Cage in Lunatic Runagate/Fifth Chapter

Page 96-117


< Fourth Chapter   Cage in Lunatic Runagate   Sixth Chapter >


Cage in Lunatic Runagate CH5 001.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH51.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH52.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH53.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH54.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH5 09.jpg
第五話 果てしなく低い地上から Chapter 5: From the Infinitely Low Earth
この地球に生きている者なら誰でも知っているように、月は常に同じ面を向けて地球の周りを回っている。地上ではいつ見ても何処から見ても月の姿に変化は無い。 As anybody living on this Earth knows, the moon always shows the same side as it orbits the planet. No matter where and when on the Earth, the moon does not appear to change.
この事から、昔は月は天蓋に描かれた絵と思われたりした。常に同じ模様が映し出されていたから、人間はその絵を様々な物に喩えた。兎もそのうちの一つである。 Because of this, the moon was thought of as a picture drawn on the roof of the heavens.[1] Because the patterns on the surface were consistent, people compared them to a number of different images. The rabbit is one of them.
何故月は同じ面を見せて回ることが出来るのか、その理由は単純で月の自転周期と公転周期が高い精度で同期しているからある。地球を一周するのと同じ期間で自分が一回転すれば月は決して裏側を見せる事なく地球の周りを回る事が出来るだろう。ハンマー投げのようにボールに紐を付けてグルグル回しているような物である。ボールが一回転(自転)するのと同時に、自分の周りをボールが一回転(公転)しているのが判る。 How can the moon show the same face and orbit at the same time? It is simply because the moon's rotation period and orbital period are highly synchronized. If the moon can rotate once at the same time it orbits the Earth once, it can orbit without showing its back. It's like a hammer throw or a ball in a net. In the same time it takes for the ball to revolve around the thrower, the ball itself makes a complete revolution.
しかし疑問は残る。果たして何故、月はそのような周期を持つようになったのだろうか、という事だ。 Yet there are still questions, such as why the moon came to possess such an orbital period.
月の民が地上から身を隠して絢爛豪華な生活を送られる様に月を改造したのだろうか。それとも、都を載せた裏側が重たくて遠心力で外側を向いてしまったのだろうか……。 Did the residents of the moon make it so that they can live their luxurious lives while concealing themselves from the people of Earth? Or was the Lunar Capital so heavy that centrifugal force made it face the outside...?
だがしかし、その理由は極めて科学的で非常にくだらないものである彼女——八雲紫は知っていた。 However, she, Yukari Yakumo, knew that the reason was quite scientific yet foolish.
大きな天体に働く引力の性質により、簡単に説明出来てしまう。それは極めて論理的で幻想郷にそぐわない理由であった為、彼女は別の理由を考える事を余儀なくされた。 Since explaining the reason using physical properties of gravity and how it operates when large planets are present would be too easy, too scientific, and so unfitting for Gensokyo, she had to think up another reason.
幻想郷は外の世界と常識の結界により断絶され、非常識の内側に存在する。この結界を今のまま保持する為には全ての事柄に裏側が必要なのである。 Gensokyo was separated from the outside world by a border of common sense, and it existed within the borders of uncommon sense. To maintain the border as the way it was, everything needed a backside.
——新月の夜。 -The night of the new moon.
月が影に覆われ見えなくなる夜の月を新月という。しかし何故新月と呼ぶのか、新暦に慣れた私達には理解しにくい筈なのに誰も疑問に持たない。 When the moon is shrouded in shadow and becomes invisible, the moon on that night is called a "new moon". But why is it called that? People like us who are more accustomed to the solar year would not know this, yet we don't think of it as strange.
私は月を見る為によく幻想郷の湖に出かける。今夜も私は湖上で新月を眺めていた。当然、湖には何も映っていない。 I often make trips to the lake of Gensokyo to see the moon. Tonight is like any other, and I gazed at the new moon. Of course, there was nothing reflected on the lake.
しかし、私には見えていた。眩しい日の光に照らされている月の裏側が。 Yet I was able to see the bright backside of the moon that was bathed in sunlight.
「紫様」 “Lady Yukari.”
目の前の狐が私を呼ぶ。目の前の狐——八雲藍は私の忠実な式神である。 The fox in front of me calls my name. This fox, Ran Yakumo, is my loyal shikigami.
「紫様。どうやら吸血鬼のロケットが完成した様子です。私も見てきましたが、あんなので飛んで大丈夫なのか心配になる代物でした」 "Lady Yukari. It appears the vampire's rocket is finished. I went to have a look myself, but I worry about their well-being if they are going to journey on such a thing."
藍はそう言うと口元を少し歪ませた。それは吸血鬼のロケットに対する嘲笑か、それとも幾度となく報告を受けていたのにも関わらず何にも対策をしなかった私への不信の現れか。私としては後者であって欲しかった。 Saying that, Ran's mouth bent into a smile. Whether the smile was laughter at the vampire's rocket or an untrusting snicker at me, who had done nothing in response to the vampire's plans despite the information we had gathered. I wished it was the latter.
「へぇ。それはそれはさぞかし賑やかな完成パーティだったでしょうね。でも、何故私を呼ばなかったの?」 "Ah, that must have been a rather busy party, then. But why was I not invited?"
藍が私に隠れてこっそりパーティに参加していた事くらい気付いている。 I already knew Ran had secretly attended the party.
「あ、いやまぁ。好きで参加した訳じゃないんですけどね。偵察ですよ、偵察。ちょっと様子を見にって感じで……。もしかして紫様も誘った方が良かったですか?」 “Well, I wasn’t there because I wanted to be. I was just spying to see what it was like... Should I have called you as well?”
「ええ、誘われたら喜んで断ったのに。ところで、月の公転周期って何日でしたっけ?」 “Of course, although if you asked me, I would’ve gladly turned you down. Anyway, do you remember the orbital period of the moon?”
