• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Characters/Titles: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Wild and Horned Hermit: that's not a typo, "wile" is an actual english word that means "treacherous" (奸佞))
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(labelled numbers on FDS like "FDS 6-3/33"; added no. of part & chap.. By the way, "Jailbreak King" sounds to me almost mistranslation...)
 
(207 intermediate revisions by 31 users not shown)
Line 3: Line 3:
Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of ''[[Touhou Hisoutensoku]]'' are excluded from the below chart, because they only appear if ''[[Scarlet Weather Rhapsody]]'' is installed and take their titles from that game.
Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of ''[[Touhou Hisoutensoku]]'' are excluded from the below chart, because they only appear if ''[[Scarlet Weather Rhapsody]]'' is installed and take their titles from that game.


There appears to be characters from certain games that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples:
There appears to be characters from certain games and manga that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples:
*Titles from ''[[Phantasmagoria of Dim. Dream]]'' references in some way the word "Dream" ({{H:title|夢|yume}}), except for the characters [[Chiyuri Kitashirakawa]] and [[Yumemi Okazaki]], related to the derivative kanji "Fantasy" ({{H:title|夢幻|mugen}}).
*Titles from ''[[Shoot the Bullet]]'' and ''[[Double Spoiler]]'' are named jokingly or pejoratively by [[Aya Shameimaru|Aya]].
*Titles from ''[[Shoot the Bullet]]'' and ''[[Double Spoiler]]'' are named jokingly or pejoratively by [[Aya Shameimaru|Aya]].
*Titles from ''Scarlet Weather Rhapsody'''s story mode are in the form of "''Species/Occupation/Symbol'' of ''Weather''", except for the new characters [[Iku Nagae]] and [[Tenshi Hinanawi]].
*Titles from ''[[Scarlet Weather Rhapsody]]'''s story mode are in the form of "''Species/Occupation/Symbol'' of ''Weather''", except for the new characters [[Iku Nagae]] and [[Tenshi Hinanawi]].
*Titles from ''[[Wild and Horned Hermit]]'' are in the form of "''Species'' of ''[[Wikipedia:Yojijukugo|Four Kanji Idiom]]''".
*Titles from ''[[Wild and Horned Hermit]]'' are in the form of "''Species'' of ''[[Wikipedia:Yojijukugo|Four Kanji Idiom]]''".
*Titles from ''[[Forbidden Scrollery]]'' use English (in katakana) for the ''Species/Occupation''.
*Titles from ''[[Forbidden Scrollery]]'' use English (in katakana) for the ''Species/Occupation''.
*Titles from ''[[Ten Desires]]'' are in the form of "''Species/Occupation'' of ''XX'' Desire" ({{lang|ja|''××''欲の''○○''}}).
*Titles from ''[[Ten Desires]]'' are in the form of "''Species/Occupation'' of ''XX'' Desire" ({{lang|ja|''××''欲の''○○''}}).
*Titles from ''[[Antinomy of Common Flowers]]'' are mainly in the form of "''XX'' and ''YY'' ''Species/Occupation''" ({{lang|ja|''xx''で''yy''の''○○''}}). Most possible pairs of characters are dubbed "''XX'' and ''YY'' Duo" on the select screen ({{lang|ja|''xx''で''yy''の二人}}), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / {{lang|ja|夢を見せる二人}}), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / {{lang|ja|三人}}, ''YY'' becomes 'Misfortune-Spreading' / {{lang|ja|不幸をもたらす}}) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / {{lang|ja|四人}}).
*Titles from ''[[Antinomy of Common Flowers]]'' are mainly in the form of "''XX'' and ''YY'' ''Species/Occupation''" ({{lang|ja|''xx''で''yy''の''○○''}}). Most possible pairs of characters are dubbed "''XX'' and ''YY'' Duo" on the select screen ({{lang|ja|''xx''で''yy''の二人}}), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / {{lang|ja|夢を見せる二人}}), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / {{lang|ja|三人}}, ''YY'' becomes 'Misfortune-Spreading' / {{lang|ja|不幸をもたらす}}) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / {{lang|ja|四人}}).
*Titles from ''[[Lotus Eaters]]'' relate in some way to alcohol.


'''It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.'''
'''It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.'''
Line 22: Line 24:
*EaLND — ''[[Eastern and Little Nature Deity]]'' (Three Fairies s.1)
*EaLND — ''[[Eastern and Little Nature Deity]]'' (Three Fairies s.1)
*EoSD — ''[[the Embodiment of Scarlet Devil]]'' (Touhou 06)
*EoSD — ''[[the Embodiment of Scarlet Devil]]'' (Touhou 06)
*FDS — ''[[Foul Detective Satori]]''
*FS — ''[[Forbidden Scrollery]]''
*FS — ''[[Forbidden Scrollery]]''
*FW — ''[[Fairy Wars]]'' (Touhou 12.8)
*FW — ''[[Fairy Wars]]'' (Touhou 12.8)
*GoU  — ''[[Grimoire of Usami]]''
*HBM — ''[[100th Black Market]]'' (Touhou 18.5)
*HSiFS — ''[[Hidden Star in Four Seasons]]'' (Touhou 16)  
*HSiFS — ''[[Hidden Star in Four Seasons]]'' (Touhou 16)  
*HRtP — ''[[Highly Responsive to Prayers]]'' (Touhou 01)
*HRtP — ''[[Highly Responsive to Prayers]]'' (Touhou 01)
Line 30: Line 35:
*IaMP — ''[[Immaterial and Missing Power]]'' (Touhou 7.5)
*IaMP — ''[[Immaterial and Missing Power]]'' (Touhou 7.5)
*IN — ''[[Imperishable Night]]'' (Touhou 08)
*IN — ''[[Imperishable Night]]'' (Touhou 08)
*IoM&IoE — ''[[Inaba of the Moon and Inaba of the Earth]]''
| valign="top" |
| valign="top" |
*ISC — ''[[Impossible Spell Card]]'' (Touhou 14.3)
*ISC — ''[[Impossible Spell Card]]'' (Touhou 14.3)
*KOG — ''[[Kioh Gyoku]]''
*KOG — ''[[Kioh Gyoku]]''
*LE —  ''[[Lotus Eaters]]''
*LLS — ''[[Lotus Land Story]]'' (Touhou 04)
*LLS — ''[[Lotus Land Story]]'' (Touhou 04)
*LoLK — ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'' (Touhou 15)
*LoLK — ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'' (Touhou 15)
Line 54: Line 59:
*TD — ''[[Ten Desires]]'' (Touhou 13)
*TD — ''[[Ten Desires]]'' (Touhou 13)
*UB — ''[[Uwabami Breakers]]''
*UB — ''[[Uwabami Breakers]]''
*UDoALG - ''[[Unfinished Dream of All Living Ghost]]'' (Touhou 19)
*UFO — ''[[Undefined Fantastic Object]]'' (Touhou 12)
*UFO — ''[[Undefined Fantastic Object]]'' (Touhou 12)
*UM — ''[[Unconnected Marketeers]]'' (Touhou 18)
*ULiL — ''[[Urban Legend in Limbo]]'' (Touhou 14.5)
*ULiL — ''[[Urban Legend in Limbo]]'' (Touhou 14.5)
*VFiS - ''[[Visionary Fairies in Shrine]]'' (Three Fairies s.4)
*VFiS - ''[[Visionary Fairies in Shrine]]'' (Three Fairies s.4)
*WaHH — ''[[Wild and Horned Hermit]]''
*WaHH — ''[[Wild and Horned Hermit]]''
*WBaWC — ''[[Wily Beast and Weakest Creature]]''
*WBaWC — ''[[Wily Beast and Weakest Creature]]'' (Touhou 17)
|}
|}


Line 77: Line 84:
*{{lang|ja|上海アリス幻樂団長}}
*{{lang|ja|上海アリス幻樂団長}}
*{{lang|ja|幻創神主}}
*{{lang|ja|幻創神主}}
<b><i><nowiki>[</nowiki>Note: After [[Imperishable Night]], ZUN has been credited with a title in the staffroll movies of main shooting works, except [[Mountain of Faith]].<nowiki>]</nowiki></i></b><br />
*{{lang|ja|幻創神主}} (IN)
*{{lang|ja|幻創人}} (PoFV)
*{{lang|ja|地球人}} (UFO)
*{{lang|ja|呑兵衛}} (TD)
*{{lang|ja|総合開発者}} (DDC, LoLK)
*{{lang|ja|裏の開発屋}} (HSiFS)
*{{lang|ja|開発人間}} (WBaWC)
*{{lang|ja|このゲームを作った人}} (UM, 100BM)
|
|
*Hakurei [[Wikipedia: Kannushi|Kannushi]]
*Hakurei [[Wikipedia: Kannushi|Kannushi]]
*Team Shanghai Alice Leader
*Leader of Team Shanghai Alice
*Dream-Creating [[Wikipedia: Kannushi|Kannushi]] (febri 02)
*Fantasizing<ref>幻創 is a pun on {{Nihongo||幻想|gensou}} and is pronounced identically. The second kanji, {{Nihongo|"concept"|想|}}, is replaced with the homophonous {{Nihongo|"genesis"|創|}}, expressing a sense of "inventing" or "dreaming up" new fantasies.</ref> Kannushi (febri 02)
 
 
<b><i><nowiki>[</nowiki>Note: After [[Imperishable Night]], ZUN has been credited with a title in the staffroll movies of main shooting works, except [[Mountain of Faith]].<nowiki>]</nowiki></i></b><br />
*Fantasizing Kannushi (IN)
*Fantasy Creator (PoFV)
*Earthling (UFO)
*Drunkard (TD)
*Comprehensive Developer (DDC, LoLK)
*Covered Developer (HSiFS)
*Development Human (WBaWC)
*The Guy Who Made This Game (UM, 100BM)
|}
|}


Line 106: Line 135:
*Shaman (MS allcast)
*Shaman (MS allcast)
*Eternal Shrine Maiden (SSG)
*Eternal Shrine Maiden (SSG)
|
|-
|}
|}


Line 205: Line 234:
*{{lang|ja|紅夢の魔法使い}} (SSG)
*{{lang|ja|紅夢の魔法使い}} (SSG)
|
|
*A Being Made of Magic and Red Dreams (PoDD, LLS)
*A Being Made of Magic and Scarlet Dreams (PoDD, LLS)
*Magician (MS)
*Magician (MS)
*Sorceress (MS allcast)
*Sorceress (MS allcast)
*Magician of Red Dreams (SSG)
*Magician of Scarlet Dreams (SSG)
|}
|}


