• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(For some reason I thought those were commonplace in Gensokyo.)
 
(→‎Interview: DialogTable fix)
 
(27 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
*Return to [[Bohemian Archive in Japanese Red]]
<center>Page 74-75</center>
----
{{SubpageNav|''[[Bohemian Archive in Japanese Red]]''|
{| border="1" cellpadding="5"
|L1=Suika|L1l=Article and Interview: Suika
| width="45%" align="center"  |
|R1=Reimu|R1l=Article and Interview: Reimu
第百十季 葉月の四
|L2=Hakurei Shrine|L2l=Guide to Notable Locales in Gensokyo: Hakurei Shrine
| width="55%" align="center" |
}}
Season 110, 4th of the Leaf Month (August)
__NOTOC__
|-
==Article==
!
[[File:074BAiJRRinnosuke.jpg|thumb|250px|Illustration by [[Genji Asai]].]]
香霖堂に謎の嗜好品入荷
{{TranslateTable/Header}}
!
{{TranslateTable|blockquote
Mysterious Luxury Goods arrive in Kourindou
| ja =<center>第百十五季 葉月の四</center>
|- align="center"
| en =<center>{{NewsDateEstimate|115|Hazuki|4}}</center>
|
}}
ゆっくりと確かに楽しむ水煙草
{{TranslateTable|blockquote
|
| ja =<center>'''香霖堂に謎の嗜好品入荷'''</center>
The nargile, for enjoying leisurely.
| en =<center>'''Mysterious Luxury Item Arrives at Kourindou'''</center>
|-
}}
! colspan="3" |
{{TranslateTable|blockquote
|-
| ja =<center>ゆっくりと静かに楽しむ水煙草</center>
|
| en =<center>''The nargile, for leisurely enjoying tobacco''</center>
森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。
}}
|
{{TranslateTable|colspan}}
The arrival of a mysterious big pot at [[Kourindou]], the antique store by the forest’s entrance, was asking to become a topic. Its height is that of a person’s hip, very big indeed. According to the Kourindou’s owner, it’s called a [[Wikipedia:nargile|nargile]].
{{TranslateTable
|-
| ja =森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。
|
| en =There is much ado lately over the arrival of a large, mysterious pot at [[Kourindou]], the antique store by [[Forest of Magic|the forest]]'s entrance. Its waist-high size makes it rather tall indeed. According to Kourindou's owner, it's called a [[Wikipedia:nargile|nargile]].
店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。
}}
|
{{TranslateTable
According to the store owner, the nargile is a type of tobacco-water smoker, one which you can use to enjoy the tobacco slowly over a very long period. If it is for smoking tobacco, however – with its huge pot and mouthpiece-looking pipes, and even a plate on the pot’s top opening – it is quite different form the tobacco smoking tools we all know. Besides, even the owner said he had not even the slightest idea of how to use it.    
| ja =店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。
|-
| en =The owner stated that the nargile is a type of tobacco burner, one which you can use to enjoy the tobacco slowly over a very long period. It is quite a bit different from the familiar tobacco paraphernalia, with its huge pot, pipe-like mouthpiece, and a plate on the pot's top opening. For that reason, no one has even the slightest idea of how to use it, including the merchant.
|
}}
「煙草っていうからには火を付けて煙を吸うとは思うんだが、それと水と言う単語がどうも相性が悪い。水煙草というからには水を使うとは思うんだが、どうやったら水で煙出せるのか判らないんだ。」
{{TranslateTable|blockquote
|
| ja =「煙草っていうからには火を付けて煙を吸うとは思うんだが、それと水と言う単語がどうも相性が悪い。水煙草と言うからには水を使うとは思うんだが、どうやったら水で煙出せるのか判らないんだ。」
“Being a tobacco inhaler, I would think you use it to ignite tobacco and inhale the smoke, but for this one to involve water into it... it seems incompatible. If it is a tobacco-water inhaler, you would think you use water in it, but how does it make water smoke is something I don’t know.
| en ="I would think you use it to burn the tobacco and inhale the smoke, but this somehow involves water, as well, so it seems contradictory. How the water is supposed to give off smoke is something I am unable to comprehend."
|-
}}
|
{{TranslateTable
と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに付いて語った。