「へ? 月の公転周期ですか……? えーと、一般に約二十八日と言われていますが、実際には二十七日と三分の一日程度しかありません。ただ、地球も公転していますので新月から満月を経て新月に戻るまでの周期で考えた場合、一般に三十日と言われてますがこれも実際には二十九日と半日くらいです。ってそう言う事は私より紫様の方が詳しいのではないですか?」 “Huh? The moon’s orbital period...? On average it’s said to be about twenty-eight days, but actually it’s only about twenty-seven and one-third days. But since the Earth is rotating around the sun as well, if one period is starting from a new moon, the time it takes to go from the full moon and back to the new moon is said to be thirty days, yet that, too, is actually shorter, being twenty-nine and one-half days. However, wouldn’t you be more knowledgeable about it?”
「そうよね、公転周期は二十八日ではなく、満ち欠けの周期も三十日ではないのよね。これは重要項目だわ」 “You’re right. The orbital period is not twenty-eight days, nor is the period of waxing and waning a full thirty days. This is an important fact.”
新月とは旧暦では一日である。月が生まれ変わるという意味でこの日の夜の月は新月と呼ばれているのだ。同様に、三日は三日月、十五夜は満月と旧暦では日付と月齢は一致していた。今よりも月の満ち欠け中心の生活だったのだ。 In the lunar calendar, the new moon is the first day, and as it was the rebirth of the moon, the moon on this night was called a “new moon." In a similar manner the moon on the third night was called “mikazuki”[2] and the fifteenth night, “juu-goya”[3] was a full moon. In such ways the moon matched the dates. The lives of people back then was centered much more around the moon's cycle.
「一日が新月であり、十五夜が必ず満月になる為には一月が三十日でなければならない」 “In order for there to be a new moon on the first night and a full moon on the fifteenth, a month would need to be thirty days.”
「ええそうなりますね」 “Yes, that would be so.”
「でも、月の周期は三十日ではない。そのお陰で実際は十五夜が満月になる事の方が少ないのです。不自然だと思わない?」 “But in reality, the moon’s orbital period is not thirty days. Because of that, the fifteenth night is rarely a full moon. Don’t you think that is unnatural?”
私がそう問うと、目の前の狐は少し考え込んだ。 With my question, the fox in front of me went into thought.
「十五日目の夜は完全な夜である筈なのに……そうですね、何者かが意図的にずらしたのでしょうか?」 “The night of the fifteenth should be a perfect night... True. Perhaps somebody moved it on purpose?”
「それだけではありません。判っていると思うけど、公転周期と同じく、自転周期も二十七日と三分の一日なのですが……貴方にはその理由を調べて来て貰いましょう」 “That’s not it. I think you know, but the rotation period as well as the orbital period is twenty-seven days and a third... I would like you to go look for the reason for me.”
調べてと言ったが実際には自分で考えて欲しいと思っている。ただ調べるだけなら式神(コンピュータ)でも出来る。外の世界では式神に帰依して抜け殻のような人間も多くなってしまった。私は式神に式神以上の仕事を与える事で毎日の退屈な生活を、ちょっとでも改善しようとしているのだ。 Although I said to look for the reason, I wanted her to think of it herself. If it’s just research work a shikigami (computer) would suffice. In the outside world there are increasingly more people who become devoted to their shikigami and turn into empty shells. By asking for something more from a shikigami than their usual tasks, I am trying to improve the boredom of everyday life.
「はあ、まあ良いですけどね。それより吸血鬼のロケットの話ですけど……」 “*Sigh* Very well, I suppose. Anyway, back to the vampire’s rocket...”
——三日月の夜。 -The night of mikazuki.
三日月は月の剣とも呼ばれる。見た目の鋭さを剣に喩えたのだろう。 The moon of mikazuki is also called a sword. It probably comes from somebody picturing those sharp points as a sword.
その剣を持った月に抵抗するように空には一つの大きな流れ星が昇っていた。流れ星は大気の毒気で燃え尽きる宇宙の屑だと聞いているが、それが登るというのは地上の屑が燃え尽きているのだろうか。 As if to challenge this sword-shaped moon, a large shooting star was climbing into the night sky. I hear that a shooting star burns out because of poison in the atmosphere, but if that is shooting upwards, is the dust of the earth burning out?
「紫様。見えますか?」 “Lady Yukari, can you see?”
「見えますよ。そんなに近寄らなくても」 “I can see you. No need to come so close.”
「いや私じゃなくて……。空に一筋の光が昇っていますでしょう? ついに吸血鬼のロケットが発射された様です。あの光はそのロケットなのです」 “No, not me... I mean the glint of light shooting into the sky. It appears the vampire’s rocket finally launched. That light is the rocket.”
「うふふ。だからそんなに近寄ってこなくても見えますわ」 "Mhmhm. Yes, I can see without getting so close."
「そうですか。あのロケットですが、発射速度から見て満月の頃に月に辿り着く様に計算されていると思います」 “I see. As for the light, from its speed I’m guessing that it was calculated to reach the moon by the full moon.”
「そう随分とのんびりした旅行ね。それじゃ私達の方が先に着いてしまうかも……」 “My, that’s quite a leisurely voyage. If they’re that slow maybe we’ll arrive before them..."
藍は不思議そうな顔をした。 Ran had a puzzled look on her face.
「いや、私達も満月の日に出発する予定ですし、一瞬で月に着いてしまうのですから吸血鬼達とほぼ同時にあると思います……って、気になっていたのですが紫様は何故あの吸血鬼を月に向かわせたのでしょう?」 “But I believed we were meant to leave for the moon on the same day, and since we would arrive in an instant, we would reach the moon at the same time as the vampire and the others... And this has been bothering me, Lady Yukari, but why did you make the vampire go to the moon?”
「あら、私は吸血鬼を月に行かせたいなんて一言も言ってないわ」 “Oh, but I didn’t say a word about wanting them to go to the moon, did I?”
「それはそうですが、止めさせようと思えばいつでもチャンスはありましたが、それもしませんでした。吸血鬼のロケットの肝は霊夢の力ですが、その力も紫様が修行させたもの。自分の力で月に行きたがっていた吸血鬼に話を持ちかけて、わざわざ時間を与えてやってその間、紫様はただ見ていただけ。これでどうしてそのような事が言えましょう」 “That’s true, but if you wanted to stop them you had more than enough chances to do so. Yet you didn’t. The heart of the rocket’s power is Reimu’s ability, but that’s because you made Reimu train. On top of that you brought the topic up to the vampire and even gave them all that time. During all that time you just watched them. Knowing this, how can one say that you didn’t want them to go to the moon?"