Line 416: Line 445:
*{{lang|ja|永遠の巫女}} (EoSD profile&manual)
*{{lang|ja|永遠の巫女}} (EoSD profile&manual)
*{{lang|ja|博麗神社の巫女さん}} (EoSD select)
*{{lang|ja|博麗神社の巫女さん}} (EoSD select)
*{{lang|ja|楽園の素敵な巫女}} (PCB, IN, IaMP, PoFV, SSiB 1st, WBaWC)
*{{lang|ja|楽園の素敵な巫女}} (PCB, IN, IaMP, PoFV, SSiB 1st, WBaWC, UM)
*{{lang|ja|博麗神社巫女}} (EaLND 1st)
*{{lang|ja|博麗神社巫女}} (EaLND 1st)
*{{lang|ja|楽園の巫女}} (PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC profile, LoLK profile)
*{{lang|ja|楽園の巫女}} (PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC profile, LoLK profile)
*{{lang|ja|巫女}} (IoM&IoE 5th)
*{{lang|ja|快晴の巫女}} (SWR story)
*{{lang|ja|快晴の巫女}} (SWR story)
*{{lang|ja|空を飛ぶ不思議な巫女}} (DS, DDC select&manual, VFiS 1st)
*{{lang|ja|空を飛ぶ不思議な巫女}} (DS, DDC select&manual, VFiS 1st)<ref name="soratobu">LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.</ref>
*{{lang|ja|空飛ぶ不思議な巫女}} (LoLK select)<ref name="soratobu" />
*{{lang|ja|自由奔放な人間}} (WaHH 1st)
*{{lang|ja|自由奔放な人間}} (WaHH 1st)
*{{lang|ja|五欲の巫女}} (TD select&manual)
*{{lang|ja|五欲の巫女}} (TD select&manual)
*{{lang|ja|楽園の素敵なシャーマン}} (FS 1st)
*{{lang|ja|楽園の素敵なシャーマン}} (FS 1st)
*{{lang|ja|八百万の代弁者}} (HM)
*{{lang|ja|八百万の代弁者}} (HM)
*{{lang|ja|博麗神社の本当の巫女}} (WaHH EX 2015)
*{{lang|ja|神秘!結界の巫女}} (ULiL except below)
*{{lang|ja|神秘!結界の巫女}} (ULiL except below)
*{{lang|ja|怪奇を追え!異変を終わらせる巫女}} (ULiL select for final story mode)
*{{lang|ja|怪奇を追え!異変を終わらせる巫女}} (ULiL select for final story mode)
*{{lang|ja|空飛ぶ不思議な巫女}} (LoLK select)
*{{lang|ja|自由奔放で無計画な巫女}} (AoCF)
*{{lang|ja|自由奔放で無計画な巫女}} (AoCF)
*{{lang|ja|春の陽の暢気な巫女}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|春の陽の暢気な巫女}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|小夜時雨の巫女}} (Touhou Gouyoku Ibun select)
*{{lang|ja|楽園の巫女探偵}} (FDS 1-1/1st)
*{{lang|ja|御神酒の守護者}} (LE 1st)
*{{lang|ja|闇市場には興味が無い}} (HBM)
*{{lang|ja|畜生調伏の巫女}} (UDoALG)
|
|
*Eternal Shrine Maiden (EoSD profile&manual)
*Eternal Shrine Maiden (EoSD profile&manual)
*Miss Shrine Maiden of the Hakurei Shrine (EoSD select)
*Miss Shrine Maiden of the Hakurei Shrine (EoSD select)
*Wonderful Shrine Maiden of Paradise (PCB, IN, IaMP, PoFV SSiB 1st, WBaWC)
*Wonderful Shrine Maiden of Paradise (PCB, IN, IaMP, PoFV SSiB 1st, WBaWC, UM)
*Hakurei Shrine Maiden (EaLND 1st)
*The Miko of Hakurei Shrine (EaLND 1st)
*Shrine Maiden of Paradise (PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC profile, LoLK profile)
*Shrine Maiden of Paradise (PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC profile, LoLK profile)
*Shrine Maiden (IoM&IoE 5th)
*Shrine Maiden of Fair Weather (SWR story)
*Shrine Maiden of Fair Weather (SWR story)
*Mysterious Flying Shrine Maiden (DS, DDC select&manual, LoLK select, VFiS 1st)
*Mysterious Flying Shrine Maiden (DS, DDC select&manual, LoLK select, VFiS 1st)<ref name="soratobu" />
*Freewheeling Human (WaHH 1st)
*Freewheeling Human (WaHH 1st)
*Shrine Maiden of Five Desires (TD select & manual)
*Shrine Maiden of Five Desires (TD select & manual)
*Wonderful Shaman of Paradise (FS 1st)
*Wonderful Shaman of Paradise (FS 1st)
*The Advocate of the Myriad Gods (HM)
*Advocate of the [[Yaoyorozu no Kami|Eight Million]] (HM)
*Arcane! Shrine Maiden of Barriers (ULiL)
*The Actual Shrine Maiden of Hakurei Shrine (WaHH EX 2015)
*Arcane! Shrine Maiden of Barriers (ULiL except below)
*Chase Down the Mysteries! The Shrine Maiden who Ends the Incident (ULiL select for final story mode)
*Chase Down the Mysteries! The Shrine Maiden who Ends the Incident (ULiL select for final story mode)
*Freewheeling and Haphazard Shrine Maiden (AoCF)
*Freewheeling and Haphazard Shrine Maiden (AoCF)
*Carefree Shrine Maiden in the Spring Sun (HSiFS select)
*Carefree Shrine Maiden in the Spring Sun (HSiFS select)
''(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.)''
*Shrine Maiden of the Light Evening Shower<ref>{{lang|ja|小夜時雨}} is an idiom that refers to light showers in the evening around late autumn and early winter.</ref> (Touhou Gouyoku Ibun select)
*Shrine Maiden Detective of Paradise (FDS 1-1/1st)
*Guardian of the Sacred Sake (LE 1st)
*Uninterested in Black Markets (HBM)
*Beast-Exorcising Shrine Maiden (UDoALG)
|- id="Marisa Kirisame"  
|- id="Marisa Kirisame"  
! [[Marisa Kirisame]]
! [[Marisa Kirisame]]
Line 456: Line 495:
*{{lang|ja|普通の黒魔術師}} (PCB profile, IN profile, SSiB 1st)
*{{lang|ja|普通の黒魔術師}} (PCB profile, IN profile, SSiB 1st)
*{{lang|ja|普通の黒魔術少女}} (PCB select, IN st.4 & select)
*{{lang|ja|普通の黒魔術少女}} (PCB select, IN st.4 & select)
*{{lang|ja|普通の魔法使い}} (PCB manual, IN manual, IaMP, PoFV, PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC except st.EX select, LoLK, VFiS 1st)
*{{lang|ja|普通の魔法使い}} (PCB manual, IN manual, IaMP, PoFV, PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC except st.EX select, LoLK, VFiS 1st, UM, HBM)
*{{lang|ja|魔法使い}} (EaLND 1st)
*{{lang|ja|魔法使い}} (EaLND 1st)
*{{lang|ja|霧雨の魔法使い}} (SWR story)
*{{lang|ja|霧雨の魔法使い}} (SWR story)
Line 470: Line 509:
*{{lang|ja|極寒に震える魔法使い}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|極寒に震える魔法使い}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|至極普通の魔法使い}} (WBaWC)
*{{lang|ja|至極普通の魔法使い}} (WBaWC)
*{{lang|ja|湿地の魔法使い}}(Touhou Gouyoku Ibun select)
*{{lang|ja|森の魔法探偵}} (FDS 1-1/1st)
*{{lang|ja|魔法の森の密造酒}} (LE 1st)
*{{lang|ja|霊長類最強の魔法使い}} (UDoALG)
|
|
*Oriental Western Magician (EoSD select)
*Oriental Western Magician (EoSD select)
Line 475: Line 519:
*Ordinary Black Magician (PCB profile, IN profile, SSiB 1st)
*Ordinary Black Magician (PCB profile, IN profile, SSiB 1st)
*Ordinary Black-Magic Girl (PCB select, IN st.4 & select)
*Ordinary Black-Magic Girl (PCB select, IN st.4 & select)
*Ordinary Magician (PCB manual, IN manual, IaMP, PoFV, PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC except st.EX select, LoLK, VFiS 1st)
*Ordinary Magician (PCB manual, IN manual, IaMP, PoFV, PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC except st.EX select, LoLK, VFiS 1st, UM, HBM)
*Magician (EaLND 1st)
*Magician (EaLND 1st)
*Magician of the Drizzle (SWR story)
*Magician of the Drizzle (SWR story)
Line 488: Line 532:
*High-Firepower and Star-Loving Magician (AoCF)
*High-Firepower and Star-Loving Magician (AoCF)
*Magician Shivering in the Arctic Cold (HSiFS select)
*Magician Shivering in the Arctic Cold (HSiFS select)
*Excruciatingly Ordinary Magician (WBaWC)
*Excruciatingly Ordinary Magician (WBaWC)<ref>"{{lang|ja|至極}}" (''shigoku'') in her WBaWC title may be a pun on "{{lang|ja|地獄}}" (''jigoku''/hell)</ref>
*Magician of Mushy Wetlands (Touhou Gouyoku Ibun select)
*Magic Detective of the Forest (FDS 1-1/1st)
*The Forest of Magic's Moonshine (LE 1st)
*Strongest Primate Magician (UDoALG)


''(* "至極" (shigoku) in her WBaWC title may be a pun on "地獄" (jigoku/hell)''
|}
|}


Line 521: Line 568:
*{{lang|ja|湖の氷精}} (DDC)
*{{lang|ja|湖の氷精}} (DDC)
*{{lang|ja|溶けない炎天下の氷精}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|溶けない炎天下の氷精}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|無邪気は正義}} (HBM)
|
|
*Ice Fairy of the Lake (EoSD)
*Ice Spirit on the Lake (EoSD)
*Youkai of the Ice (PCB)
*Youkai of the Ice (PCB)
*Small Fairy of the Ice (PoFV, SaBND 13th, VFiS 3rd)
*Small Fairy of the Ice (PoFV, SaBND 13th, VFiS 3rd)
*Unnatural Chill (StB)
*Unnatural Chill (StB)
*Fairy of the Ice (PMiSS, HSTS)
*Fairy of the Ice (PMiSS, HSTS)
*Ice Fairy of the Lake (DDC) <!-- needs to be differentiated from EoSD somehow?-->
*Ice Spirit of the Lake (DDC)
*Unmelting Ice Fairy Under the Blazing Skies (HSiFS select)
*Unmelting Ice Spirit Under the Blazing Sun (HSiFS select)
*Innocence Is Righteous (HBM)
|-
|-
! [[Hong Meiling]]
! [[Hong Meiling]]
Line 534: Line 583:
*{{lang|ja|華人小娘}} (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS)
*{{lang|ja|華人小娘}} (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS)
*{{lang|ja|色鮮やかに虹色な門番}} (StB)
*{{lang|ja|色鮮やかに虹色な門番}} (StB)
*{{lang|ja|紅魔館の門番・華人小娘}} (IoM&IoE 9th)
*{{lang|ja|紅魔館の門番}} (FDS 1-1/1st)
|
|
*Chinese Girl (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS)
*Chinese Girl (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS)
*Colorful Rainbow Gatekeeper (StB)
*Colorful Rainbow Gatekeeper (StB)
*Gate Keeper of Scarlet Devil Mansion, Chinese Girl (IoM&IoE 9th)
*Gate Keeper of Scarlet Devil Mansion (FDS 1-1/1st)
|-
|-
! [[Patchouli Knowledge]]
! [[Patchouli Knowledge]]
|
|
*{{lang|ja|知識と日陰の少女}} (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th)
*{{lang|ja|知識と日陰の少女}} (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th)
*{{lang|ja|動かない大図書館}} (IaMP, PMiSS, SSiB 3rd, SWR select, SA, IoM&IoE 22nd, HSTS)
*{{lang|ja|動かない大図書館}} (IaMP, PMiSS, SSiB 3rd, SWR select, SA, HSTS)
*{{lang|ja|得体の知れない魔法の元}} (StB)
*{{lang|ja|得体の知れない魔法の元}} (StB)
*{{lang|ja|花曇の魔女}} (SWR story)
*{{lang|ja|花曇の魔女}} (SWR story)
*{{lang|ja|動けない大図書館}} (FDS 1-1/1st)<ref name="patche">In the web edition, FDS title was originally "The Unmovable Great-Library's Witch" ({{lang|ja|動けない大図書館の魔女}}), "unmovable" of which modifies "witch", not "library". It was altered in the comic publication.</ref>
|
|
*The Girl of Knowledge and Shade (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th)
*The Girl of Knowledge and Shade (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th)
*The Unmoving Great Library (IaMP, PMiSS, SSiB 3rd, SWR select, SA, IoM&IoE 22nd, HSTS)
*The Unmoving Great Library (IaMP, PMiSS, SSiB 3rd, SWR select, SA, HSTS)<ref>"The Unmoving Great Library" is a joke associated with "[[Wikipedia:Bookmobile|Mobile Library]]", which would be odd for what a library was originally.</ref>
*Enigmatic Source of Magic (StB)
*Enigmatic Source of Magic (StB)
*Witch of the Spring Haze (SWR story)
*Witch of the Spring Haze (SWR story)
 
