires]]<br />
[[Category:Story Translations]]</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Talk:Great_Fairy_Wars/Music&diff=215544Talk:Great Fairy Wars/Music2011-08-28T21:57:23Z<p>Sensei-Hanzo: /* ルーズレイン */</p>
<hr />
<div>==ルーズレイン==<br />
What are the chances that ルーズ is "Loose" or "Ruse"? "Lose" doesn't make much sense in terms of context. - [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 23:58, August 16, 2010 (UTC)<br />
:I carelessly thought it was "Loose Rain", didn't notice the missing "o". - [[User:BrassBird|BrassBird]] 05:00, August 17, 2010 (UTC)<br />
::At any rate, Google is telling me that "Lose" is the most common TL among the Japanese. Whether it stemmed from here, I'm not sure (though I'm inclined to think it didn't since they have their own list of SC translations); just throwing that in here. - [[User:Kiefmaster99|Kiefmaster99]] 01:36, August 18, 2010 (UTC)<br />
:::The EX boss is Marisa, whose family name is <i>Kirisame</i> (drizzling rain). Drizzle is the sprinkle or natural light shower... It's <i>loose</i> rather than <i>bound</i>, both of which might associate you more easily with Suika's ability, though... Well, anyway, I prefer "Loose" to "Ruse". --[[User:Masuo64|masuo64]] <sup>[[User Talk:Masuo64|Talk]]</sup> 06:16, 2 April 2011 (UTC)<br />
::::I'm leaning towards Ruse when the music comments are considered. A prank-like feeling, similar to a ruse. Now "rain" I'm less sure about, considering the different homophones of rain/rein/reign/etc. Maybe ZUN intended this ambiguity as a joke, dunno. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 10:58, 2 April 2011 (UTC)<br />
:::The thing about "loose" is that would be more like... well... ルース. I'm personally going with "Lose" for obvious reasons, but between "Loose" and "Ruse" I would definitely go with the latter. [[User:Despatche|Despatche]] 15:04, 4 May 2011 (UTC)<br />
::::Japanese usually use a loanword "ルーズ" to mean "loose". E.g., "あいつは時間にルーズだ" (The guy is loose with time). As my personal opinion, I doubt that ZUN really knew "ruse", the existence of which ordinary Japanese don't know. --[[User:Masuo64|masuo64]] <sup>[[User Talk:Masuo64|Talk]]</sup> 15:16, 4 May 2011 (UTC)<br />
:::::Really? That doesn't make any sense... that makes it sound like "lose" and that's simply not how "loose" works... I really don't know anything about this language, I guess. [[User:Despatche|Despatche]] 16:03, 4 May 2011 (UTC)<br />
::::::I'm inclined to believe that ZUN has extensive knowledge on various katakana words, given the diverse names of spell cards. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 16:29, 4 May 2011 (UTC)<br />
:Counting the recent edit as a vote, this now puts the situation as 2v2. I still believe that spell card comments are a stronger indicator of which form we should choose rather than who the EX boss is. Stage music comments tend to not reference the boss of that stage much (although they are sometimes used to represent bosses in multiplayer games). There is no explicit mention of Marisa in either that part of the stage or in the comments.<br />
:There is a possible counterargument to my position however as I just realized today. The comments also make mention of "falling petals of cherry blossoms". Now ''this'', I can accept as supporting "loose" over "ruse".<br />
:I'm also somewhat convinced that ZUN chose the name deliberately for its several possible interpretations, maybe worthy of an ED note. [http://www.toho-motoneta.net/index.php?%CD%C5%C0%BA%C2%E7%C0%EF%C1%E8%2F%A2%F6%A5%EB%A1%BC%A5%BA%A5%EC%A5%A4%A5%F3 Touhou Motoneta] does mention several possibilities. [[User:Kiefmaster99|- Kiefmaster99]] 19:29, 28 August 2011 (UTC)<br />
::What about these two [http://www.jisho.org/words?jap=%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%BA&eng=&dict=edict dictionary] [http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%BA&stype=0&dtype=0 entries] that list "loose" as a definition for ルーズ but don't mention "ruse" at all? For those arguing that it's pronounced ruuzu and so it means ruse or lose, check the note at the bottom of the second entry: 英語の発音では、ルース。 ("Pronounced as ruusu in English"). "Loose" is an accepted meaning for that word, whereas "ruse" is not. With Masuo's support, I think I can say that the large majority of Japanese people would not even think of the word ruse when they see ルーズ.<br />