「……三日月は月の剣とも呼ばれます。あの鋭さを見ればそう呼ばれるのも頷けます。その剣の月を選んで弾丸(ロケット)を撃ち込むなんて粋じゃない?」 “...That crescent of the mikazuki is said to be a sword. Seeing that sharp look, it is very understandable. Wouldn't it be seen as sophisticated to shoot a bullet (rocket) at a sword-shaped moon?”
月の都には神の剣を扱う者がいる。地上には神の弾を撃つ者がいる。ただそれだけの事だ。 In the lunar capital, there is one that can wield the sword of the gods. On Earth, there is one that can shoot the bullet of the gods. It’s as simple as that.
「藍。貴方は私の命令を聞いていればいいのです。私達は満月の日に湖に映った月から月面へ乗り込みます。その準備を怠らないように」 “Ran, you only need to listen to my orders. On the night of the full moon we will go to the moon through its reflection on this lake. Do not be negligent in your preparations.”
——半月の夜。 -The night of the half moon.
雪が舞っていた。今夜は天気が優れないが、満月の時には必ず晴れるだろう。 Snow fluttered to the ground. The weather was not optimal tonight, but by the time of the full moon it would surely be clear.
月は剣から弓へと姿を変えた。半月はその形を弓に喩え、弓張月ともいう。 The moon had changed from a sword to a bow. The half moon was also called the “yumihari-zuki”[4] for its bow-like shape.
剣の時は晴れていたのだが、あいにく弓の姿は見えない。弓を操る者は月には居ないのだろうか。 When it was a sword the weather had been fine, but unfortunately the bow was not visible. Are there none who wield a bow on the moon?
「紫様。お寒いのでお屋敷に戻ったら如何でしょう?今夜は月は見えないですし」 “Lady Yukari. It’s cold, so why not go back to the mansion? It seems the moon is not visible tonight anyway.”
「あら、お月見は月が見えない方が楽しめるのよ。もしかしたら弓張月は紅魔館の地下にいるのかも知れないけど」 “Oh, but moon-watching is so much more fun when there is no moon. Maybe the bow-shaped moon is hidden in the basement of the Scarlet Devil Mansion.”
「はあ、そうですか。そういえば先日言っていた月の公転周期の話ですがーー」 “Really? Anyway, the orbital period that we were talking about the other day-”
藍は話題を変えた。もう少し話させてくれれば藍にも理解できたのかも知れないのに。 Ran changed topics. If she let me talk a bit more maybe she would’ve understood it.[5]
「どうやら公転周期が後から調整された可能性が強い事が判りました」 “It seems that it is highly likely that the orbital period was changed.”
「どういう意味かしら?」 “What do you mean by that?”
「元々は天の道の通り、月は丁度二十八日で一周する物でした。ですが、月の異常な自転運動が公転周期を僅かに狂わせた」 "Originally, the moon was meant to undergo a full rotation in exactly twenty-eight days. But the strange rotation period slightly interfered with the orbital period."
藍は大きな自転する物体にかかる引力の特性を説明し始めた。月は地上の引力と自分の引力の兼ね合いにより、自らの天体の形を僅かに楕円形に変形させる。その変形が自らに掛かる引力を歪ませ公転運動をブレーキないし、加速させる。自転周期が公転周期より短いと自転の速度を落とし、逆に長ければ自転の速度を速めようとするのだという。 Ran started to explain the properties of gravity as it works on a rotating planet. The moon changes itself to an oval shape due to Earth’s gravity and its own gravity’s work. That slight change in shape changes the gravity that works on it and accelerates the orbital period. When the rotation period is shorter than the orbital period, it slows its rotation period, and when the rotation period is longer, it speeds up the rotation period.
藍は回転する二点間の引力の計算を具体的な数値を示して説明してくれた。 Ran explained the work of gravity on two points using actual numbers.
「そういう理由ですから、自転を極端に狂わせて公転を遅らせた者が居る可能性が高いです。一日の三分の二も狂ったとすれば、誤差の範囲ではないですし」 “For such reasons, there is a high possibility that someone tampered with the rotation period and slowed down its orbital period. When its rate is changed by two thirds of a day, it is not within the usual margin of error."
「それで、貴方の結論は?」 “And your conclusion?”
「公転を速めた理由として考えられる事は、常に地上を観測出来るように同じ面を向け、完全な朔の日(*注)を消して、一年中地上を見張れるようにしたとか……。いずれにしても随分と昔の話になりますが」 "The only reason why one would do such a thing is to constantly observe the Earth by facing the same side towards it while removing days when it would be completely opposite.(*1) In this way, one would be able to observe the Earth throughout the entire year... though, this would be quite some time ago."
式神は単純な計算なら右に出る者は居ない。しかし外の世界では引力の計算は三点以上から影響を受けただけで、計算が非常に困難になってしまうという。引力の計算は今の式神を持ってしても手に負えないと言われている。 When it comes to simple calculations, there would be nothing that can rival a shikigami. But in the outside world the calculation of gravity is said to be very difficult when there are more than three points affecting it. The calculation of gravity is said to be a trial even with the shikigami of today.
しかし実際は式神が手に負えないのではない。式神に命令(プログラム)する者の手に負えないのだ。命令さえすれば式神は必ず答えを出す。シンプルな計算方法によって正確な答えを出すだろう。 But in reality, it is not the shikigami themselves, but the orders (programs) of these shikigami that cannot process it. If one orders a shikigami, it will always give an answer with simple calculation methods.
言うまでもなく、私が欲しい答えはそんなつまらないものではなかった。 Needless to say, what I wanted was not something so boring.
「そう、有難うね。やっぱり式神の欠点はそこよね」 “Ah, thank you. But that's one of the faults of shikigami, isn't it?"
「はい?」 “Excuse me?”
「調べるとすぐに答えが出てしまう」 “You get an answer instantly.”
「そうですね。紫様が私に何か別の物を調べさせたかったとは思ったのですが、私はあいにく式神なので命令された事以外の行動は出来ないのです」 “That’s true. I thought you wanted me to research something else, but unfortunately I’m a shikigami and can only do things under your command.”