*The Unmovable Great Library (FDS 1-1/1st)<ref name="patche" />
<i>["Unmoving Great Library" is a joke associated with "[[Wikipedia:Bookmobile|Mobile Library]]", which would be odd for what a library was originally.]</i>
|-
|-
! [[Sakuya Izayoi]]
! [[Sakuya Izayoi]]
|
|
*{{lang|ja|紅魔館のメイド}} (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile & story, PMiSS, SSiB 3rd, IoM&IoE 9th)
*{{lang|ja|紅魔館のメイド}} (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile & story, PMiSS, SSiB 3rd)
*{{lang|ja|完全で瀟洒な従者}} (PCB game, IaMP game & manual, SWR select)
*{{lang|ja|完全で瀟洒な従者}} (PCB game, IaMP game & manual, SWR select)
*{{lang|ja|完全で瀟洒なメイド}} (PoFV)
*{{lang|ja|完全で瀟洒なメイド}} (PoFV, FDS 1-1/1st)
*{{lang|ja|危険な手品師}} (StB)
*{{lang|ja|危険な手品師}} (StB)
*{{lang|ja|小夜嵐のメイド}} (SWR story)
*{{lang|ja|小夜嵐のメイド}} (SWR story)
*{{lang|ja|吸血鬼のメイド}} (FS 3rd)
*{{lang|ja|吸血鬼のメイド}} (FS 3rd)
*{{lang|ja|悪魔のメイド}} (DDC profile)
*{{lang|ja|悪魔のメイド}} (DDC profile)
*{{lang|ja|紅い悪魔のメイド}}(DDC select&manual)
*{{lang|ja|紅い悪魔のメイド}} (DDC select&manual)
*{{lang|ja|電光石火のメイド}}(WaHH 21st)
*{{lang|ja|電光石火のメイド}} (WaHH 21st)
*{{lang|ja|紅魔館のキッチンドリンカー}} (LE 1st)
*{{lang|ja|瀟洒なメイド}} (UM)
*{{lang|ja|時を止めてもちゃんと買います}} (HBM)
|
|
*Maid of the Scarlet Devil Mansion (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile&story, PMiSS, SSiB 3rd, IoM&IoE 9th)
*Maid of the Scarlet Devil Mansion (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile&story, PMiSS, SSiB 3rd)
*Perfect and Elegant Servant (PCB game, IaMP game & manual, SWR select)
*Perfect and Elegant Servant (PCB game, IaMP game & manual, SWR select)
*Perfect and Elegant Maid (PoFV)
*Perfect and Elegant Maid (PoFV, FDS 1-1/1st)
*Dangerous Illusionist (StB)
*Dangerous Illusionist (StB)
*Maid of the Evening Storm (SWR story)
*Maid of the Evening Storm (SWR story)
Line 574: Line 626:
*Maid of the Devil (DDC profile)
*Maid of the Devil (DDC profile)
*Maid of the Scarlet Devil (DDC select & manual)
*Maid of the Scarlet Devil (DDC select & manual)
*Maid of the Lightning Speed (WaHH 21st)
*Lightning-Speed Maid (WaHH 21st)
*The Scarlet Devil Mansion's Kitchen Drinker (LE 1st)
*Elegant Maid (UM)
*Buying Diligently Even When Time Is Stopped (HBM)
|-
|-
! [[Remilia Scarlet]]
! [[Remilia Scarlet]]
Line 585: Line 640:
*{{lang|ja|濃霧の吸血鬼}} (SWR story)
*{{lang|ja|濃霧の吸血鬼}} (SWR story)
*{{lang|ja|紅色のノクターナルデビル}} (FS 6th)
*{{lang|ja|紅色のノクターナルデビル}} (FS 6th)
*{{lang|ja|紅魔館の吸血鬼}} (FDS 1-1/1st)
|
|
*The Eternal Young Scarlet  Moon (EoSD st.6)
*The Eternal Young Scarlet  Moon (EoSD st.6)
Line 593: Line 649:
*Vampire of the Heavy Fog (SWR story)
*Vampire of the Heavy Fog (SWR story)
*Nocturnal Devil of Scarlet (FS 6th)
*Nocturnal Devil of Scarlet (FS 6th)
*Vampire of the Scarlet Devil Mansion (FDS 1-1/1st)
|-
|-
! [[Flandre Scarlet]]
! [[Flandre Scarlet]]
Line 598: Line 655:
*{{lang|ja|悪魔の妹}} (EoSD, PMiSS)
*{{lang|ja|悪魔の妹}} (EoSD, PMiSS)
*{{lang|ja|恐ろしい波動}} (StB)
*{{lang|ja|恐ろしい波動}} (StB)
*{{lang|ja|吸血鬼の破滅的な妹}} (FDS 1-1/1st)
*{{lang|ja|紅い血液の悪魔}} (Touhou Gouyoku Ibun select)
|
|
*Sister of the Devil (EoSD, PMiSS)
*Sister of the Devil (EoSD, PMiSS)
*Diabolic Wave (StB)
*Diabolic Wave (StB)
*The Vampire's Destructive Little Sister (FDS 1-1/1st)
*Devil of Scarlet Blood (Touhou Gouyoku Ibun select)
|}
|}


Line 627: Line 688:
|
|
*{{lang|ja|凶兆の黒猫}} (PCB st.2, PMiSS)
*{{lang|ja|凶兆の黒猫}} (PCB st.2, PMiSS)
*{{lang|ja|すきま妖怪の式の式}} (PCB st.EX)
*{{lang|ja|すきま妖怪の式の式}} (PCB st.EX, FDS 2-1/5th)
*{{lang|ja|目にも留まらない化猫}} (StB)
*{{lang|ja|目にも留まらない化猫}} (StB)
|
|
*Black Cat of Bad Omens (PCB st.2, PMiSS)
*Black Cat of Bad Omens (PCB st.2, PMiSS)
*Shikigami of the Shikigami of the Gap Youkai (PCB st.EX)
*Shikigami of the Shikigami of the Gap Youkai (PCB st.EX, FDS 2-1/5th)
*Hyperactive Monster Cat (StB)
*Hyperactive Bakeneko (StB)
|-
|-
! [[Alice Margatroid]]
! [[Alice Margatroid]]
|
|
*{{lang|ja|七色の人形使い}} (PCB)
*{{lang|ja|七色の人形使い}} (PCB, FDS 2-3/5th)<ref name="tsukai">Though her Japanese title in PCB is a little different from that of IN and the rest in 使い and 遣い (both "tsukai"), they both mean the same thing ("user").</ref>
*{{lang|ja|七色の人形遣い}} (IN, IaMP, PMiSS, SaBND 5th, SWR select, SA, IoM&IoE 16th, HSTS)
*{{lang|ja|七色の人形遣い}} (IN, IaMP, PMiSS, SaBND 5th, SWR select, SA, HSTS)<ref name="tsukai" />
*{{lang|ja|見た目だけ賑やかな妖怪}} (StB)
*{{lang|ja|見た目だけ賑やかな妖怪}} (StB)
*{{lang|ja|雹の人形遣い}} (SWR story)
*{{lang|ja|雹の人形遣い}} (SWR story)
|
|
*Seven-Colored Puppeteer (PCB, IN, IaMP, PMiSS, SaBND 5th, SWR select, SA, IoM&IoE 16th, HSTS)
*Seven-Colored Puppet Master (PCB)<ref name="tsukai" />
*Seven-Colored Puppeteer (IN, IaMP, PMiSS, SaBND 5th, SWR select, SA, HSTS, FDS 7th)<ref name="tsukai" />
*Superficially Busy Youkai (StB)
*Superficially Busy Youkai (StB)
*Puppeteer of the Hail (SWR story)
*Puppeteer of the Hail (SWR story)
'''Note:''' Though her Japanese title in PCB is a little different from that of IN and the rest in 使い and 遣い (both "tsukai"), they both mean the same thing ("user").
|-
|-
! [[Lily White]]
! [[Lily White]]
Line 678: Line 739:
*{{lang|ja|半人半霊の半人前}} (PoFV)
*{{lang|ja|半人半霊の半人前}} (PoFV)
*{{lang|ja|斬り捨て御免}} (StB)
*{{lang|ja|斬り捨て御免}} (StB)
*{{lang|ja|半人半霊の庭師}} (PMiSS, TD profile, VFiS 2nd)
*{{lang|ja|半人半霊の庭師}} (PMiSS, TD profile, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
*{{lang|ja|蒼天の庭師}} (SWR story)
*{{lang|ja|蒼天の庭師}} (SWR story)
*{{lang|ja|死欲の半霊}} (TD select & manual)
*{{lang|ja|死欲の半霊}} (TD select & manual)
*{{lang|ja|半人半霊の二刀剣士}} (WBaWC)
*{{lang|ja|半人半霊の二刀剣士}} (WBaWC)
*{{lang|ja|生と死のハーフ&ハーフ}} (LE 4th)
*{{lang|ja|カードを斬るのが好き}} (HBM)
|
|
*Half-Fantasy Gardener (PCB st.5, IaMP select & story, SWR select)
*Half-Fantasy Gardener (PCB st.5, IaMP select & story, SWR select)
Line 689: Line 752:
*Half-Human Half-Phantom and Half-Baked (PoFV)
*Half-Human Half-Phantom and Half-Baked (PoFV)
*[[wikipedia:Kiri-sute gomen|Kiri-sute Gomen]] (StB)
*[[wikipedia:Kiri-sute gomen|Kiri-sute Gomen]] (StB)
*Half-Human Half-Phantom Gardener (PMiSS, TD profile, VFiS 2nd)
*Half-Human Half-Phantom Gardener (PMiSS, TD profile, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
*Gardener of the Blue Sky (SWR story)
*Gardener of the Blue Sky (SWR story)
*Half-Phantom of Deathly Desires (TD select&manual)
*Half-Phantom of Deathly Desires (TD select&manual)
*Half-Human, Half-Phantom, Dual-Wielding Swordsman (WBaWC)
*Half-Human, Half-Phantom, Dual-Wielding Swordsman (WBaWC)
*Life & Death, Half & Half (LE 4th)
*Enjoys Chopping Up Cards (HBM)
|-
|-
! [[Yuyuko Saigyouji]]
! [[Yuyuko Saigyouji]]
|
|
*{{lang|ja|幽冥楼閣の亡霊少女}} (PCB)
*{{lang|ja|幽冥楼閣の亡霊少女}} (PCB)
*{{lang|ja|華胥の亡霊}} (IN, PMiSS, SSiB 4th, VFiS 2nd)
*{{lang|ja|華胥の亡霊}} (IN, PMiSS, SSiB 4th, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
*{{lang|ja|天衣無縫の亡霊}} (IaMP, SWR select)
*{{lang|ja|天衣無縫の亡霊}} (IaMP, SWR select)
*{{lang|ja|幽雅な心霊写真}} (StB)
*{{lang|ja|幽雅な心霊写真}} (StB)
*{{lang|ja|雪の亡霊}} (SWR story)
*{{lang|ja|雪の亡霊}} (SWR story)
*{{lang|ja|彷徨わない亡霊}} (TD game)
*{{lang|ja|戸惑わない亡霊}} (TD profile trial)
*{{lang|ja|戸惑わない亡霊}} (TD profile)
*{{lang|ja|彷徨わない亡霊}} (TD game trial, TD profile/game)
*{{lang|ja|冥界の亡霊}} (WBaWC end9)
|
|
*Ghost Girl in the Netherworld Tower (PCB)
*Ghost Girl in the Netherworld Tower (PCB)
*Dreaming Ghost (IN, PMiSS, SSiB 4th, VFiS 2nd)
*Ghost of Idyll (IN, PMiSS, SSiB 4th, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
*Ghost of Flawless Immaculate Beauty (IaMP, SWR select)
*Ghost of Flawless Immaculate Beauty (IaMP, SWR select)
*Noble Spirit Photography (StB)
*Noble Spirit Photography (StB)
*Ghost of the Snow (SWR story)
*Ghost of the Snow (SWR story)
*Stationary Ghost (TD game)
*Enlightened Ghost (TD profile trial)<ref>In the trial ver., a title of TD "Enlightened Ghost" {{lang|ja|戸惑わない亡霊}} was listed only in the profile txt, while "Stationary Ghost" {{lang|ja|彷徨わない亡霊}} was screened in the game. Later when the official ver. was released, the former was removed and unified into the other one.</ref>
*Enlightened Ghost (TD profile)
*Stationary Ghost (TD game trial, TD profile/game)
*Ghost of the Netherworld (WBaWC end9)
|-
|-
! [[Ran Yakumo]]
! [[Ran Yakumo]]
|
|
*{{lang|ja|すきま妖怪の式}} (PCB, SSiB 1st)
*{{lang|ja|すきま妖怪の式}} (PCB, SSiB 1st, FDS 2-1/5th)
*{{lang|ja|珍しい動物}} (StB)
*{{lang|ja|珍しい動物}} (StB)
*{{lang|ja|策士の九尾}} (PMiSS)
*{{lang|ja|策士の九尾}} (PMiSS)
*{{lang|ja|望んで大忙しの式神}} (UDoALG)
|
|
*Shikigami of the Gap Youkai (PCB, SSiB 1st)
*Shikigami of the Gap Youkai (PCB, SSiB 1st, FDS 2-1/5th)
*Unusual Animal (StB)
*Unusual Animal (StB)
*Scheming Nine-Tailed Fox (PMiSS)
*Scheming Nine-Tailed Fox (PMiSS)
*Wishfully Busy Shikigami (UDoALG)
|-
|-
! [[Yukari Yakumo]]
! [[Yukari Yakumo]]
Line 733: Line 802:
*{{lang|ja|幻想郷のゲートキーパー}} (FS 43rd)
*{{lang|ja|幻想郷のゲートキーパー}} (FS 43rd)
*{{lang|ja|神出鬼没で裹表のある妖怪}} (AoCF)
*{{lang|ja|神出鬼没で裹表のある妖怪}} (AoCF)
*{{lang|ja|探偵と刑事の境界}} (FDS 2-1/5th)
*{{lang|ja|幻想郷のフィクサー}} (UDoALG end4)
|
|
*Mastermind behind the Spiriting Away (PCB)
*Mastermind behind the Spiriting Away (PCB)
Line 739: Line 811:
*Youkai of Boundaries (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd)
*Youkai of Boundaries (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd)
*Uncanny Smile (StB)
*Uncanny Smile (StB)
*Phantasmal Foxes' Wedding / Sunshower of Fantasy* (SWR story)
*Phantasmal Foxes' Wedding / Sunshower of Fantasy (SWR story)<ref>"Kitsune no yomeiri" refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.</ref>
*Youkai Who Comes and Goes As She Pleases (WaHH 14th)
*Youkai Who Comes and Goes As She Pleases (WaHH 14th)
*Gatekeeper of Gensokyo (FS 43rd)
*Gatekeeper of Gensokyo (FS 43rd)
*Elusive and Two-Faced Youkai (AoCF)
*Elusive and Two-Faced Youkai (AoCF)
 