| ja =と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに水煙草に付いて語った。
|
| en =So said Kourindou's operator, [[Rinnosuke Morichika]] (Half-[[human]], half-[[youkai]]). He continued:
So spoke Kourindou’s owner, [[Rinnosuke Morichika]] (Hanyou). The store’s owner went on explaining:
}}
|-
{{TranslateTable|blockquote
|
| ja =「この水煙草は、煌びやかな飾り付けが見た目に豪華だし、壺のようで壺ではなく燈台の様で燈台ではない中途半端な形状が素晴らしい。観賞用として申し分ない。この様な物を再び手に入る事は出来ないだろう。だから今のうちに買わないと絶対に後悔する。今一押しの商品だ。」
「この水煙草は、煌びやかな飾り付けが見た目に豪華だし、壺のようで壺ではなく燈台の様で燈台ではない中途半端な形状が素晴らしい。観賞用として申し分けない。この様な物再び手に入る事は出来ないだろう。だから今のうちに買わないと絶対に後悔する。今一押しの商品だ。」
| en ="However, this nargile would make a splendid decoration. It looks like a vase but is not a vase, looks like a light stand but is not a light stand; its incongruous form is magnificent. I highly doubt I will ever come across something like this ever again. You will definitely regret it if you don't buy it now. It's a once-in-a-lifetime opportunity."
|
}}
"This nargile would make a splendid decoration, it looks like a pot but it’s not a pot, looks like a lighthouse but it’s not a lighthouse; its incongruous form is magnificent. You are likely to never have the chance to obtain such a thing again. You will definitely regret it if you don’t buy it now. It’s a one chance article.
{{TranslateTable
|-
| ja =落ちている外の品の中で、使えそうな物を集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。
|
| en =Kourindou is a place where useful-looking items fallen from the outside world are collected and sold. So, along with not knowing when the next arrival of stock will come, the same items may never show up again. Interested people that don't mind not knowing this object's use, and are fine with owning it for decorative purposes, should buy it right away. The price is negotiable.
落ちている外の品の中で使えそうなを集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。
}}
|
{{TranslateTable
Kourindou is a place where usable-looking items fallen from the outside are gathered and sold. So, besides being unknown when the next arrivals will be, the same items might not show up again. Interested people that don’t mind not knowing how to use it, and are fine having it for decoration, should then go buy it right away. The price is open to bargain.  
| ja =私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったが、あんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方は購入を検討したら如何だそうか。
|-
| en =As for me, I've never seen smoking tools other than a simple pipe, and such a big smoker that is impossible to carry around is not exactly desirable to me. But as it is believed the nargile is for smoking in a relaxed position, those that would want to pass their afternoon tea time leisurely having an elegant smoke might do well to consider the purchase.
! colspan="2" |
}}
|-
{{TranslateTable|right
|
| ja =(射命丸 文)
私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったあんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方購入を検討したら如何だそうか。
| en =([[Aya Shameimaru]])
|
}}
As for, I’ve never seen other smoking apparatus other than a pipe, and I wouldn’t really want such a big one you that you can’t carry with you. But since I believe this one is for smoking calmly while sitting down, people that would want to pass the afternoon tea time leisurely having an elegant smoke might as well consider purchasing it.
{{TranslateTable/Footer}}
|-
|
(射命丸 文)
|
([[Aya Shameimaru]])
|-
|}
<br>
== Interview ==
{| border="1" cellpadding="5"
|-
!
Aya
|
この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか?
|
It’s been quite a while since that article. In the end, could you sell it?
|-
!
Rinnosuke
|
水煙草か...あれ売るのを止めたよ。非商品にした
|
The nargile? It’s not for sale anymore, I took it out.
|-
!
Aya
|
そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね
|
Is that so? Well, something that big… without knowing how to use it, it would never sell.
|-
!
Rinnosuke
|
興味を示した者一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ
|