::And, what about the fact that the dBu remix of the song is called "霧雨 ~ Loose Rain"? That seems like a pretty strong link to Marisa, and furthermore it's a Japanese person translating it as "loose". Honestly, the song-comment argument seems pretty weak to me. A ruse and a prank are different things. While the word "trick" can be a synonym for both, it's still different (note the [http://dictionary.reference.com/browse/trick first and third definitions]). - [[User:Sensei-Hanzo|Sensei-Hanzo]] 21:57, 28 August 2011 (UTC)<br />
<br />
== Faily Wars ==<br />
<br />
Wouldn't it be better to just keep this typo as is? It's still that way in the game itself and unless ZUN patches it (very funny) it's never going to go away. Whether or not it was corrected later shouldn't be an issue.<br />
<br />
We should keep "Faily Wars" and, in the description, mention that it was later corrected (put a link to the album?), instead of the other way around. If the English patch corrected it (I don't remember it doing so), that should be mentioned too. Of course, if ZUN ever ''does'' patch it, it should be corrected but the typo should still be documented. [[User:Despatche|Despatche]] 15:00, 4 May 2011 (UTC)<br />
:It is typo, as in the original Music Room description is written as "Fairy Wars" - [[User:KyoriAsh|KyoriAsh]] 15:57, 4 May 2011 (UTC)<br />
::Oh Shit Son! I just noticed that. I don't remember that at all, how terrible of me. I still think the display title should still be "Faily Wars" because it's still there, but the description shouldn't change. It may be better to point out that the song description spells it with an R (and this spelling was used later) alongside this change. [[User:Despatche|Despatche]] 16:00, 4 May 2011 (UTC)<br />
:::Faily Wars typo should be noted as of now, as the original title mentioned below the description indeed is '''Fairy Wars''' - [[User:KyoriAsh|KyoriAsh]] 16:05, 4 May 2011 (UTC)</div>Sensei-Hanzohttps://en.touhouwiki.net/index.php?title=Great_Fairy_Wars/Music&diff=215451Great Fairy Wars/Music2011-08-28T13:41:54Z<p>Sensei-Hanzo: Ruse -> Loose. masuo64's comments on the discussion page pretty much sum up why it should be this way.</p>
<hr />
<div>==Music List==<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Title theme<br />
| title =春の氷精<br />
| titleEN =An Ice Fairy in Spring<br />
| comment =タイトルの画面のテーマです。<br />
脳天気でぽわぽわした感じになりました。<br />
大した緊張感も無く、いつも通りのメロディに、人間とは異なる妖精分を多めって感じで。<br />
| translation =This is the title screen theme.<br />
It turned out with a pretty care-free and airy feel.<br />
There's no particular sense of tension, and it uses [[Theme of Eastern Story|the same melody as always]], with a feel that adds more fairy-ness, which differs from humans.<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1 theme<br />
| title =可愛い大戦争のリフレーン<br />
| titleEN =The Refrain of the Lovely Great War<br />
| comment =一面のテーマです。<br />
この曲は東方三月精単行本収録曲です。最初から一面に使う予定で作った曲でしたので、その願いが叶えられてこの曲も本望でしょう。<br />
ゲームミュージックはゲームプレイしながら聞く事で完成です。CDで聞いたときと違う印象を持つ人もいるでしょう。<br />
| translation =This is the first stage theme.<br />
This song was once recorded for the Three Fairies tankoubon. I'd originally planned to use it as a stage one theme, so this song must be satisfied to finally have that wish granted.<br />
Game music is perfected when listened to during game play. Some people probably get impressions different from those they got by listening to it on CD.<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 1/2 boss theme<br />
| title =いたずらに命をかけて<br />
| titleEN =Staking Your Life on a Prank<br />
| comment =1、2面ボスのテーマです。三月精と戦う時のテーマです。<br />
いかにもボスって感じですが、かるーい感じを多めにしています。小さな喧嘩って感じで敵の攻撃と共に、かわいらしさが出ているのかな。<br />
| translation =This is the first and second stage boss theme.<br />
This is the theme for battles with the Three Fairies.<br />
It has a very boss-ish feel to it, but it's also very liiight. Maybe it's a cute feel that accompanies the enemy's attacks in your little argument.<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 2 theme<br />