*Border of Investigator and Instigator (FDS 2-1/5th) (lit. 'Border of Detective and Case')
''(* The latter 2/3s of Yukari's 2nd TH10.5 title is "kitsune no yomeiri", which refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.)''
*Gensokyo's Fixer (UDoALG end4)
|}
|}


Line 766: Line 838:
*{{lang|ja|不羈奔放の古豪}} (DS)
*{{lang|ja|不羈奔放の古豪}} (DS)
*{{lang|ja|不羈奔放の鬼}} (WaHH 9th)
*{{lang|ja|不羈奔放の鬼}} (WaHH 9th)
*{{lang|ja|変装して屋台をやってた鬼}} (WaHH EX 2014-1)
*{{lang|ja|瓢箪枕の酒呑童子}} (LE 1st)
*{{lang|ja|酒さえ呑めれば幸せ}} (HBM)
*{{lang|ja|幻想郷に堕ちた鬼}} (UDoALG)
|
|
*Forgathering Dream, Illusion, and thus a Night Parade of a Hundred Demons (IaMP)
*Forgathering Dream, Illusion, and Thus a Night Parade of a Hundred Demons (IaMP)
*The Dawn of Time (StB)
*The Dawn of Time (StB)
*Tiny Night Parade of a Hundred Demons (PMiSS, SaBND 18th, SWR select, SA)
*Tiny Night Parade of a Hundred Demons (PMiSS, SaBND 18th, SWR select, SA)
Line 773: Line 849:
*Free-Spirited Old-Timer (DS)
*Free-Spirited Old-Timer (DS)
*Free-Spirited Oni (WaHH 9th)
*Free-Spirited Oni (WaHH 9th)
*The Oni Who Has Set up a Booth in Disguise (WaHH EX 2014-1)
*Shuten-Douji of the Gourd Pillow<ref>It should be no need to desctribe that a gourd is often depicted as symbol of alcohol in Touhou series. Then "gourd pillow" is an idiom "deep affection for alocohol" ― it's easy to imagine drunkards sleeping on the floor with a bottle held in their arms.</ref> (LE 1st)
*Happy as Long as She Drinks Sake (HBM)
*Oni Who Fell into Gensokyo (UDoALG)
|}
|}


Line 788: Line 868:
! [[Wriggle Nightbug]]
! [[Wriggle Nightbug]]
|
|
*{{lang|ja|闇に蠢く光の蟲}} (IN, PMiSS, IoM&IoE 15th)
*{{lang|ja|闇に蠢く光の蟲}} (IN, PMiSS)
*{{lang|ja|光る蟲の大群}} (StB)
*{{lang|ja|光る蟲の大群}} (StB)
|
|
*A Bug of Light Wriggling in the Dark (IN, PMiSS, IoM&IoE 15th)
*A Bug of Light Wriggling in the Dark (IN, PMiSS)
*Swarm of Bright Bugs (StB)
*Swarm of Bright Bugs (StB)
|-
|-
Line 799: Line 879:
*{{lang|ja|夜雀の妖怪}} (PMiSS)
*{{lang|ja|夜雀の妖怪}} (PMiSS)
*{{lang|ja|歌う夜雀}} (OSP 13th)
*{{lang|ja|歌う夜雀}} (OSP 13th)
*{{lang|ja|今日は八目鰻屋さん}} (WaHH EX 2014-2, same as Kyouko)
|
|
*Night Sparrow Apparition (IN, PoFV)
*Night Sparrow Apparition (IN, PoFV)
*Night Sparrow Youkai (PMiSS)
*Night Sparrow Youkai (PMiSS)
*Singing Night Sparrow (OSP 13th)
*Singing Night Sparrow (OSP 13th)
*Today We Grill Lamprey Eel (WaHH EX 2014-2, same as Kyouko)
|-
|-
! [[Keine Kamishirasawa]]
! [[Keine Kamishirasawa]]
Line 810: Line 892:
*{{lang|ja|堅苦しい歴史家}} (StB)
*{{lang|ja|堅苦しい歴史家}} (StB)
*{{lang|ja|歴史喰いの半獣}} (PMiSS)
*{{lang|ja|歴史喰いの半獣}} (PMiSS)
*{{lang|ja|半獣の歴史家}} (IoM&IoE 10th)
|
|
*Half Beast of Knowledge and History (IN st.3)
*Half Beast of Knowledge and History (IN st.3)
Line 816: Line 897:
*Bookish Historian (StB)
*Bookish Historian (StB)
*History-Eating Half Beast (PMiSS)
*History-Eating Half Beast (PMiSS)
*Historian of Half Beast (IoM&IoE 10th)
|-
|-
! [[Tewi Inaba]]
! [[Tewi Inaba]]
Line 823: Line 903:
*{{lang|ja|幸運の素兎}} (PoFV, PMiSS)
*{{lang|ja|幸運の素兎}} (PoFV, PMiSS)
*{{lang|ja|飛び跳ねる兎の大群}} (StB)
*{{lang|ja|飛び跳ねる兎の大群}} (StB)
*{{lang|ja|巧言令色の素兎}} (WaHH 31st)
*{{lang|ja|巧言令色の素兎}} (WaHH 31st)<ref>In the Febri publication of WaHH ch.31, {{lang|ja|素兎}} is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.</ref>
|
|
*Rabbit of the Earth (IN, SSiB 1st)
*Rabbit of the Earth (IN, SSiB 1st)
Line 829: Line 909:
*Herd of Leaping Rabbits (StB)
*Herd of Leaping Rabbits (StB)
*The Bare Rabbit of Fine Words and Flattery (WaHH 31st)
*The Bare Rabbit of Fine Words and Flattery (WaHH 31st)
''(In the Febri publication of WaHH ch.31, {{lang|ja|素兎}} is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.)''
|-
|-
! [[Reisen Udongein Inaba]]
! [[Reisen Udongein Inaba]]
Line 838: Line 917:
*{{lang|ja|晴嵐の赤眼}} (SWR story)
*{{lang|ja|晴嵐の赤眼}} (SWR story)
*{{lang|ja|狂気の赤い瞳}} (SWR profile)
*{{lang|ja|狂気の赤い瞳}} (SWR profile)
*{{lang|ja|地上のムーンラビット}} (FS 21st)
*{{lang|ja|地上のムーンラビット}} (FS 21st) / {{lang|ja|地上の月兎}} (LoLK)
*{{lang|ja|地上の月兎}} (LoLK)
*{{lang|ja|禁視!狂気のくねくね兎}} (ULiL PS4)
*{{lang|ja|禁視!狂気のくねくね兎}} (ULiL PS4)
*{{lang|ja|月面思考で波長の合わない妖怪兎}} (AoCF)
*{{lang|ja|月面思考で波長の合わない妖怪兎}} (AoCF)<ref>Part of ULiL's title is {{ruby-ja|"forbidden view"|禁視|"kinshi"}}, a neologism that serves as a pun on {{ruby-ja|"prohibition/ban"|禁止|kinshi}}.</ref>
|
|
*Lunatic Moon Rabbit (IN, PoFV, SaBND 3rd, SSiB 1st)
*Lunatic Moon Rabbit (IN, PoFV, SaBND 3rd, SSiB 1st)
*Sight-Shaking Youkai Rabbit (StB)
*Sight-Shaking Youkai Rabbit (StB)
*Lunatic Red Eyes (PMiSS, SWR select)
*Lunatic Red Eyes (PMiSS, SWR select)
*Red Eyes of the Mountain Vapor (SWR story)
*Red Eyes of the Mountain Vapor (SWR story)<ref>SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate [[Wikipedia:Aichi M6A|M6A1 Seiran]], an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, [[Wikipedia:Mitsubishi A6M Zero|Reisen or Zerosen]] ({{lang|ja|零戦}}.</ref>
*Lunatic Red Eyes (SWR profile)
*Lunatic Red Eyes (SWR profile)
*Moon Rabbit on Earth (FS 21st, LoLK)
*Moon Rabbit on Earth (FS 21st, LoLK)<ref>The titles of FS and LoLK are different in the original works, but the meanings are the same; the former is just a transcription of "moon rabbit" into "''muun rabitto''", while the latter is a literal translation of it.</ref>
*Forbidden View! Lunatic Kune-kune Rabbit (ULiL PS4)
*Forbidden View! Lunatic Kunekune Rabbit (ULiL PS4)
*Lunar-Minded and Asynchronous Youkai Rabbit (AoCF)
*Lunar-Minded and Asynchronous Youkai Rabbit (AoCF)
''(*SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate [[Wikipedia:Aichi M6A|M6A1 Seiran]], an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, [[Wikipedia:Mitsubishi A6M Zero|Reisen or Zerosen]] ({{lang|ja|零戦}}.)''<br />
''(The titles of FS and LoLK are different in the original works, but the meanings are the same; the former is just a transcription of "moon rabbit" into "''muun rabitto''", while the latter is a literal translation of it.)''
''(Part of ULiL's title is {{ruby-ja|"forbidden view"|禁視|"kinshi"}}, a neologism that serves as a pun on {{ruby-ja|"prohibition/ban"|禁止|kinshi}}.''
|-
|-
! [[Eirin Yagokoro]]
! [[Eirin Yagokoro]]
Line 861: Line 935:
*{{lang|ja|街の薬屋さん}} (StB)
*{{lang|ja|街の薬屋さん}} (StB)
*{{lang|ja|蓬莱の薬屋さん}} (PMiSS)
*{{lang|ja|蓬莱の薬屋さん}} (PMiSS)
*{{lang|ja|応病与薬の月の民}} (WaHH 47th)
|
|
*Brain of the Moon (TH08)
*Brain of the Moon (IN, SSiB 1st, SaBND 17th, VFiS 5th)
*Town Pharmacist (StB)
*Town Pharmacist (StB)
*Hourai Pharmacist (PMiSS)
*Hourai Pharmacist (PMiSS)
Line 886: Line 961:
*{{lang|ja|自暴自棄で不死身の人間}} (AoCF)
*{{lang|ja|自暴自棄で不死身の人間}} (AoCF)
|
|
*Figure of the Person of Hourai (IN)
*Figure of Hourai (IN)
*Human Immune to Death by Fire (StB)
*Human Immune to Death by Fire (StB)
*The Crimson Watchguard (PMiSS)
*The Crimson Watchguard (PMiSS)
Line 916: Line 991:
*{{lang|ja|紅葉を散らす天狗}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|紅葉を散らす天狗}} (HSiFS select)
*{{lang|ja|我田引水の天狗}} (WaHH 42nd)
*{{lang|ja|我田引水の天狗}} (WaHH 42nd)
*{{lang|ja|壁に耳ありカクテルパーティ}} (LE 8th)
*{{lang|ja|三流新聞記者}} (UM end9/end10/end11/end12)
*{{lang|ja|虚妄と独善のブン屋}} (FDS 4-1/17th)
|
|
*Traditional Reporter of Fantasy (PoFV, PMiSS, SWR profile&select, SaBND, SaBND 19th, SA, SSiB 20th)
*Traditional Reporter of Fantasy (PoFV, PMiSS, SWR profile&select, SaBND, SaBND 19th, SA, SSiB 20th)
Line 926: Line 1,004:
*The Tengu who Scatters Autumn Leaves (HSiFS select)
*The Tengu who Scatters Autumn Leaves (HSiFS select)
*The Self-Serving Tengu (WaHH 42nd)
*The Self-Serving Tengu (WaHH 42nd)
*The Cocktail Party Where the Walls Have Ears (LE 8th)<ref>"Cocktail party" should indicate "cocktail party effect". The place of the story isn't a party hall but a pub. On the other hand, Aya has keen ears to find customers talking about what she is searching for.</ref>
*Third-Rate Newspaper Reporter (UM end9/end10/end11/end12)
*Reporter of Falsehoods and Self-Righteousness (FDS 4-1/17th)
|-
|-
! [[Medicine Melancholy]]
! [[Medicine Melancholy]]
Line 947: Line 1,028:
*{{lang|ja|川霧の水先案内人}} (SWR story)
*{{lang|ja|川霧の水先案内人}} (SWR story)
*{{lang|ja|拓落失路の死神}} (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1)
*{{lang|ja|拓落失路の死神}} (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1)
*{{lang|ja|死神・イン・ジ・アフタヌーン}} (LE 11th)
*{{lang|ja|こんなところで油売り}} (HBM)
|
|
*Guide of the Sanzu River (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th, VFiS 5th)
*Guide of the Sanzu River (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th, VFiS 5th)
Line 952: Line 1,035:
*Guide of the Riverside Mist (SWR story)
*Guide of the Riverside Mist (SWR story)
*Dropped and Low-Plateaued Shinigami (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1)
*Dropped and Low-Plateaued Shinigami (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1)
*Death in the Afternoon (LE 11th)<ref>The LE title has double meaning ― first, it's a parody of the cocktail "[[Wikipedia: Death in the Afternoon (cocktail)|Death in the Afternoon]]". Second, the "death" in the original title is "shinigami", not "dying". So "a lazy shinigami finally getting up so late".</ref>
*Slacking Off in a Place Like This (HBM)
|-
|-
! [[Eiki Shiki, Yamaxanadu]]
! [[Eiki Shiki, Yamaxanadu]]
Line 958: Line 1,043:
*{{lang|ja|<s>口うるさい</s>有難いお話}} (StB)
*{{lang|ja|<s>口うるさい</s>有難いお話}} (StB)
*{{lang|ja|地獄の最高裁判長}} (PMiSS, VFiS 5th)
*{{lang|ja|地獄の最高裁判長}} (PMiSS, VFiS 5th)
*{{lang|ja|幻想郷担当の閻魔様}} (WBaWC end7)
|
|
*Supreme Judge of Paradise (PoFV)
*Supreme Judge of Paradise (PoFV)
*<strike>Nagging</strike> Helpful Lecture (StB)
*<strike>Nagging</strike> Helpful Lecture (StB)
*Supreme Judge of Hell (PMiSS, VFiS 5th)
*Supreme Judge of Hell (PMiSS, VFiS 5th)
*Yama in Charge of Gensokyo (WBaWC end7)
|}
|}