There were a lot of people who showed interest. It’s just that I changed my mind about selling it.
|-
!
Aya
|
なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか?
|
Was it any defect in the article, then?
|-
!
Rinnosuke
|
使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた
|
I figured out how to use it. That’s why I put it out of sale.
|-
!
Aya
|
はい?
|
Excuse me?
|-
!
Rinnosuke
|
勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに
|
It would’ve been a waste, wouldn’t it? I might never have the chance to obtain another one.
|-
!
Aya
|
ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか?
|
Ahh, so you are keeping it for your own use? …but can you carry out a business like that?
|-
!
Rinnosuke
|
成り立たなくても勿体ない物は勿体ない
|
Business or not, a terrible waste is a terrible waste.
|-
!
Aya
|
店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いた人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか?
|
I don’t quite understand your reasons for opening a shop. Besides, being that close to the forest, I don’t think humans will actually come. Are you really intent on doing business?
|-
!
Rinnosuke
|
それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ
|
That’s indeed a complex question. It will take me some time to answer it… wait a moment.
|-
!
Aya
|
難問でしたか...
|
Complex… was it?
|-
!
Rinnosuke
|
これが水煙草だ
|
This is the nargile.
|-
!
Aya
|
判ってますよ
|
Yes, I know that.
|-
!
Rinnosuke
|
これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。
|
The preparations take some time, but once you lit it up, the tobacco lasts for more than one hour. You put a burning charcoal here, and then the tobacco here. And about your earlier question, of course I’m fully intent on doing business.
|-
!
Aya
|
なるほど、そうやって吸うなんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか
|
I see, so that’s how you smoke it. And how did you figure out it’s manner of use?
|-
!
Rinnosuke
|
色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪使い方を教えてくれたんだよ
|
It came in a flash, while I was in the middle of some trial and error. It was when a youkai that knows a lot about the outside world taught it to me.
|-
!
Aya
|
教えてもっらたのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは
|
So, someone taught you? You didn’t have to phrase it like you had thought of it by yourself, then.
|-
!
Rinnosuke
|
これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読なだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ
|
Not only smoking in this takes longer than the usual but, once you start, you can’t carry it around with you. That’s why it’s ideal for smoking while reading a book or having a tea. 
|-
!
Aya
|
だから売る気が無くなったと...
|
That’s why you said you didn’t want to sell it anymore...
|-
!
Rinnosuke
|
非商品だ。売らないよ
|
And I won’t, it’s not for sale.
|-
!
Aya
|
買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか?
|
And I don’t wan to buy it. Isn’t a tobacco smoker this big a little inconvenient? And the water, what is it for?
|-
!
Rinnosuke
|
水は...倒れない為重石かな?
|
The water…is to weight it down so it doesn’t collapse.
|-
!
Aya
|
訳の分からない煙草ですね
|
Quite a nonsensical smoker, right?
|-
!
Rinnosuke
|
嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃなにか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ
|
Aren’t all luxury goods nonsensical from the start? But if it weren’t for people who can’t appreciate those there wouldn’t be any interesting people. We can’t but perceive as deeply interesting those people that are appreciators of luxury goods like drinks, teas, coffee, tobacco, and the like.
|-
!
Aya
|
そういえば、人間の里を離れて暮す者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね
|
Speaking of which, people who live away from the Human Village are all into luxury goods. People who like luxury items are all strange ones indeed.
|-
!
Rinnosuke
|
ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど
|
And they are mostly self-centered folk, if I might add.
|-
|-
|}
<br>
== Morichika Rinnosuke – Profile ==