「あーあ、つまらないわ。貴方にはがっかりさせられるし、吸血鬼には月に行かれるし」 “Oh, you're depressing me and the vampire is going to the moon. How entirely dull.”
「……あと、満月まで一週間ほどですね。結局協力してくれる者は居ませんでしたねぇ」 “...It’s about a week until a full moon, and there’s nobody who will lend us their hand.”
「あら、私が嫌われているみたいな言い方ね。でも、協力者は沢山居るじゃない。ざっと数えても七、八……九人は」 “You're making it sound as if people don’t like me, but there are several who are willing to help out. About seven, eight... perhaps nine will, just counting who immediately comes to mind.”
「そんなに居ますか? うーん、私の知らないところで何かあったのでしょうか」 “That many? Hmm... I wonder if something happened without me knowing?”
「貴方は天文学的な計算が出来るのに、一桁の足し算は出来ないのね」 “You can do calculations on astronomical levels and yet it seems like you can’t add single digits.”
——満月の前日。 -The day before the full moon.
空には満月と見紛う程の大きな月が浮かんでいた。地上から見たら明るく見える月だが、満月は月の裏側にとっては夜の訪れを意味する。今頃月の裏側では夕焼けが見える頃かも知れない。 A moon that was almost as big as a full moon had risen in the night sky. Although on Earth the moon is very bright, on a full moon it means that night falls on the backside of the moon. Around now it's probably dusk on the moon's backside.
「いよいよ明日ね。記念すべき第二回目の月旅行」 “Our second trip to the moon is, at long last, tomorrow.”
「紫様。そろそろ月に行ってからの段取りを教えて頂けませんか? 紫様を信用してはおりますが、流石に何も判らないままですので心配です」 “Lady Yukari, although I trust you I can’t help but be worried when I know nothing about the current plans. Shall you inform me of the plans once we’re there?”
「うふふ。そうね、そろそろ貴方に命令して検査(デバッグ)しようかしら」 “Mhmhm, I guess I should inspect (debug) the orders I gave you.”
「そうして頂けると助かります。それにしても、大昔に月に攻め入った時とは大違いですね。昔は最強の妖怪軍団を集めて意気揚々と攻め込んだと言ったじゃないですか。それでも敵わなかったというのに、それに比べて今回の……言い方は悪いですが気の抜けよう……人数も少ないし、何か無計画にも見えますし、失礼ですがとても敵うとは思えないのですが」 “That would be helpful. But it seems so different from the last time you made an attack on the moon. I hear that in the past you gathered an army of the strongest youkai around and they were full of zeal and enthusiasm. Even then you were not victorious yet this time... excuse me for the way I say this... but it seems very lax. We lack numbers, we have no plan and, forgive me for saying, but I doubt you’re going to have any chance against them.”
「貴方には重要な事を教えてあげるわ」 “I’ll tell you one very important thing.”
私は僅かに端がぼやけた月を見た。あのぼやけた部分が全て晴れた時、地上と月は行き来できるようになる。それを行えるようになったのはそれ程昔の話ではない。精々、千年前くらいだ。 I looked at the moon with its slightly dull edge. When that bit becomes lit the moon will be accessible from the Earth. It was not long ago that this became possible, only about a thousand years ago.
「地上の民は月の民には決して敵わないのよ」 “The residents of Earth can never beat the residents of the moon.”
藍は不思議そうな顔をした。 Ran had a puzzled look on her face.
「え? 決して敵わない……?」 “Huh? We can never beat...?”
「遥かに進んだ科学力、強靭な生命力、妖怪には手に負えない未知の力。地上の民は月の民には決して敵わないわ、特に月の都では」 “The Lunarians possess highly advanced technology, unyielding stamina and abilities that far outmatch those of youkai. The ones living on Earth can never beat those on the moon, especially in the lunar capital.”
「そ、それでは今になって何故、もう一度月に攻めようと思ったのです? おかしいじゃないですか。本当はそんな事思ってないんですよね?」 “Th-Then why have you, now of all times, decided to attack the moon!? Isn't that strange? You really don’t believe what you just said, right?”
「いいえ、やはり敵うとは思っていません」 “No, I really do not think that we stand a chance against them.”
「……では、明日は何をしに行くのでしょう?」 “...Then what are we doing tomorrow?”
「月の都から新しい幻想郷の住人が現われたのよ? それなりのお返しを頂かないと。そう、住民税みたいなもんね」 “A new resident of Gensokyo has arrived from the moon. We must receive something in return. Residential tax, so to speak.”
「はい? なんですかそれは」 “Excuse me? What do you mean by that?”
皆、好き勝手に暮らし自由を謳歌している様な幻想郷だが、実際住んでいる者は決して自由を約束されている訳ではない。皆の最低限の自由を確保する為には、ある程度の決まりのようなものが必要となる。それが少なからず不自由を生む。しかしその不自由は、皆の自由の為には必要な事である。 Gensokyo is full of inhabitants that do as they like, but such freedom is not something that is promised. For everybody to live their lives with the least bit of freedom there needs to be a certain extent of rule. That rule will create a certain extent of hindrance to freedom, but that hindrance is necessary for freedom.
例えば、幻想郷の人間は常に妖怪に襲われる危険があるが、その恐怖を甘んじて受けなければならない。 For example, humans of Gensokyo are constantly under the threat of being attacked by youkai, but they need to live with that threat to live in Gensokyo.
人を襲う事を忘れてしまうと自らの存在は危うくなってしまうから、妖怪は人を襲う。 Youkai need to attack people because if they don’t do so, their very existence will be at risk, so youkai will attack humans.
しかし幻想郷に住む者の生活は妖怪の手によって支えられているのである。妖怪が居なければ幻想郷は崩壊してしまうのだから、人間は妖怪に対する恐怖を完全に拭おうとはしない。人間が自分を襲う妖怪を全て退治してしまったら、その時は幻想郷は崩壊してしまうだろう。 The lives of those who live in Gensokyo are maintained by the youkai. If there were no youkai in Gensokyo, Gensokyo would collapse. Thus, humans will not forget the fear that they have for the youkai and yet will not exterminate the youkai that might attack them, since doing so would destroy Gensokyo.