Line 987: Line 1,074:
*{{lang|ja|豊かさと稔りの象徴}} (MoF, SoPm)
*{{lang|ja|豊かさと稔りの象徴}} (MoF, SoPm)
*{{lang|ja|甘い匂いのする神様}} (DS)
*{{lang|ja|甘い匂いのする神様}} (DS)
*{{lang|ja|焼き芋と交換しない?}} (HBM)
|
|
*Symbol of Abundance and Harvest (MoF, SoPm)
*Symbol of Abundance and Harvest (MoF, SoPm)
*Sweet-Smelling God (DS)
*Sweet-Smelling God (DS)
*How About We Barter With Sweet Potatoes? (HBM)
|-
|-
! [[Hina Kagiyama]]
! [[Hina Kagiyama]]
Line 995: Line 1,084:
*{{lang|ja|秘神流し雛}} (MoF, SoPm)
*{{lang|ja|秘神流し雛}} (MoF, SoPm)
*{{lang|ja|えんがちょマスター}} (DS)
*{{lang|ja|えんがちょマスター}} (DS)
*{{lang|ja|全ての厄を流す鍵}} (FDS 4-2/18th)
|
|
*Nagashi-bina of the Hidden God (MoF, SoPm)
*Secret God of Nagashi-Bina (MoF, SoPm)
*Master of Warding Away Bad Luck (DS)
*Master of Warding Away Bad Luck (DS)<ref>"Warding Away Bad Luck" is a translation of "engacho". It's a rude gesture that mean kids make towards other kids who touched something dirty like poop.</ref>
''(* "Warding Away Bad Luck" is a translation of "engacho". It's a rude gesture that mean kids make towards other kids who touched something dirty like poop.)''
*Lock That Banishes All Misfortune (FDS 4-2/18th)
|-
|-
! [[Nitori Kawashiro]]
! [[Nitori Kawashiro]]
Line 1,009: Line 1,099:
*{{lang|ja|太古!三畳紀の河童}} (ULiL)
*{{lang|ja|太古!三畳紀の河童}} (ULiL)
*{{lang|ja|商売上手で守銭奴の河童}} (AoCF)
*{{lang|ja|商売上手で守銭奴の河童}} (AoCF)
*{{lang|ja|水勢の技師}} (VFiS 11th)
*{{lang|ja|頭の上のワンカップ}} (LE 22nd)
*{{lang|ja|水中エンジニア}} (FDS 4-2/18th)
*{{lang|ja|裏で動くの大好き}} (HBM)
|
|
*Super Youkai Warhead (MoF, SA, SoPm)
*Super Youkai Warhead (MoF, SA, SoPm)
*Aquatic Engineer (DS)
*Aquatic Engineer (DS)
*[[Wikipedia:Lateral_Thinking|Lateral-Thinking]] Kappa (WaHH 12th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2)
*[[Wikipedia:Lateral_Thinking|Lateral-Thinking]] Kappa (WaHH 12th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2)<ref>"Lateral-Thinking Kappa" is a homage to [[Wikipedia:Gunpei Yokoi|Gumpei Yokoi]]'s phrase "Lateral Thinking for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, {{lang|ja|枯れた技術の水平思考}}). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.</ref>
*Handyman of the River (HM)
*Handyman of the River (HM)
*Underwater Engineer (FS 15th)
*Underwater Engineer (FS 15th)
Line 1,018: Line 1,112:
*Business-Minded and Miserly Kappa (AoCF)
*Business-Minded and Miserly Kappa (AoCF)
*The Aquatic Engineer (VFiS 11th)
*The Aquatic Engineer (VFiS 11th)
 
*The Head-Mounted Sake Dish (LE 22nd)<ref>The direct translation of the LE title is "One Cup on the Head". "One cup" indicates a famous brand of sake, first sold in glass cups. It has much quantity for its low price, so a person loving it is seen as a drunkard or something. And a "Cup on the Head" about kappa is a part of kappa's body.</ref>
''(* "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to [[Wikipedia:Gunpei Yokoi|Gumpei Yokoi]]'s phrase "<i>Lateral Thinking</i> for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, {{lang|ja|枯れた技術の水平思考}}). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.)''
*Underwater Engineer (FDS 4-2/18th)
*Lover of Working Behind the Scenes (HBM)
|-
|-
! [[Momiji Inubashiri]]
! [[Momiji Inubashiri]]
Line 1,036: Line 1,131:
*{{lang|ja|皮相浅薄な人間}} (WaHH 2nd)
*{{lang|ja|皮相浅薄な人間}} (WaHH 2nd)
*{{lang|ja|我欲の巫女}} (TD select&manual)
*{{lang|ja|我欲の巫女}} (TD select&manual)
*{{lang|ja|守矢神社の巫女さん}} (WaHH EX 2014-2)
*{{lang|ja|風と湖のテウルギスト}} (FS 22nd)
*{{lang|ja|風と湖のテウルギスト}} (FS 22nd)
*{{lang|ja|山に住む奇跡の現人神}} (LoLK)
*{{lang|ja|山に住む奇跡の現人神}} (LoLK)
*{{lang|ja|風と奇跡の純米酒}} (LE 13th)
*{{lang|ja|奇跡の現人神}} (UM)
*{{lang|ja|神と巫女のハイブリッド}} (FDS 4-1/17th)
*{{lang|ja|闇市場のお陰で儲かった}} (HBM)
*{{lang|ja|野心ある良心の巫女}} (UDoALG)
|
|
*Deified Human of the Wind (MoF, HSTS, SoPm)
*Deified Human of the Wind (MoF, HSTS, SoPm)
Line 1,044: Line 1,145:
*Superficial and Shallow Human (WaHH 2nd)
*Superficial and Shallow Human (WaHH 2nd)
*Shrine Maiden of Selfish Desires (TD select&manual)
*Shrine Maiden of Selfish Desires (TD select&manual)
*Miss Shrine Maiden of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2)
*Theurgist of Wind and Lake (FS 22nd)
*Theurgist of Wind and Lake (FS 22nd)
*Mountain-Dwelling Living God of Miracles (LoLK)
*Mountain-Dwelling Living God of Miracles (LoLK)
*No Additive Sake of the Wind and Miracles (LE 13th)<ref>"No additive sake"'s direct translation is "pure rice sake". It is a rank of quality of sake, approximately middle. It is related to Sanae's spell card "Bumper Crop Rice Shower".</ref>
*Miraculous Living God (UM)
*God-Shrine Maiden Hybrid (FDS 4-1/17th)
*Making a Profit Thanks to the Black Markets (HBM)
*Ambitious and Conscientious Shrine Maiden (UDoALG)
|-
|-
! [[Kanako Yasaka]]
! [[Kanako Yasaka]]
Line 1,053: Line 1,160:
*{{lang|ja|坂好きの神様}} (DS)
*{{lang|ja|坂好きの神様}} (DS)
*{{lang|ja|独立不撓の神様}} (WaHH 2nd)
*{{lang|ja|独立不撓の神様}} (WaHH 2nd)
*{{lang|ja|守矢神社の神様}} (WaHH EX 2014-2, same as Suwako)
*{{lang|ja|神水を湛えた湖の神}} (Touhou Gouyoku Ibun select)
*{{lang|ja|山と湖と山廃仕込み}} (LE 13th)
*{{lang|ja|山と湖の神}} (FDS 4-1/17th)
|
|
*The Avatar of Mountains and Lakes (MoF, SoPm)
*Avatar of Mountain and Lakes (MoF, SoPm)
*The Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Suwako)
*The Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Suwako)
*God that Likes Hills (DS)
*God that Likes Hills (DS)
*Independent and Inflexible God (WaHH 2nd)
*Independent and Inflexible God (WaHH 2nd)
*A God of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2, same as Suwako)
*God of the Lake Flowing With Sacred Water (Touhou Gouyoku Ibun select)
*Mountain and Lake and Naturally Fermented Sake (LE 13th)
*God of Mountain and Lake (FDS 4-1/17th)
|-
|-
! [[Suwako Moriya]]
! [[Suwako Moriya]]
|
|
*{{lang|ja|土着神の頂点}} (MoF, IoM&IoE 13th, HSTS, SoPm)
*{{lang|ja|土着神の頂点}} (MoF, HSTS, SoPm)
*{{lang|ja|はた迷惑な謎の神様}} (SA, same as Kanako)
*{{lang|ja|はた迷惑な謎の神様}} (SA, same as Kanako)
*{{lang|ja|両生類の神様}} (DS)
*{{lang|ja|両生類の神様}} (DS)
*{{lang|ja|名存実亡の神様}} (WaHH 4th)
*{{lang|ja|名存実亡の神様}} (WaHH 4th)
*{{lang|ja|守矢神社の神様}} (WaHH EX 2014-2, same as Kanako)
*{{lang|ja|祟る事もある土着神}} (FDS 4-2/18th)
|
|
*The Highest/Epitome of Native Gods (MoF, IoM&IoE 13th, HSTS, SoPm)
*Pinnacle of Native Gods (MoF, HSTS, SoPm)
*The Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Kanako)
*The Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Kanako)
*Amphibian God (DS)
*Amphibian God (DS)
*Substantially Titular God (WaHH 4th)
*Substantially Titular God (WaHH 4th)
*A God of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2, same as Kanako)
*Native God Also Known to Curse People (FDS 4-2/18th)
|}
|}


Line 1,097: Line 1,216:
*{{lang|ja|緋想的で浮世離れした天人}} (AoCF)
*{{lang|ja|緋想的で浮世離れした天人}} (AoCF)
*{{lang|ja|暖衣飽食の天人}} (WaHH 45th)
*{{lang|ja|暖衣飽食の天人}} (WaHH 45th)
*{{lang|ja|天界より地上の方が好き}} (HBM)
|
|
*Girl of the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception (SWR)
*Girl of the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception (SWR)
*Young Mistress of Bhavāgra (DS)
*Young Mistress of Bhavaagra (DS)
*Superficially Scarlet<ref>緋想的 (''hisouteki'' / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (''hisouteki'' / 'superficial')</ref> and Otherworldly Celestial (AoCF)
*Superficially Scarlet<ref>緋想的 (''hisouteki'' / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (''hisouteki'' / 'superficial')</ref> and Otherworldly Celestial (AoCF)
*The Well-Fed and Well-Dressed Celestial (WaHH 45th)
*The Well-Fed and Well-Dressed Celestial (WaHH 45th)
*Prefers Earth Over Heaven (HBM)
|}
|}