| title =年中夢中の好奇心<br />
| titleEN =Year-Round Absorbed Curiosity<br />
| comment =二面のテーマです。<br />
一面とは雰囲気を変えて、夕方風に。タイトル画面のメロディが使われています。なんか妖しさと懐かしさが強くなっていると思います。<br />
夕方っていうと妖しくも懐かしいですからね。<br />
| translation =This is the stage 2 theme.<br />
The atmosphere changed from that of stage 1, to that of an evening. This song has the title screen theme's melody. I think it has a much more mysterious and nostalgic feel.<br />
After all, evening is very mysterious and nostalgic.<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 theme<br />
| title =真夜中のフェアリーダンス<br />
| titleEN =A Midnight Fairy Dance<br />
| comment =三面のテーマです。<br />
ちょっとだけジャズィでアダルティなメロディにしました。<br />
夜といえば大人の時間。もしくは妖怪の時間。よい子はおねむの時間、夜更かしすると妖怪が出ますよ。もしくは大人が出ます。そりゃもう出ます。<br />
| translation =This is the stage 3 theme.<br />
The melody is a little jazzy and adult-y.<br />
Night is the time for adults. Or the time of youkai. It's the time when good children are in bed and the youkai come out to whittle away the night. Or when adults come out. Well, they come out undoubtedly.<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Stage 3 boss theme<br />
| title =妖精大戦争 ~ {{lang|en|Fairy Wars}}<br />
| titleEN =Great Fairy Wars ~ Fairy Wars<br />
| comment =三面ボスのテーマです。<br />
一応ラスボス戦ですが、すぐに到達してしまうので曲の重さをどの位にするかが難しいところ。<br />
いきなりMAXパワーでも疲れるので、序盤はゆっくり楽しげに、終盤はハイスピードで熱い感じにしました。<br />
音色は妖精風だけど結構熱い曲です。<br />
| translation =This is the third stage boss theme.<br />
It is for the last boss battle, but players can reach it quickly, so it was hard to decide how heavy the song would be.<br />
Starting with max power is too wearing, so I made it have a slow and happy feeling in the beginning, and a fast and hot feeling in the ending.<br />
The tone is fairy-like, but the song itself is rather hot-blooded.<br />
| note=In the music room and stage music name display, 妖精大戦争 ~ Fairy Wars is misspelled as 妖精大戦争 ~ '''Faily''' Wars. [http://www.youtube.com/watch?v=OuK87fEVg0I Video of this.]<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra stage theme<br />
| title =ルーズレイン<br />
| titleEN =Loose Rain<br />
| comment =EXTRAのテーマです。<br />
イントロで無駄に急かされている感じが出てしまいましたが、全体的にはいたずら感が出ていてEXっぽいです。桜吹雪の中を飛ぶイメージです。<br />
(作曲時、スケジュール的に急かされていたのは言うまでもない)<br />
| translation =This is the extra stage theme.<br />
It turned out feeling like being rushed uselessly in the introduction, but the whole song has a prank-like feel to it, fitting for the extra stage. It gave an image of flight in the falling petals of cherry blossoms.<br />
(Needless to say, I was rushed by the schedule during the composition.)<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Extra boss theme<br />
| title =メイガスナイト<br />
| titleEN =Magus Night<br />
| comment =EXTRAボスのテーマです。<br />
魔女達の舞踏会のアレンジのつもりで作り始めました。 心の奥底に残るイメージだけで書いたため全く別の曲に…… 作曲者本人がアレンジするとアレンジにならないとはこの事か。<br />
ま、格好いい曲ですよねー。曲さえ良ければ何でもいいや。<br />
| translation =This is the extra boss theme.<br />
At first I planned to make it an arrangement of The Witches' Ball. Since I composed it only with the impression left in my mind, it became a completely different song after all... "A song arranged by the original composer can't be an arrangement" may mean this.<br />
Anyway, isn't this a cool song? It's no problem if the song is good.<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Ending theme<br />
| title =春の氷精 - 静 -<br />
| titleEN =An Ice Fairy in Spring - still -<br />
| comment =エンディングのテーマです。<br />
オープニングの別バージョンです。少し大人っぽくなりました。<br />
大人になっても妖精さん妖精さん言ってるようじゃもう駄目ね。<br />
| translation =This is the ending theme.<br />
This is a different version of the opening theme. It's a little more adult-y.<br />
An adult man still talking of fairies is hopeless, right?<br />
}}<br />
{{MusicRoom<br />
| category =Score theme<br />
| title =プレイヤーズスコア<br />
| titleEN =Player's Score<br />
| comment =ネームレジストのテーマです。<br />
これもゲームに合わせて少しだけかるーくしました。<br />
| translation =This is the name entry theme.<br />
This is a liiittle bit lighter, to fit the game's theme.<br />
}}<br />
<br />
<br />
{{Navbox FW}}<br />
[[zh:妖精大战争/音乐]]<br />
[[Category:Fairy Wars]]<br />
[[Category:Music by Game]]</div>Sensei-Hanzo