逆の事も言える。妖怪が襲う人間が居なくなってしまったら、妖怪も自らの存在意義を失ってしまう。だから、妖怪は人間を襲うが無闇に食べたりはしない。里の人間は基本的には食べてはいけない約束なのだ。 The opposite is also true, and if youkai didn’t have any humans to attack, the youkai would lose the meaning of their existence. Thus, youkai may attack humans but do not eat them recklessly. Humans from the village are generally not for their eating under the agreement in place.
「新しく住人となった月の民は、妖怪ではなく人間である事を選んだの。つまり、永遠亭のあの者達は人間を選んだのよ」 “The new residents that are from the moon chose to live as human and not as youkai. Thus the ones at Eientei chose to be humans.”
私は、兎を除いてね、と付け加えた。あれは人間になりすますには無理がある。 I added “save that rabbit” at the end, as that was not able to become human no matter how hard it tried.
「人間……ですか? あの宇宙人一家が? うーん、私にはどう見ても人間には見えないのですが……」 “Human...? That clan of aliens? ...Umm, I cannot see them as humans no matter how hard I try...”
「あら見た目の問題ではないわ? あの者達は妖怪のルール下には入らず、人間の社会に入ろうとしているじゃない」 “Oh, but it’s not a matter of looks. They do not follow the rules of youkai and are trying to enter human society, are they not?”
薬を売って歩き病人が居れば診察する。それは人間の社会での営為であり、妖怪の社会のそれとは異なる。 They sell medicine and look after the sick. Such actions are “work” in human society and differ from those in youkai society.
「確かに、我々妖怪とはちょっと馴染めてないですね。里の人間にとっては変わった人間だと捉えられている様ですが……」 “True, they have not come to associate with youkai like us. The people of the town seem to think of them as strange humans, though...”
「しかし、幻想郷の人間の義務を果たしていない」 “Yet they do not fulfill the role of humans in Gensokyo.”
外の世界の人間にもいくつかの義務がある。学ぶ事、働く事、そして社会に参加する事、つまり納税だ。幻想郷ではそれに妖怪との付き合い方の義務もある。 The humans in the outside world have roles they must fulfill, too: learning, working and being a part of society, including paying taxes. Gensokyo then adds dealing with youkai to the list.
「人間の義務……ですか。そう言われてみればそんな気もしますね。あの者達は妖怪を恐れないし、それどころか人間の力を強めパワーバランスを崩しかねない。ですがそれと今回の月侵略計画は何の繋がりが……」 “The roles of humans, you say? Come to think about it, that’s right. They do not fear youkai, and their existence can destroy the power balance between the humans and the youkai. ...But what does that have to do with the invasion of the moon?”
「さっき言ったでしょう? 私は住民税が欲しいと。人間の力を強めるといっても、怪我や病気を治したり、人間の護衛に付く程度ならなんて事もない。それよりは、納税の義務を果たして貰わないと、社会は参加できていない」 “I already told you that, didn’t I? I want residential tax. Even if they do strengthen the humans to the extent of healing and caring for their wounds, I don’t mind. But they are not fulfilling their roles in paying tax, and thus cannot be a part of human society."
「……もしかして、月の都に潜入して税金代わりに何か奪ってくるのですか? 彼の者が月の民だから」 “...Then do you plan to steal something from the capital as tax payment, because they are immigrants from the moon?”
藍は疑問の晴れた様子で私に問うた。私は珍しく自分が言った事が理解してもらえたようで満足した。 Ran asked as if she realized the answer as she said it. I was content because my answer was understood for once.
「ええ、そういう事ですわ。月の都なんて侵略できる筈もありません。ですが、忍び込む事ぐらいは容易でしょう? 貴方にはその役目を負って貰います」 “Yes, that’s the idea. It would be impossible to invade the lunar capital, but wouldn't it be easy enough to sneak in? I would like you to carry out that task.”
——ついに満月の夜が訪れた。 -The long awaited night of the full moon finally came.
三日月は剣、半月は弓とも呼ばれていた。では満月は何と呼ばれているか。 The crescent moon a sword, the half moon a bow. What can the full moon be called?
それは鏡である。 A mirror.
太陽光を反射させる大きな鏡。それと同時に地上の闇を照らす。月の光は闇を照らす為、一見妖怪は苦手なように見える。だが一般に妖怪が月の光の下で力を持つのは何故だろうか。 A large mirror that reflects the sunlight, and at the same time illuminates the darkness of the Earth. The most light comes from the full moon. While it may seem as if it were the worst night for youkai, why is it that they are the most powerful under the light of the moon?
その理由は光というものは照らすだけではなく、同時に陰も生むからである。 The reason for that is because the light not only illuminates, but gives rise to shadows as well.
薄明かりの月光の下では色んな場所に陰が出来る。草木、山、岩、建物、複雑な形状をした地上を月の明かりだけでは照らす事が出来ない。そして出来た陰が人間の恐怖を生み、場合によっては妖怪伝説となった。ある意味、月は妖怪の生みの親とも言える。 Under the dim light of the moon, all sorts of things blanket the Earth in shadows, such as grasses, trees, mountains, rocks and buildings. With light as weak as moonlight, it is impossible to eliminate these shadows. And they are the birthplace of humanity's fears, sometimes creating legends of youkai. In a manner of speaking, the moon gave birth to all youkai.
私は湖に映った満月を見ていた。湖上の満月は空に浮かぶそれよりも何かに浮かんでいるように見えた。そう思ってみると、空の満月はただの絵としか思えなくなってくる。 I gazed at the moon's reflection on the lake. It appeared to be floating on something rather than hanging in the sky. Thinking of it that way, the moon in the sky seemed as if it was just a picture.
水面に座っている私の脇に藍がやってきた。 As I was sitting on the surface of the lake, Ran came to my side.
「日が完全に落ちましたね」 “It seems that the sun has set completely.”
「遅いじゃない、夜が明けるまで来ないのかと思っちゃったわよ」 “You’re late. I almost thought you weren’t coming until the break of dawn.”
「いやいや、まだ宵の口です。夜はこれからですよ」 “Oh no, it is still merely nightfall. The night is only beginning.”