Line 1,143: Line 1,264:
*{{lang|ja|語られる怪力乱神}} (SA, SoPm)
*{{lang|ja|語られる怪力乱神}} (SA, SoPm)
*{{lang|ja|破滅的な金剛力}} (DS)
*{{lang|ja|破滅的な金剛力}} (DS)
*{{lang|ja|語られる夢幻大吟醸}} (LE 35th)
*{{lang|ja|旧地獄街の親分}} (FDS 6-3/33rd)
|
|
*The Spoken-of Unexplainable Phenomena (Anomalies, Strength, Disorder, and Spirits) (SA, SoPm)
*The Spoken-of Unexplainable Phenomena (Anomalies, Strength, Disorder, and Spirits) (SA, SoPm)
*Ruinous Super Strength (DS)
*Ruinous Super Strength (DS)
*Vaunted Phantasmal Daiginjo<ref>"Daiginjou" is one of the ranks of Japanaese sake. It is  on the position of the second highest quality.</ref> (LE 35th)
*Kingpin of the Former Hell Spa Streets (FDS 6-3/33rd)
|-
|-
! [[Satori Komeiji]]
! [[Satori Komeiji]]
Line 1,152: Line 1,277:
*{{lang|ja|みんなの心の病み}} (DS)
*{{lang|ja|みんなの心の病み}} (DS)
*{{lang|ja|孤影悄然の妖怪}} (WaHH 28th)
*{{lang|ja|孤影悄然の妖怪}} (WaHH 28th)
*{{lang|ja|地の底の安楽椅子探偵}} (FDS 1-1/1st)
|
|
*The Girl Even the Vengeful Spirits Fear (SA, SoPm)
*The Girl Even the Vengeful Spirits Fear (SA, SoPm)
*The Sickness in Everyone's Heart (DS)
*The Sickness in Everyone's Heart (DS)<ref>"Kokoro no yami" — "sickness of the heart" ({{lang|ja|心の病み}}) is a pun on "darkness of the heart" ({{lang|ja|心の闇}}), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.</ref>
*The Youkai with the Lonely Silhouette (WaHH 28th)
*The Youkai with the Lonely Silhouette (WaHH 28th)
''(* "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" ({{lang|ja|心の病み}}) is a pun on "darkness of the heart" ({{lang|ja|心の闇}}), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.)''
*Armchair Detective Under the Ground (FDS 1-1/1st)
|-
|-
! [[Rin Kaenbyou]]
! [[Rin Kaenbyou]]
Line 1,163: Line 1,289:
*{{lang|ja|死体ツアーコンダクター}} (DS)
*{{lang|ja|死体ツアーコンダクター}} (DS)
*{{lang|ja|背信棄義の死猫}} (WaHH 28th)
*{{lang|ja|背信棄義の死猫}} (WaHH 28th)
*{{lang|ja|究極探偵の助手猫}} (FDS 1-1/1st)
*{{lang|ja|狂喜狂乱の火車}} (UDoALG)
*{{lang|ja|死臭漂うマタタビ酒}} (LE 44th)
|
|
*Hell's Traffic Accident (SA, SoPm)
*Hell's Traffic Accident (SA, SoPm)
*Corpse Tour Guide (DS)
*Corpse Tour Guide (DS)
*The Treacherous Deathcat (WaHH 28th)
*The Treacherous Deathcat (WaHH 28th)
*The Ultimate Detective's Assistant Cat (FDS 1-1/1st)
*Ecstatic and Frantic Kasha (UDoALG)
*Cat Powder Wine Infused with the Stench of Decay<ref>In fact, there is a liquor named "cat powder wine". [http://www.sansaikinoko.com/matatabi1/riyou.html <1>] It wouldn't be however a tasty liquid normal people could enjoy in prosperous food culture, but a kind of folk remedy in rural communities.</ref> (LE 44th)
|-
|-
! [[Utsuho Reiuji]]
! [[Utsuho Reiuji]]
|
|
*{{lang|ja|熱かい悩む神の火}} (SA, HSTS, SoPm)
*{{lang|ja|熱かい悩む神の火}} (SA, HSTS, SoPm)<ref>({{lang|ja|熱かい}} is a bit of wordplay involving "hot" (atsukai, {{lang|ja|熱かい}}) and "treatment/management" (atsukai, {{lang|ja|扱い}}). This phenomenon occurs for the fact that that word was originally indicated to be an ancient word "{{lang|ja|悶熱ひ懊悩む}}" (atsukai nayamu, "suffer from the awful heat".)</ref>
*{{lang|ja|地底の太陽}} (DS)
*{{lang|ja|地底の太陽}} (DS)
|
|
*Scorching, Troublesome Divine Flame (SA, HSTS, SoPm)
*Scorching, Troublesome Divine Flame (SA, HSTS, SoPm)
*Subterranean Sun (DS)
*Subterranean Sun (DS)
''(* {{lang|ja|熱かい}} is a bit of wordplay involving "hot" (<b>atsu</b>ka<b>i</b>, {{lang|ja|<b>熱</b>か<b>い</b>}}) and "treatment/management" (atsukai, {{lang|ja|扱い}}). This phenomenon occurs for the fact that that word was originally indicated to be an ancient word {{nihongo|"悶熱ひ懊悩む"|atsukai nayamu|suffer from the awful heat}}.)''
|-
|-
! [[Koishi Komeiji]]
! [[Koishi Komeiji]]
Line 1,182: Line 1,313:
*{{lang|ja|何も考えていない者}} (DS)
*{{lang|ja|何も考えていない者}} (DS)
*{{lang|ja|空想上の人格保持者}} (HM)
*{{lang|ja|空想上の人格保持者}} (HM)
*{{lang|ja|本怖!貴方の後ろにいるよ}} (ULiL)
*{{lang|ja|本怖!貴方の後ろにいるよ}} (ULiL)<ref>({{lang|ja|本怖}} is an abbreviation of {{lang|ja|'''本'''当にあった'''怖'''い話}} (Horrific True Tales), a collection of urban legends about ghosts/spirits/etc which became very famous on 2ch.</ref>
*{{lang|ja|意図せずに心を閉ざしたサトリ}} (AoCF)
*{{lang|ja|意図せずに心を閉ざしたサトリ}} (AoCF)
|
|
Line 1,190: Line 1,321:
*True Horror! Standing Right Behind You (ULiL)
*True Horror! Standing Right Behind You (ULiL)
*Unintentionally Closed-Hearted Satori (AoCF)
*Unintentionally Closed-Hearted Satori (AoCF)
''(* {{lang|ja|本怖}} is an abbreviation of {{lang|ja|<b>本</b>当にあった<b>怖</b>い話}} (Horrific True Tales), a collection of urban legends about ghosts/spirits/etc which became very famous on 2ch.)''
|}
|}


Line 1,208: Line 1,338:
*{{lang|ja|ダウザーの小さな大将}} (UFO, SoPm)
*{{lang|ja|ダウザーの小さな大将}} (UFO, SoPm)
*{{lang|ja|卑近なダウザー}} (DS)
*{{lang|ja|卑近なダウザー}} (DS)
*{{lang|ja|探偵より探し物が得意な容疑者}} (FDS 5-2/24th)
*{{lang|ja|屈指のトレジャーマウス}} (UDoALG)
|
|
*The Little Dowser General (UFO, SoPm)
*The Little Dowser General (UFO, SoPm)
*Simple Dowser (DS)
*Simple Dowser (DS)
*Suspect Who Specializes More in Searching than Detective Work (FDS 5-2/24th)
*Best-in-Class Treasure Mouse (UDoALG)
|-
|-
! [[Kogasa Tatara]]
! [[Kogasa Tatara]]
Line 1,218: Line 1,352:
*{{lang|ja|お困りの忘れ物}} (TD)
*{{lang|ja|お困りの忘れ物}} (TD)
*{{lang|ja|驚天動地の唐傘お化け}} (WaHH 27th)
*{{lang|ja|驚天動地の唐傘お化け}} (WaHH 27th)
*{{lang|ja|忘れがちな傘だって容疑者}} (FDS 5-2/24th)
|
|
*The Cheery Forgotten Umbrella (UFO, SoPm)
*The Cheery Forgotten Umbrella (UFO, SoPm)
Line 1,223: Line 1,358:
*Troubled Forgotten Item (TD)
*Troubled Forgotten Item (TD)
*World-Shaking Karakasa Obake (WaHH 27th)
*World-Shaking Karakasa Obake (WaHH 27th)
*Even the Oblivious Umbrella is a Suspect (FDS 5-2/24th)
|-
|-
! [[Ichirin Kumoi]]
! [[Ichirin Kumoi]]
Line 1,231: Line 1,367:
*{{lang|ja|驚愕!長身の入道使い}} (ULiL)
*{{lang|ja|驚愕!長身の入道使い}} (ULiL)
*{{lang|ja|頑固で巨体怪力な入道使い}} (AoCF)
*{{lang|ja|頑固で巨体怪力な入道使い}} (AoCF)
*{{lang|ja|一蓮托生の妖怪僧侶}} (WaHH 44th)
*{{lang|ja|一蓮托生の妖怪僧侶}} (WaHH 44th)<ref>"{{lang|ja|一蓮托生の妖怪僧侶}}" contains the kanji "{{lang|ja|一}}" and "{{lang|ja|蓮}}", both of which are also the part of the names of Ichirin "{{lang|ja|一輪}}" and Byakuren "{{lang|ja|蓮}}". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.</ref>
*{{lang|ja|程々に修行中の容疑者}} (FDS 5-2/24th)
|
|
*The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm)
*The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm)<ref name="big wheel">("Big Wheel" ({{lang|ja|大輪}}) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.</ref><ref>Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "{{lang|ja|大輪}}". When it loses "{{lang|ja|人}} (human) from "{{lang|ja|大}}", it becomes "{{lang|ja|一輪}}" (Ichirin): '''{{lang|ja|大輪}} − {{lang|ja|人}} = {{lang|ja|一輪}}'''. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.</ref>
*The Flower that Blooms in the Sky and Old Man (DS)
*The Flower that Blooms in the Sky and Old Man (DS)<ref>The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.</ref>
*The Overwhelming Youkai Ascetic (HM)
*The Overwhelming Youkai Ascetic (HM)
*Astonishing! The Tall Nyuudou Handler (ULiL)
*Astonishing! The Tall Nyuudou Handler (ULiL)
*Stubborn and Massively Herculean Nyuudou Handler (AoCF)
*Stubborn and Massively Herculean Nyuudou Handler (AoCF)
*The Youkai Priest Who Shares a Fate (WaHH 44th)
*The Youkai Priest Who Shares a Fate (WaHH 44th)
 
*Suspect Practicing Moderate Asceticism (FDS 5-2/24th)
''(* "Big Wheel" ({{lang|ja|大輪}}) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.)''<br />
 
''(* The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.)''
 
''(* Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "{{lang|ja|大輪}}". When it loses "{{lang|ja|人}} (human) from "{{lang|ja|大}}", it becomes "{{lang|ja|一輪}}" (Ichirin): '''{{lang|ja|大輪}} − {{lang|ja|人}} = {{lang|ja|一輪}}'''. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.)''
 
''(* The title of WaHH "{{lang|ja|一蓮托生の妖怪僧侶}}" contains the kanji "{{lang|ja|一}}" and "{{lang|ja|蓮}}", both of which are also the part of the names of Ichirin "{{lang|ja|一輪}}" and Byakuren "{{lang|ja|蓮}}". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.)''
|-
|-
! [[Unzan]]
! [[Unzan]]
Line 1,253: Line 1,383:
*{{lang|ja|大山鳴動の大入道}} (WaHH 44th)
*{{lang|ja|大山鳴動の大入道}} (WaHH 44th)
|
|
*The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm)
*The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm)<ref name="big wheel" />
*The "Much-Ado-About-Nothing" Great Nyuudou (WaHH 44th)
*The "Much-Ado-About-Nothing" Great Nyuudou (WaHH 44th)
''(* A supplementary note is included above in one of Ichirin's notes.)''
|-
|-
! [[Minamitsu Murasa]]
! [[Minamitsu Murasa]]
Line 1,262: Line 1,390:
*{{lang|ja|水難事故の念縛霊}} (UFO, SoPm)
*{{lang|ja|水難事故の念縛霊}} (UFO, SoPm)
*{{lang|ja|惨憺たる大海原}} (DS)
*{{lang|ja|惨憺たる大海原}} (DS)
*{{lang|ja|水難事故の権化}} (Touhou Gouyoku Ibun select)
|
|
*The Ghost Left From the Shipwreck Accident (UFO, SoPm)
*The Ghost Left From the Shipwreck Accident (UFO, SoPm)
*Miserable Expanse of the Ocean (DS)
*Miserable Expanse of the Ocean (DS)
*Avatar of Water Accidents (Touhou Gouyoku Ibun select)
|-
|-
! [[Shou Toramaru]]
! [[Shou Toramaru]]
Line 1,270: Line 1,400:
*{{lang|ja|毘沙門天の弟子}} (UFO, SoPm)
*{{lang|ja|毘沙門天の弟子}} (UFO, SoPm)
*{{lang|ja|妖獣の成り上がり}} (DS)
*{{lang|ja|妖獣の成り上がり}} (DS)
*{{lang|ja|偽四天王の中では最強の容疑者}} (FDS 5-2/24th)
|
|
*Disciple of {{lang|hi|Bishamonten}} (UFO, SoPm)
*Disciple of {{lang|hi|Bishamonten}} (UFO, SoPm)
*Parvenu from Beast Youkai (DS)
*Parvenu from Beast Youkai (DS)
*Suspect and Strongest Of the Phony Four Devas<ref>A parody of the net slang, [https://dic.pixiv.net/a/%E5%A5%B4%E3%81%AF%E5%9B%9B%E5%A4%A9%E7%8E%8B%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%A7%E3%82%82%E6%9C%80%E5%BC%B1%E2%80%A6 "The guy is the weakest of us, the Four Devas"], from Japanese nonsense manga [[Wikipedia:Gag_Manga_Biyori|"Gag Manga Biyori"]].</ref> (FDS 5-2/24th)
|-
|-
! [[Byakuren Hijiri]]
! [[Byakuren Hijiri]]
Line 1,284: Line 1,416:
*{{lang|ja|念仏三昧の大阿闍梨}} (WaHH 35th)
*{{lang|ja|念仏三昧の大阿闍梨}} (WaHH 35th)
*{{lang|ja|超人的で悟りを開く大阿闍梨}} (AoCF)
*{{lang|ja|超人的で悟りを開く大阿闍梨}} (AoCF)
*{{lang|ja|不飲酒戒の僧侶}} (LE 16th)
*{{lang|ja|聖人のふりをした住職兼容疑者}} (FDS 5-2/24th)
|
|
*The Sealed Great Magician (UFO)
*Sealed Great Magician (UFO)
*Monk on the Offensive (DS)
*Monk on the Offensive (DS)<ref>The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." ({{lang|ja|がんがんいこうぜ}}, gan-gan ikou ze))</ref>
*Demonic Chief Priest of Youkai Temple (SoPm)
*Demonic Chief Priest of Youkai Temple (SoPm)
*Acharya who Surpassed the Primates (HM)
*Acharya who Surpassed the Primates (HM)
*Extreme Speed! The Rider Monk (ULiL)
*Extreme Speed! The Rider Monk (ULiL)
*Chief Priest of Youkai Temple (FS 34th)
*Chief Priest of Youkai Temple (FS 34th)
*Mahācārya Lost in Prayer (WaHH 35th)
*Mahācārya Lost in Prayer (WaHH 35th)<ref>The WaHH 35th title has the Buddhist term {{nihongo|[[Wikipedia:Samadhi|samādhi]]|三昧|zanmai}}. In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".</ref>
*Superhuman and Enlightened Mahācārya (AoCF)
*Superhuman and Enlightened Mahācārya (AoCF)
 