'''Summary'''
==Interview==
<br>
[[File:075BAiJRRinnosuke.jpg|thumb|250px|Illustration by Chiha Ayami.]]
Owner of the antique store Kourindou.<br>
{{DialogTable/Header}}
Seems like he opened the store more as a hobby than as a business. <br>
{{DialogTable
<br>
| char =Aya
'''Appearances'''
| ja  =この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか?
<br>
| en  =It's been quite a while since I ran that article. Were you able to sell it off?
[[Curiosities of Lotus Asia]]<br>
}}
[[Category:Bohemian Archive in Japanese Red]]
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =水煙草か...あれは売るのを止めたよ。非売品にした
| en  =The nargile? It's not for sale anymore. I'm claiming it for myself.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね
| en  =Is that so? Well, that's not surprising that something so large wouldn't sell, especially if no one knows how to use it.
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =興味を示した者は一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ
| en  =There was plenty of interest. It's just that I changed my mind about selling it.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか?
| en  =Was it defective, then?
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた
| en  =I figured out how to use it, so it's no longer for sale.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =はい?
| en  =Excuse me?
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに
| en  =It would've been a waste, wouldn't it? I might never have the chance to obtain another one.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか?
| en  =Ahh, so you are keeping it for personal use. But can your business carry on like that?
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =成り立たなくても勿体ない物は勿体ない
| en  =Business or not, a terrible waste is a terrible waste.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いたって人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか?
| en  =I don't quite understand your reasons for operating a shop. I don't think many humans would want to come this close to the forest in the first place. Are you really intent on salesmanship?
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ
| en  =That's a rather complex question. It will take me some time to answer it... oh, wait a moment.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =難問でしたか...
| en  =Complex, you say...
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =これが水煙草だ
| en  =This is the nargile.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =判ってますよ
| en  =Yes, I know that.
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。
| en  =Set-up takes some time, but once lit, the tobacco burns for more than one hour. You put the charcoal here, and then the tobacco here. And about your earlier question, of course I'm fully intent on selling my wares.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =なるほど、そうやって吸うんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか
| en  =I see, so that's how it's smoked. And how did you figure out how to use it?
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪が使い方を教えてくれたんだよ
| en  =It came in a flash, while I was in the middle of some trial and error. It was when [[Yukari Yakumo|a youkai that knows a lot about the outside world]] taught it to me.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =教えてもらったのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは
| en  =So, someone taught you? You didn't have to say it like you had figured it out by yourself, then.
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読んだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ
| en  =Not only does the tobacco last longer than usual but, once you start, you can't carry it around with you. That's why it's ideal for smoking while reading a book or having tea.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =だから売る気が無くなったと...
| en  =That's why you said you didn't want to sell it anymore...
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =非売品だ。売らないよ
| en  =And I won't. It's not for sale.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか?
| en  =And I don't want to buy it. Isn't a tobacco smoker this big a little inconvenient? And the water, what is it for?
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =水は...倒れない為の重石かな?
| en  =The water... is to weigh it down so it doesn't collapse, I guess.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =訳の分からない煙草ですね
| en  =Quite a nonsensical thing, isn't it?
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃないか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ
| en  =Aren't all luxury goods nonsensical to begin with? But if it weren't for people who can't appreciate them, there wouldn't be any interesting people. People that appreciate luxury goods like liquor, tea, coffee, tobacco, and the like are always seen as very interesting people.
}}
{{DialogTable
| char =Aya
| ja  =そういえば、人間の里を離れて暮らす者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね
| en  =Speaking of which, people who live away from the [[Human Village]] are all into luxury goods. People who live in luxury are all strange ones indeed.
}}
{{DialogTable
| char =Rinnosuke
| ja  =ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど
| en  =And they are mostly self-centered folk, if I might add.
}}
{{DialogTable/Footer}}
 