湖に映った満月は手の届く幻。遠くに見える月は天蓋に描かれた絵。基本は同じものである。 The reflection of the moon was a tangible illusion. The far-off moon in the sky was a picture on the roof of the heavens. They were essentially the same.
私はその幻と絵の境界を弄る事で月と地上の通路を創り出す。 I modified the borders of the illusionary moon and its picture to create a passage between Earth and the moon.
「紫様。そろそろ、吸血鬼のロケットが月に辿り着いた頃じゃないでしょうか?」 “Lady Yukari, hasn't the vampire's rocket reached the moon by now?”
「さぞかし月は騒がしいでしょうね。今頃、良い勉強をしてる頃じゃないかしら?」 “They must surely be causing a racket, then. Perhaps they are even learning a very good lesson around now.”
「結局、あの吸血鬼は囮という理解で良いのでしょうか?」 “So the vampire was just a diversion?”
「ん。まあ……そうね。それは間違いではないわね」 “Well... I suppose you would not be mistaken in believing that.”
「?」 “?”
私は傘を閉じ水面に浮かんだ幻の月に傘を刺した。傘を手放しても何故か水の上に立ったままとなり、水の中に消えてしまうような事は無かった。 I closed my umbrella and thrust it into the illusionary moon floating on the lake. The umbrella remained standing on the water and showed no signs of sinking.
水面の月はゆがんで、一旦小さくなると今度はすぐに大きくなった。そして最も大きくなったところで傘を中心に月は割れ始めた。 The moon on the surface of the lake wavered and, after a brief contraction, expanded. By the time the moon reached its maximum size, it began to break apart from the point where the umbrella had been stabbed into it.
水面の月の真ん中に幅数センチほどの亀裂が入る。月は水ごと割れ、別の場所への入り口が見え始めていた。亀裂の向こう側から芳しい香りが漂ってくる。 The cracks in the center of the moon became several centimeters thick. As the moon broke apart on the water, an opening to another place was starting to appear. A crisp scent wafted from the other side.
この亀裂の向こう側は吸血鬼達が先に着いているだろう月面である。この亀裂に入るだけで一瞬で月に辿り着くのだ。 On the other side of this crack was the surface of the moon, where the vampire and the others had already arrived. By entering this fissure one could instantaneously arrive on the moon.
吸血鬼達は何ヶ月もかけて見窄らしいロケットを作り、十日以上も狭い空間で惨めな思いをして月に向かった筈である。 They had spent months to create their shabby rocket and spent more than ten days in a miserable, cramped space to go to the moon.
馬鹿馬鹿しい。月に行く事が目的ならば一瞬である。ここは幻想郷なのだから外の世界の魔法を真似る必要はない。 It was idiotic. If all that is needed to go to the moon, it is possible to do so in an instant. This is Gensokyo; one need not imitate the magic of the outside world here.
だが、私は吸血鬼達が私の案に乗ってこない事も予想済みだった。 But I already knew that the vampire and her cohorts would not agree with my plan.
あの吸血鬼は私が忘れた心を持っている。外の人間も忘れつつある感覚。そして式神に至っては、効率を最優先する為にその感情を良しとしない。 Those vampires have the spirit that I've forgotten. The feeling that the humans outside have begun to forget about and the feeling that shikigami whose thoughts centered around efficiency despised.
——見窄らしいロケットで、惨めな思いをして旅するから楽しいのだと。最短の方法で楽して手に入れた物にはなんの価値も無いと。苦労を楽しもうとする余裕の心である。 -The fun that would come from travelling in a miserable, shabby rocket. Anything gained through the shortest method has no meaning to it. It was the spirit of enjoying hard work.
人間も妖怪も長く生きているとその心は失われていく物である。だが吸血鬼達にはその心が強く残っている。だから、私の手を借りて月に行く事を嫌がる事は判っていた。暫く自分達の手で月に行こうとしていたのだから。 Long-living humans and youkai often forgot that mindset, but that vampire and the others still had a powerful desire for it. That was why they neglected to go to the moon using my powers and insisted on going to the moon by their own hand.
「いよいよですね。ついに月の民に反撃する時が」 "It's almost time. Finally, the time has come to counterattack on the Lunarians."
「そうね、藍。地上とのお別れに、貴方に月に行ってからする事の命令のヒントをあげるわ」 “Indeed. However, Ran, before we say goodbye to Earth, I’ll give you a hint of what to do once we get there.”
「え、ヒントですか? 素直に命令していただいた方が有難いのですが」 “A hint? If you could order me, I would be much more grateful.”
「命令も、自分で考えた方が楽しめるでしょう?」 “Even if it was an order, it's more fun to think about it by one's self, right?”
「まあ良いですけど」 “Well, I suppose.”
「この間、月の公転周期の話をしました。公転周期は予定よりも短くなっています。あれの理由を教えましょう」 “We spoke about the orbital period a few days ago. The orbital period is shorter than was expected. I’ll tell you the reason for that.”
「それは大変興味深いのですが……それがヒントなのですか?」 “That’s very interesting... but that’s the hint?”
「月の公転周期が二十八日よりも短い理由は、大昔に仕掛けたねずみ取りなのです」 “The reason why the moon’s orbital period is shorter than twenty-eight days is because that is the mousetrap that was set a long, long time ago.”
「?」 “?”
「喩え話をします。もし、満月を頼りに日常と月を繋ぐ妖怪が居たとしましょう」 “Here is a hypothetical situation. Let’s say there was a youkai that was able to connect the Earth and the moon using the full moon.”
「それって紫様の事ですよね?」 “That would be you, correct?”
「喩え話です。簡単に通路を繋げられると知った妖怪は、ちょっと月の都に忍び込んで遊んでやろうと考えても不思議じゃありません」 “I said it was hypothetical. Naturally, this youkai who knew that she could easily make such a pathway thought about sneaking into the Lunar Capital for sport.”
足下の通路は人が入るのに十分な大きさまで広がっていた。私はその月への通路に飛び込んだ。眩しいまでに明るい昼間の光。空には大きな星、何処までも続く水面。そこは月の海だった。 The pathway at our feet was just about big enough for a person to pass through. I jumped into the pathway and the first thing to come was the blinding light of the daytime moon. I could see a sky full of stars and an endlessly expansive body of water. It was the sea of the moon.