*The Buddhist Priest Abstaining From Drink (LE 16th)<ref>In the LE 16th title, "abstaining from drink" derives from one of the [[Wikipedia:Five_precepts#Fifth_precept|Five Precepts]] of Buddhist moral disciplines broadly shared with by many Buddhists.</ref>
''(* The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (gan-gan ikou ze, {{lang|ja|がんがんいこうぜ}}))''
*Faux Saintly Head Priest Slash Suspect (FDS 5-2/24th)
 
''(* The FS 34th title has the Buddhist term {{nihongo|[[Wikipedia:Samadhi|samādhi]]|三昧|zanmai}}. In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".)''
|-
|-
! [[Nue Houjuu]]
! [[Nue Houjuu]]
Line 1,328: Line 1,460:
*{{lang|ja|今どきの念写記者}} (DS profile)
*{{lang|ja|今どきの念写記者}} (DS profile)
*{{lang|ja|初々しいスポイラー記者}} (DS game)
*{{lang|ja|初々しいスポイラー記者}} (DS game)
*{{lang|ja|安楽椅子の念写記者}} (FDS 4-4/20th)
|
|
*Modern-Day Thoughtography Reporter (DS profile)
*Modern-Day Thoughtography Reporter (DS profile)
*Inexperienced Spoiler Reporter (DS game)
*Inexperienced Spoiler Reporter (DS game)
*Armchair Thoughtography Reporter (FDS 4-4/20th)
|}
|}


Line 1,348: Line 1,482:
*{{lang|ja|読経するヤマビコ}} (TD, SoPm)
*{{lang|ja|読経するヤマビコ}} (TD, SoPm)
*{{lang|ja|平凡陳腐な山彦}} (WaHH 9th)
*{{lang|ja|平凡陳腐な山彦}} (WaHH 9th)
*{{lang|ja|今日は八目鰻屋さん}} (WaHH EX 2014-2, same as Mystia)
*{{lang|ja|習わぬお経を読む容疑者}} (FDS 5-2/24th)
|
|
*Sutra Chanting Yamabiko (TD, SoPm)
*Sutra Chanting Yamabiko (TD, SoPm)
*Normal and Commonplace Yamabiko (WaHH 9th)
*Normal and Commonplace Yamabiko (WaHH 9th)
*Today We Grill Lamprey Eel (WaHH EX 2014-2, same as Mystia)
*Suspect Who Recites Sutras Unlearned <ref>A wordplay on the Japanese idiom. Also see [[Ten_Desires/Story/Reimu%27s_Scenario#Stage_2|the title of the stage that Kyouko first appeared]].</ref> (FDS 5-2/24th)
|-
|-
! [[Yoshika Miyako]]
! [[Yoshika Miyako]]
Line 1,379: Line 1,517:
*{{lang|ja|風水でお皿を割る尸解仙}} (AoCF)
*{{lang|ja|風水でお皿を割る尸解仙}} (AoCF)
|
|
*Shikaisen from Ancient Japan (TD, SoPm)
*The Shikaisen from Ancient Japan (TD, SoPm)
*Feng Shui Master who Controls Dragon Veins (HM)
*Feng Shui Master who Controls Dragon Veins (HM)
*Banchou! The Plate-Breaking Shikaisen (ULiL)
*Banchou! The Plate-Breaking Shikaisen (ULiL)
*Fengshui-Adept and Plate-Breaking Shikaisen (AoCF)
*Feng Shui-Adept and Plate-Breaking Shikaisen (AoCF)
|-
|-
! [[Toyosatomimi no Miko]]
! [[Toyosatomimi no Miko]]
Line 1,407: Line 1,545:
*{{lang|ja|侵略せよ!宇宙妖怪狸}} (ULiL)
*{{lang|ja|侵略せよ!宇宙妖怪狸}} (ULiL)
*{{lang|ja|変幻自在で喰えない化け狸}} (AoCF)
*{{lang|ja|変幻自在で喰えない化け狸}} (AoCF)
*{{lang|ja|化け狸の誑かす酒徳利}} (LE 6th)
*{{lang|ja|夏は尻尾が暑い}} (HBM)
*{{lang|ja|地上の王だと思っている化け狸}} (UDoALG)
*{{lang|ja|タヌキおねえさん}} (UDoALG end6)
|
|
*Bake-danuki with Ten Transformations (TD)
*Bake-Danuki with Ten Transformations (TD)
*Vanishingly Rare Foreign Youkai (WaHH 9th)
*Vanishingly Rare Foreign Youkai (WaHH 9th)
*Futatsuiwa of Sado (SoPm)
*Futatsuiwa of Sado (SoPm)
*The Uncaught Tanuki Disguiser (FS 4th)
*The Uncaught Tanuki Disguiser (FS 4th)<ref>The FS title is a parody of the Japanese proverb "counting the profit from an uncaptured tanuki's fur" (toranu tanuki no kawa-zan'you, {{lang|ja|捕らぬ狸の皮算用}}), which basically means the same as "counting your chickens before they've hatched".</ref>
*The Bake-Danuki who Always Provides Surprises (HM)
*The Bake-Danuki who Always Provides Surprises (HM)<ref>The HM title has the sound to be associated with a slogan of corporate advertisement, so this title makes Mamizou funny, or dubious, in contrast between the friendly attitude of her and the unnatural politeness of the title.</ref>
*Invade! The Youkai Tanuki from Space (ULiL)
*Invade! The Youkai Tanuki from Space (ULiL)
*Phantasmagoric and Shrewd Bake-Danuki (AoCF)
*Phantasmagoric and Shrewd Bake-Danuki (AoCF)
 
*The Bake-Danuki's Deceitful Bottle (LE 6th)<ref>The LE title is from vol. 1 of the comic. When printed in the magazine, the box which should contain Mamizou's name and title was empty.</ref>
''(* The FS title is a parody of the Japanese proverb "counting the profit from an uncaptured tanuki's fur" (toranu tanuki no kawa-zanyou, {{lang|ja|捕らぬ狸の皮算用}}), which basically means the same as "counting your chickens before they've hatched".)<br />
*Tail Gets Hot in the Summer (HBM)
(* The HM title has the sound to be associated with a slogan of corporate advertisement, so this title makes Mamizou funny, or dubious, in contrast between the friendly attitude of her and the unnatural politeness of the title.)''
*Bake-Danuki Who Thinks She Rules the Earth (UDoALG)
*Tanuki Lady (UDoALG end6)
|}
|}


Line 1,453: Line 1,596:
|
|
*{{lang|ja|淡水に棲む人魚}} (DDC)
*{{lang|ja|淡水に棲む人魚}} (DDC)
*{{lang|ja|保存すべき水産資源}} (HBM)
|
|
*Mermaid Living in Fresh Water (DDC)
*Mermaid Living in Fresh Water (DDC)
*An Aquatic Resource Worth Preserving (HBM)
|-
|-
![[Sekibanki]]
![[Sekibanki]]
|
|
*{{lang|ja|ろくろ首の怪奇}} (DDC)
*{{lang|ja|ろくろ首の怪奇}} (DDC)
*{{lang|ja|肩こり無用のろくろ首}} (HBM)
|
|
*The Rokurokubi Horror (DDC)
*The Rokurokubi Horror (DDC)
*Rokurokubi Free From Stiff Necks (HBM)
|-
|-
![[Kagerou Imaizumi]]
![[Kagerou Imaizumi]]
Line 1,482: Line 1,629:
![[Seija Kijin]]
![[Seija Kijin]]
|
|
*{{lang|ja|逆襲のあまのじゃく}} (DDC)
*{{lang|ja|逆襲のあまのじゃく}} (DDC, ISC)
|
|
*Counterattacking Amanojaku (DDC)
*Counterattacking Amanojaku (DDC, ISC)
|-
|-
![[Shinmyoumaru Sukuna]]
![[Shinmyoumaru Sukuna]]
Line 1,519: Line 1,666:
|
|
*{{lang|ja|深秘を曝け!秘封倶楽部 初代会長}} (ULiL)
*{{lang|ja|深秘を曝け!秘封倶楽部 初代会長}} (ULiL)
*{{lang|ja|奢侈文弱な女子校生}} (WaHH 29th)
*{{lang|ja|奢侈文弱な女子高生}}<ref>Mistyped as "{{lang|ja|女子校生}}" (joshikou-sei) in febri, but it was fixed into "{{lang|ja|女子高生}} when it was contained in WaHH vol.6. — The former is a jargon of adult contents to mean "a prostitute costuming a female highschool student", while the latter just a normal word "a female student of highschool" or restrictly "a student of girls' school".</ref> (WaHH 29th)
*{{lang|ja|神秘主義で扱いに困る女学生}} (AoCF)
*{{lang|ja|神秘主義で扱いに困る女学生}} (AoCF)
*{{lang|ja|秘封倶楽部初代会長}} (GoU)
|
|
*Expose the Esoteric! The Secret Sealing Club's First President (ULiL)
*Expose the Esoteric! The Secret Sealing Club's First President (ULiL)
*The High School Girl Who Chooses Books Over Luxuries (WaHH 29th)
*The High School Girl Who Chooses Books Over Luxuries (WaHH 29th)
*Mystic and Difficult-to-Handle Schoolgirl (AoCF)
*Mystic and Difficult-to-Handle Schoolgirl (AoCF)
*First President of The Secret Sealing Club (GoU)
|}
|}


Line 1,539: Line 1,688:
|
|
*{{lang|ja|浅葱色のイーグルラヴィ}} (LoLK)
*{{lang|ja|浅葱色のイーグルラヴィ}} (LoLK)
*{{lang|ja|地上大好き月の兎}} (UDoALG)
|
|
*The Pale Blue Eagle Ravi (LoLK)
*Pale Blue Eagle Ravi (LoLK)
*Earth-Loving Moon Rabbit (UDoALG)
|-
|-
![[Ringo]]
![[Ringo]]
Line 1,546: Line 1,697:
*{{lang|ja|橘色のイーグルラヴィ}} (LoLK)
*{{lang|ja|橘色のイーグルラヴィ}} (LoLK)
|
|
*The Orange Eagle Ravi (LoLK)
*Orange Eagle Ravi (LoLK)
|-
|-
![[Doremy Sweet]]
![[Doremy Sweet]]
Line 1,566: Line 1,717:
*{{lang|ja|地獄の妖精}} (LoLK)
*{{lang|ja|地獄の妖精}} (LoLK)
*{{lang|ja|狂気なる地獄の妖精}} (VFiS 1st)
*{{lang|ja|狂気なる地獄の妖精}} (VFiS 1st)
*{{lang|ja|正直、迷子になってた}} (HBM)
|
|
*Fairy of Hell (LoLK)
*Fairy of Hell (LoLK)
*Lunatic Fairy of Hell (VFiS 1st)
*Lunatic Fairy of Hell (VFiS 1st)
*Honestly Just Got Lost (HBM)
|-
|-
![[Junko]]
![[Junko]]
! style="border-right-width:3px; color:#FFFFFF; background-color:#000000;" |
|
No title
! style="border-right-width:3px; color:#FFFFFF; background-color:#000000;" |
No title
No title
|
No title<ref>In the omake.txt of LoLK, the space where a title would be has "{{lang|ja|(無名の存在)}}" ((Existence Without Name)). The brackets would imply that the description isn't her title and the status of her "title" as no title is different from the others.</ref>
|-
|-
![[Hecatia Lapislazuli]]
![[Hecatia Lapislazuli]]
Line 1,597: Line 1,750:
|
|
*{{lang|ja|最凶最悪の双子の妹}} (AoCF)
*{{lang|ja|最凶最悪の双子の妹}} (AoCF)
*{{lang|ja|全てを手に入れた石油姉妹}} (Touhou Gouyoku Ibun select)
|
|
*The Most Despicable and Disastrous Younger Twin Sister (AoCF)
*The Most-Despicable and Disastrous Younger Twin Sister (AoCF)
*Oil Sisters Who Have It All (Touhou Gouyoku Ibun select)
|-
|-
! [[Shion Yorigami]]
! [[Shion Yorigami]]
Line 1,604: Line 1,759:
*{{lang|ja|最凶最悪の双子の姉}} (AoCF)
*{{lang|ja|最凶最悪の双子の姉}} (AoCF)
*{{lang|ja|粗衣粗食の貧乏神}} (WaHH 45th)
*{{lang|ja|粗衣粗食の貧乏神}} (WaHH 45th)
*{{lang|ja|全てを手に入れた石油姉妹}} (Touhou Gouyoku Ibun select)
|
|
*The Most Despicable and Disastrous Elder Twin Sister (AoCF)
*The Most-Despicable and Disastrous Elder Twin Sister (AoCF)
*The Simple and Frugal Poverty God (WaHH 45th)
*The Simple and Frugal Poverty God (WaHH 45th)
*Oil Sisters Who Have It All (Touhou Gouyoku Ibun select)
|}
|}