==Profile==
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable
| ja =森近 霖之助(もりちか りんのすけ)
| en =[[Rinnosuke Morichika]]
}}
{{TranslateTable
| ja =古道具屋「香霖堂」の店主。商売といよりは趣味として店を開いている様子。
| en =Owner of the antique store Kourindou. Seems like he opened the store more as a hobby than as a business.
}}
{{TranslateTable
| ja =出演作:『東方香霖堂』(BIBLOS刊「マガジン・エルフィックス」連載中)
| en =Appearances: ''[[Curiosities of Lotus Asia]]'' (Published by BIBLOS in "Magazine Elfics" series)
}}
{{TranslateTable/Footer}}
 
 
{{SubpageNav|''[[Bohemian Archive in Japanese Red]]''|
|L1=Suika|L1l=Article and Interview: Suika
|R1=Reimu|R1l=Article and Interview: Reimu
|L2=Hakurei Shrine|L2l=Guide to Notable Locales in Gensokyo: Hakurei Shrine
}}
 
{{Project Translations Notice}}
{{Navbox BAiJR}}
[[Category:Bohemian Archive in Japanese Red|Rinnosuke]]
[[es:Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke]]
[[fr:Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke]]
[[pl:Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke]]
[[ru:Bohemian Archive in Japanese Red/Ринноске]]
[[Category:Bunbunmaru Newspaper articles]]

Latest revision as of 14:49, 5 June 2018

Page 74-75
< Article and Interview: Suika 
Guide to Notable Locales in Gensokyo: Hakurei Shrine 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article and Interview: Reimu >

Article

Illustration by Genji Asai.
第百十五季 葉月の四
Season 115, Hazuki issue #4 (est. 2000/08/29 ~ 2000/09/28)
香霖堂に謎の嗜好品入荷
Mysterious Luxury Item Arrives at Kourindou
ゆっくりと静かに楽しむ水煙草
The nargile, for leisurely enjoying tobacco
森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。 There is much ado lately over the arrival of a large, mysterious pot at Kourindou, the antique store by the forest's entrance. Its waist-high size makes it rather tall indeed. According to Kourindou's owner, it's called a nargile.
店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。 The owner stated that the nargile is a type of tobacco burner, one which you can use to enjoy the tobacco slowly over a very long period. It is quite a bit different from the familiar tobacco paraphernalia, with its huge pot, pipe-like mouthpiece, and a plate on the pot's top opening. For that reason, no one has even the slightest idea of how to use it, including the merchant.

「煙草っていうからには火を付けて煙を吸うとは思うんだが、それと水と言う単語がどうも相性が悪い。水煙草と言うからには水を使うとは思うんだが、どうやったら水で煙出せるのか判らないんだ。」

"I would think you use it to burn the tobacco and inhale the smoke, but this somehow involves water, as well, so it seems contradictory. How the water is supposed to give off smoke is something I am unable to comprehend."

と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに水煙草に付いて語った。 So said Kourindou's operator, Rinnosuke Morichika (Half-human, half-youkai). He continued:

「この水煙草は、煌びやかな飾り付けが見た目に豪華だし、壺のようで壺ではなく燈台の様で燈台ではない中途半端な形状が素晴らしい。観賞用として申し分ない。この様な物を再び手に入る事は出来ないだろう。だから今のうちに買わないと絶対に後悔する。今一押しの商品だ。」

"However, this nargile would make a splendid decoration. It looks like a vase but is not a vase, looks like a light stand but is not a light stand; its incongruous form is magnificent. I highly doubt I will ever come across something like this ever again. You will definitely regret it if you don't buy it now. It's a once-in-a-lifetime opportunity."

落ちている外の品の中で、使えそうな物を集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。 Kourindou is a place where useful-looking items fallen from the outside world are collected and sold. So, along with not knowing when the next arrival of stock will come, the same items may never show up again. Interested people that don't mind not knowing this object's use, and are fine with owning it for decorative purposes, should buy it right away. The price is negotiable.
私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったが、あんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方は購入を検討したら如何だそうか。 As for me, I've never seen smoking tools other than a simple pipe, and such a big smoker that is impossible to carry around is not exactly desirable to me. But as it is believed the nargile is for smoking in a relaxed position, those that would want to pass their afternoon tea time leisurely having an elegant smoke might do well to consider the purchase.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Interview

Illustration by Chiha Ayami.