藍も私に続けて入ってきた。 Ran arrived after I did.
実はここの所、毎月、ここにやってきていたので藍も特に驚く事は無かった。ここから鴉に式神を憑けて地上の様子を見張っていたのだ。言うまでもなく、月の民の真似事をしてみただけだ。 We would come here every month, so Ran wasn’t surprised. From here, I kept watch over the state on Earth by turning a crow into a shikigami. Needless to say, I was mimicking the doings of the Lunarians.
「……その妖怪は、天道の通り十五夜に通路を開けて月に忍び込む事にしました。喩え話ですけどね」 “...That youkai opened a path to the moon through the heavens on the fifteenth night, and decided to sneak in. ...But this is still a hypothetical situation.”
「はあ」 “Right.”
「月の都に関する情報は少なく、取り敢えず行って見なければ始まらないといった感じでした。さあ、十五夜の日がやってきました。妖怪は意を決して湖に映った満月に飛び込んだのです。そこに見えたのもはなんと……なんだと思う?」 “There was little information about the Lunar Capital and one couldn’t start without going there first. The long awaited fifteenth night had come and that youkai jumped into the moon on the lake surface... What do you think she saw there?”
「一面の海、ですか?」 “A sea as far as the eye can see?”
「ご名答、よく判ったわね。月は非常に美しい海で覆われていたのです。で、その妖怪はすぐに理解しました。月から帰る方法も同じように海に映った星から帰れるのだと」 “Correct, well done. The moon was covered with a very beautiful sea and the youkai knew instantaneously that the way back would be to go through the planet that was reflected on its surface.”
私は今通ってきた通路が閉じないよう、再び傘を差し込んだ。そして傘をこれから向かう方向へ折り曲げた。何度と折り曲げ、歪な形にした。 I jammed my umbrella into the cracks that we just took so it wouldn’t close, and bent the umbrella into the way that we would take from here. The umbrella took on a deformed shape after being bent a few times.
「紫様、何をやっているのですか? そんなに傘を折り曲げて……」 “Lady Yukari, what are you doing by bending your umbrella like that...?”
「内緒。お呪いのような物よ。で、さっきの喩え話の続き。帰り道もしっかりと用意した妖怪は安心して月の都を目指しました」 “A secret. It’s like a good luck charm. Anyway, back to my hypothetical situation. After preparing a way back, the youkai felt assured and traveled to the Lunar Capital.”
「喩え……話ですよね?」 “And this is still... hypothetical, correct?”
「同じ事を何度も言いません。そしてその妖怪は月の都に張られた結界の破り方を探しました。それは思ったよりも複雑で時間のかかるものでした」 “I don't like to repeat myself too many times. That youkai looked for a way to break the barrier that surrounds the Lunar Capital. The barrier was more complex than she expected and would take her a long time.”
私は目的地の方へ移動を始めた。藍も慌てて付いてきた。 I started on the way towards the moon’s capital. Ran hurriedly followed.
「やっとの思いで結界を破る鍵を見つけて、月の都に進入しようと思ったのですが、月の民の防御は固く、到底今のままでは敵わないか攻めるのに時間が掛かりすぎると思ったのです。賢い妖怪は一先ず撤退し、次の策を練る事にしました」 “Finally, finding a key to breaking the barrier, the youkai tried to enter the capital. However, the capital was well protected and the youkai came to the conclusion that she didn’t have enough power at the moment, or it would take too much time. The smart youkai thought to retreat for the moment being and think of a plan.”
「……」 “...”
「月の民の追っ手を難なくかわし、地上から月にやってきた時に使った通路の所まで戻ってきました。そこで妖怪は衝撃の事実を見る事になるのです」 “Easily brushing off the Lunarian pursuers, the youkai made her way back to the path that she'd taken to come to the moon. Only to be shocked at what she saw.”
藍は黙っていた。私の話に夢中なのだろう。 Ran remained silent. She was probably too wrapped up in my story.
「そう、通路は少しずつ閉じ始めていました。もう妖怪が入れるような大きさでは無かったのです。妖怪は驚きました『一体何故通路が閉じているのだろう。今夜が十五夜である限り閉じる筈がない』と」 “The path had slowly started to close and was no longer a size that the youkai could go through. The youkai was shocked, 'Why was the pathway closing? If it is the fifteenth night there should be no way that it would close.'”
「それで、どうなったのでしょう。あ、いや喩え話でしたよね? どうなるのでしょう?」 “And then what happened? Oh, I mean, what happened in the hypothetical situation?”
「退路を断たれた妖怪は大人しく降参するしかありません。何せ敵う相手では無いのですから」 “The youkai who had no way to return had to surrender. Since she was up against those that she could not defeat.”
「そ、そうですか……。えーと、なんでそんな喩え話を聞く羽目になったんでしたっけ?」 “I-Is that so... Um, and why did that hypothetical situation end so poorly?”
「何言ってるのよ、月の公転周期が何故二十八日では無く、二十七日と三分の一日なのか? の話でしょ?」 “What are you saying? The question was why the moon’s orbital period is not twenty-eight days, but twenty-seven and a third of a day. Correct?”
「あ、そうでしたね」 “Oh, right.”
「そこまで話せば判るよね? 昔は十五夜は完全な満月であった。しかし何者かの手、恐らくは月の賢者の手によって自転周期を狂わされ、それによって公転周期は早められ、気が付かないうちに十五夜は満月とは限らない夜になってしまった。予想よりも早く満月が閉じてしまう様になった」 “By telling you that much, you should understand, right? The fifteenth night used to be a perfect full moon, but by somebody’s doing, probably a Lunarian sage, the rotational period was changed and orbital period was altered. Before you knew it the fifteenth night was no longer a night of the perfect full moon. Thus the full moon would close quicker than expected.”
「つまり、満月を頼りに月に忍び込む妖怪を月に閉じ込める為に、月の賢者が仕掛けた罠、と言う事でしょうか?」 “So what you’re saying is that it was a trap that a Lunarian sage thought of to trap the youkai that would find its way into the moon using the full moon?”