Aya

この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか?

It's been quite a while since I ran that article. Were you able to sell it off?

Rinnosuke

水煙草か...あれは売るのを止めたよ。非売品にした

The nargile? It's not for sale anymore. I'm claiming it for myself.

Aya

そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね

Is that so? Well, that's not surprising that something so large wouldn't sell, especially if no one knows how to use it.

Rinnosuke

興味を示した者は一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ

There was plenty of interest. It's just that I changed my mind about selling it.

Aya

なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか?

Was it defective, then?

Rinnosuke

使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた

I figured out how to use it, so it's no longer for sale.

Aya

はい?

Excuse me?

Rinnosuke

勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに

It would've been a waste, wouldn't it? I might never have the chance to obtain another one.

Aya

ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか?

Ahh, so you are keeping it for personal use. But can your business carry on like that?

Rinnosuke

成り立たなくても勿体ない物は勿体ない

Business or not, a terrible waste is a terrible waste.

Aya

店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いたって人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか?

I don't quite understand your reasons for operating a shop. I don't think many humans would want to come this close to the forest in the first place. Are you really intent on salesmanship?

Rinnosuke

それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ

That's a rather complex question. It will take me some time to answer it... oh, wait a moment.

Aya

難問でしたか...

Complex, you say...

Rinnosuke

これが水煙草だ

This is the nargile.

Aya

判ってますよ

Yes, I know that.

Rinnosuke

これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。

Set-up takes some time, but once lit, the tobacco burns for more than one hour. You put the charcoal here, and then the tobacco here. And about your earlier question, of course I'm fully intent on selling my wares.

Aya

なるほど、そうやって吸うんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか

I see, so that's how it's smoked. And how did you figure out how to use it?

Rinnosuke

色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪が使い方を教えてくれたんだよ

It came in a flash, while I was in the middle of some trial and error. It was when a youkai that knows a lot about the outside world taught it to me.

Aya

教えてもらったのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは

So, someone taught you? You didn't have to say it like you had figured it out by yourself, then.

Rinnosuke

これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読んだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ

Not only does the tobacco last longer than usual but, once you start, you can't carry it around with you. That's why it's ideal for smoking while reading a book or having tea.

Aya

だから売る気が無くなったと...

That's why you said you didn't want to sell it anymore...

Rinnosuke

非売品だ。売らないよ

And I won't. It's not for sale.

Aya

買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか?

And I don't want to buy it. Isn't a tobacco smoker this big a little inconvenient? And the water, what is it for?

Rinnosuke

水は...倒れない為の重石かな?

The water... is to weigh it down so it doesn't collapse, I guess.

Aya

訳の分からない煙草ですね

Quite a nonsensical thing, isn't it?

Rinnosuke

嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃないか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ

Aren't all luxury goods nonsensical to begin with? But if it weren't for people who can't appreciate them, there wouldn't be any interesting people. People that appreciate luxury goods like liquor, tea, coffee, tobacco, and the like are always seen as very interesting people.

Aya

そういえば、人間の里を離れて暮らす者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね

Speaking of which, people who live away from the Human Village are all into luxury goods. People who live in luxury are all strange ones indeed.

Rinnosuke

ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど

And they are mostly self-centered folk, if I might add.

Profile

森近 霖之助(もりちか りんのすけ) Rinnosuke Morichika
古道具屋「香霖堂」の店主。商売といよりは趣味として店を開いている様子。 Owner of the antique store Kourindou. Seems like he opened the store more as a hobby than as a business.
出演作:『東方香霖堂』(BIBLOS刊「マガジン・エルフィックス」連載中) Appearances: Curiosities of Lotus Asia (Published by BIBLOS in "Magazine Elfics" series)


< Article and Interview: Suika 
Guide to Notable Locales in Gensokyo: Hakurei Shrine 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article and Interview: Reimu >