「そう、もう遥か昔に罠を仕込まれていたというお話。憎き賢者に」 “Exactly, a trap that was set for a very long time by the much-despised Lunarian sage.”
それからだった、一ヶ月を一律に三十日にする訳にいかず、地上の暦は混乱した。月の民は地上の暦などどうでもよく、ただ十五夜と満月を完全に一致させない為だけに月の公転を狂わせたのだ。月の民にとって地上とは、見下す為だけの場所でしかない。そこでの生活の利便性など、一切考える気もしなかったのだろう。 It was from that time that one could not make a month thirty days and Earth’s calendar was in confusion. The Lunarians did not care about how the Earth would be affected, only about not letting the full moon exactly coincide with the fifteenth night, and altered the orbit of the moon. To those on the moon, Earth only existed to look down upon, so they never took their case into account.
月の海は静かであった。波の音だけが控えめに聞こえてくる。その波の音は母なる海の音ではない。水分子がぶつかり合う音だ。月の海では何も生命は育まれていないのだから。 The sea of the moon was very quiet and only the slight sound of the waves could be heard. The sound of the waves was not of a sea filled with nature but only the sound made by the water molecules bumping into each other. That was because there was no life in the seas of the moon.
「喩え話でしたが、参考になりました。ですが……そのヒントから察するに」 “Although it was a hypothetical situation, it was very helpful. But thinking from the hint...”
「何かしら?」 “What is it?”
藍は答え難そうにしていた。色々と言葉を選んでいるようだった。計算能力は高くても、文章処理能力はまだまだなのかも知れない。 Ran seemed to be choosing her words carefully, not being able to respond. Although her calculation abilities were high, her language abilities might not be sufficient.
「今……私達はその月の賢者が仕掛けたという罠にまんまと嵌っている事になりませんか? 月の都に辿り着くのに時間がかかれば、戻ってきた頃には満月では無くなっていると思います。そうしたらやはり帰れなくなってしまう。実際、月の都の結界を破るのに時間が掛かるんですよね?」 “Wouldn’t... it mean that right now we’re right in the trap that the Lunarian sage had set? If it would take time to get to the Lunar Capital, by the time we come back it wouldn’t be a full moon any more. Not to mention breaking the barrier around the Capital itself would also take some time, right?”
「あらいやだ、気が付かなかったわ」 “Oh my, I didn’t notice that.”
「いやお願いですから巫山戯ないでくださいよ。今は敵地にいるのです、ちょっとした判断ミスが致命的な事に繋がらないとも限りません。勿論、何か策があっての事だと思いますが……」 “No, please don’t joke around. We’re in enemy territory and the slightest of mistakes can lead to disaster. Of course I believe that you have some kind of plan...”
「そうねぇ、もし帰り道が無くなって月に閉じ込められたら、吸血鬼のロケットにでも相乗りをお願いしましょうか? もうそろそろ、月に着いている筈ですから。それとも私達の方が早く着いちゃったかな?」 “Well, if we no longer have a way back, we can ask for a ride on the vampire’s rocket. She should be on the moon by now. Or did we arrive first?”
「もー、何処まで本気なのか判断に苦しみます。吸血鬼のロケットなんて、今頃海に打ち付けられて大破しちゃったりしてるかも知れないじゃないですか。紫様は見てないかも知れませんが、驚くほどにオンボロだったんですから」 “Honestly, I can never tell when you are serious or not. That rocket might have fallen apart on impact with the sea for all we know. Although you probably never saw it, it was really a poorly built piece of junk.”
藍は怒っている振りを見せた。何だかんだ言って、私の命令通りにしか動く事は出来ないのだから、私を絶対的に信用するしかない。 Ran acted as if she was upset but she had to do exactly as I said so she had to trust me.
「へぇ、そんなに言うほどオンボロだったのなら、もしかしたら月に行く前に燃え尽きてるかも知れないわね。何か仕掛けでも無い限り……」 “So, it was that poorly built? If so, it might have even burned up en route... unless it had a trick up its sleeve.”
私と藍が辿り着いた月は、いつも陽気な妖怪と人間達の喧騒が絶えない幻想郷では考えられないくらい静かであった。 The moon was unthinkably silent compared to the Gensokyo that was constantly noisy from bickering between humans and youkai.
人間は都会の華やかさを求め、いつの間にか地上から静けさは失われていた様だ。辺境の幻想郷ですら騒がしい位だから外の世界は言うまでもない。 Humans sought the bustle and glamour of urban life, and before they knew it, the Earth was rid of silence. If even Gensokyo being a rural area was noisy, the outside world was even more so.
だがしかし、月の都の方が文明は進んでいる筈である。月の裏側に存在する月の都はさぞかし騒がしいに違いない。もし落ち着いた繁栄を築いているのであれば、それは衰退の証か、それとも地上とは比べものにならない高貴な文明だと言えるだろう。 Yet the Lunar Capital was even more technologically advanced. That means this city on the other side of the moon should be very noisy. If they are living in peaceful prosperity, that would only be a sign of decay. Or perhaps it could mean an incomparably advanced civilization.
衰退か極楽浄土か。どちらにしても私は嫌である。私には都会の喧騒が必要なのだ。 Whether it was decay or pure heaven, I hated it. I needed the noise of the city.
そう思うと、この静かな月の何処かで吸血鬼達が騒いでいると思うと何だか懐かしく思えた。 With that in mind, thinking that the vampire and the others were somewhere on this quiet moon causing a racket made me feel nostalgic.
pg. 102 *注 新月の日 *1 Nights of the new moon

Notes

  1. Originally written 天蓋. Originates from a sunshade or canopy but for easier understanding was changed to "roof of the heavens".
  2. Mikazuki (三日月) Literally means "moon of the third day." A crescent moon.
  3. Juu-goya (十五夜) Literally means "fifteenth night." A full moon.
  4. Yumihari-zuki(弓張月) means drawn bow moon.
  5. At that moment Eirin was on the library of the SDM (located on the basement) talking with Patchouli. (Silent Sinner in Blue - Chapter 11)
  1. Translation and references by Sabino, proofreading/formatting by Furienify and N-Forza.
< Fourth Chapter   Cage in Lunatic Runagate   Sixth Chapter >