Line 1,622: Line 1,779:
*{{lang|ja|神に近づく蝶の妖精}} (HSiFS)
*{{lang|ja|神に近づく蝶の妖精}} (HSiFS)
*{{lang|ja|真夏のアゲハ蝶の妖精}} (VFiS 8th)
*{{lang|ja|真夏のアゲハ蝶の妖精}} (VFiS 8th)
*{{lang|ja|美しい虫だけど毒は無し}} (HBM)
|
|
*The Butterfly Fairy who Approaches God (HSiFS)
*The Butterfly Fairy who Approaches God (HSiFS)
*The Midsummer Swallowtail Butterfly Fairy (VFiS 8th)
*The Midsummer Swallowtail Butterfly Fairy (VFiS 8th)
*A Beautiful Insect, Though Not Poisonous (HBM)
|-
|-
![[Nemuno Sakata]]
![[Nemuno Sakata]]
|
|
*{{lang|ja|浮世の関を超える山姥}} (HSiFS)
*{{lang|ja|浮世の関を超える山姥}} (HSiFS)
*{{lang|ja|山姥は闇市場が好き}} (HBM)
|
|
*The Yamanba who Surpasses This Floating World's Barriers (HSiFS)
*The Yamanba who Surpasses This Floating World's Barriers (HSiFS)
*Yamanba Enjoy Black Markets (HBM)
|-
|-
![[Aunn Komano]]
![[Aunn Komano]]
Line 1,636: Line 1,797:
*{{lang|ja|神仏に心酔する守護神獣}} (HSiFS)
*{{lang|ja|神仏に心酔する守護神獣}} (HSiFS)
*{{lang|ja|神色自若の狛犬}} (WaHH 42nd)
*{{lang|ja|神色自若の狛犬}} (WaHH 42nd)
*{{lang|ja|天真爛漫狛犬}} (UDoALG)
|
|
*The Guardian Beast Devoted to Shintoism and Buddhism (HSiFS)
*The Guardian Beast Devoted to Shintoism and Buddhism (HSiFS)
*The Calm and Collected Komainu (WaHH 42nd)
*The Calm and Collected Komainu (WaHH 42nd)
*Pure and Innocent Komainu (UDoALG)
|-
|-
![[Narumi Yatadera]]
![[Narumi Yatadera]]
|
|
*{{lang|ja|森で垂迹した魔法地蔵}} (HSiFS)
*{{lang|ja|森で垂迹した魔法地蔵}} (HSiFS)
*{{lang|ja|お地蔵さんって退屈}} (HBM)
|
|
*The Magical Jizo who [[wikipedia:Honji_suijaku|Manifested]] in the Forest (HSiFS)
*The Magical Jizō who [[wikipedia:Honji_suijaku|Manifested]] in the Forest (HSiFS)
*Jizo Statues Are Boring (HBM)
|-
|-
![[Satono Nishida]] and [[Mai Teireida]]
![[Satono Nishida]] and [[Mai Teireida]]
Line 1,656: Line 1,821:
*{{lang|ja|究極の絶対秘神}} (HSiFS, VFiS 14th)
*{{lang|ja|究極の絶対秘神}} (HSiFS, VFiS 14th)
*{{lang|ja|威風堂々たる神秘}} (WaHH 42nd)
*{{lang|ja|威風堂々たる神秘}} (WaHH 42nd)
*{{lang|ja|秘匿された老酒}} (LE 24th)
|
|
*The Ultimate, Absolute Secret God (HSiFS, VFiS 14th)
*The Ultimate, Absolute Secret God (HSiFS, VFiS 14th)
*The Pompous and Exalted Divine Mystery (WaHH 42nd)
*The Pompous and Exalted Divine Mystery (WaHH 42nd)
*The Concealed Huangjiu (LE 24th)
|}
|}


Line 1,675: Line 1,842:
|
|
*{{lang|ja|河原のアイドル水子}} (WBaWC)
*{{lang|ja|河原のアイドル水子}} (WBaWC)
*{{lang|ja|ふよふよ系河原アイドル}} (HBM)
|
|
*Stillborn Idol of the Riverbed (WBaWC)
*Stillborn Idol of the Riverbed (WBaWC)
*Floating-Class Riverbed Idol (HBM)
|-
|-
! [[Urumi Ushizaki]]
! [[Urumi Ushizaki]]
|
|
*{{lang|ja|古代魚の子連れ番人}} (WBaWC)
*{{lang|ja|古代魚の子連れ番人}} (WBaWC)
*{{lang|ja|お魚食べて健康体}} (HBM)
|
|
*Parental Guardian of Ancient Fish (WBaWC)
*Parental Guardian of Ancient Fish (WBaWC)
*Eat Fish to Stay Healthy (HBM)
|-
|-
! [[Kutaka Niwatari]]
! [[Kutaka Niwatari]]
|
|
*{{lang|ja|地獄関所の番頭神}} (WBaWC)
*{{lang|ja|地獄関所の番頭神}} (WBaWC)
*{{lang|ja|早起き強制しちゃうよ}} (HBM)
|
|
*Clerical God of Hell's Checkpoint (WBaWC)
*Clerical God of Hell's Checkpoint (WBaWC)
|}
*Forcing You to Wake Up Early (HBM)
 
|-
==Print Works==
! [[Yachie_Kicchou|Yachie Kicchou]]
===Curiosities of Lotus Asia===
|
*{{lang|ja|鬼傑組 組長}} (WBaWC story/omake)
*{{lang|ja|鬼傑組組長}} (WBaWC end2/end5/end8/badend1/badend2/badend3)
*{{lang|ja|破竹の鬼傑組組長}} (UDoALG)
|
*Matriarch of the Kiketsu Family (WBaWC)
*Irresistible Matriarch of the Kiketsu Family (UDoALG)
|-
! [[Mayumi_Joutouguu|Mayumi Joutouguu]]
|
*{{lang|ja|埴輪兵長}} (WBaWC story/omake)
*{{lang|ja|埴輪兵士}} (WBaWC end4)
|
*Haniwa Lance Corporal (WBaWC story/omake)
*Haniwa Soldier (WBaWC end4)
|-
! [[Keiki_Haniyasushin|Keiki Haniyasushin]]
|
*{{lang|ja|孤立無援が誂えた造形神}} (WBaWC story/omake)
*{{lang|ja|造形神}} (WBaWC end1/end6/end8)
|
*The Sculptor God Crafted by Utter Isolation (WBaWC story/omake)
*The Sculptor God (WBaWC end1/end6/end8)
|-
! [[Saki_Kurokoma|Saki Kurokoma]]
|
*{{lang|ja|勁牙組 組長}} (WBaWC)
*{{lang|ja|闇宴会に参加してた}} (HBM)
*{{lang|ja|進撃の勁牙組組長}} (UDoALG)
|
*Matriarch of the Keiga Family (WBaWC)
*Joined in on the Black Party (HBM)
*Charging Matriarch of the Keiga Family (UDoALG)
|-
|}
 
===[[Touhou Gouyoku Ibun]]===
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
Character
! style="width:36%" align="center" |
Original Titles
! style="width:41%" align="center" |
Translated Titles
|-
! colspan="3" |
|-
! [[Yuuma Toutetsu]]
|
*{{lang|ja|無敗の剛欲同盟長}} (Touhou Gouyoku Ibun)
*{{lang|ja|本命の剛欲同盟長}} (UDoALG)
 
|
*Undefeated Matriarch of the Gouyoku Alliance (Touhou Gouyoku Ibun)
*Likely-to-Win Matriarch of the Gouyoku Alliance (UDoALG)
|-
|}
 
===Unconnected Marketeers===
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
Character
! style="width:36%" align="center" |
Original Titles
! style="width:41%" align="center" |
Translated Titles
|-
![[Mike Goutokuji]]
|
*{{lang|ja|商売繁盛の縁起物}} (UM)
*{{lang|ja|ヤミイチだって招き猫}} (HBM)
|
*Lucky Charm for Prosperous Commerce (UM)
*Maneki-Neko and Black Marketeer (HBM)
|-
![[Takane Yamashiro]]
|
*{{lang|ja|山奥のビジネス妖怪}} (UM)
*{{lang|ja|闇市場は私が開いた}} (HBM)
|
*Business Youkai of the Mountain's Recess (UM)
*It Was I Who Opened the Black Markets (HBM)
|-
![[Sannyo Komakusa]]
|
*{{lang|ja|高地に棲む山女郎}} (UM)
*{{lang|ja|賭場に咲く一輪の胴元}} (LE 29th)
|
*Highland-Dwelling Yamajorou (UM)
*A Lone Bookmaker Flourishing in a Gambling Den (LE 29th)
|-
![[Misumaru Tamatsukuri]]
|
*{{lang|ja|本物の勾玉制作職人}} (UM)
|
*Genuine Magatama-Producing Craftsman (UM)
|-
![[Tsukasa Kudamaki]]
|
*{{lang|ja|耳元で囁く邪悪な白狐}} (UM)
*{{lang|ja|服が汚れるのは嫌い}} (HBM)
*{{lang|ja|腹黒い白狐}} (UDoALG)
*{{lang|ja|キツネおねえさん}} (UDoALG end7)
|
*Wicked White Fox Who Whispers in Ears (UM)
*Hates Getting Her Clothes Dirty (HBM)
*Black Hearted White Fox (UDoALG)
*Fox Lady (UDoALG end7)
|-
![[Megumu Iizunamaru]]
|
*{{lang|ja|鴉天狗の大将}} (UM)
*{{lang|ja|お祭り大好き大天狗}} (HBM)
*{{lang|ja|大胆不敵の大天狗}} (LE 38th)
|
*Chief of the Crow Tengu (UM)
*Festival-Loving Great Tengu (HBM)
*The Gallant, Gaudy Great Tengu (LE 38th)
|-
![[Chimata Tenkyuu]]
|
*{{lang|ja|無主物の神}} (UM)
*{{lang|ja|もしかして仲間外れされてない?}} (HBM)
*{{lang|ja|幻想郷市場の神}} (LE 37th)
|
*God of the Unowned (UM)
*Don't Tell Me I'm Being Left Out? (HBM)
*God of Gensokyo's Markets (LE 37th)
|-
![[Momoyo Himemushi]]
|
*{{lang|ja|黒きドラゴンイーター}} (UM)
*{{lang|ja|妖怪に人気があるムカデ}} (HBM)
|
*Onyx Dragon-Eater (UM)
*Centipede Popular Amongst Youkai (HBM)
|-
|}
 
=== Unfinished Dream of All Living Ghost ===
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
Character
! style="width:36%" align="center" |
Original Titles
! style="width:41%" align="center" |
Translated Titles
|-
! colspan="3" |
|-
! [[Son Biten]]
|
*{{lang|ja|小さな聖域の大聖}} (UDoALG)
*{{lang|ja|聖域の猿神}} (UDoALG end3/end5/end11)
|
*Great Sage of the Small Sanctuary (UDoALG)
*Sarugami of Sanctuaries (UDoALG end3/end5/end11)
|-
! [[Enoko Mitsugashira]]
|
*{{lang|ja|森閑のケルベロス}} (UDoALG)
*{{lang|ja|森の白いヤマイヌ}} (UDoALG end2)
|
*Cerberus of Forested Silence (UDoALG)
*White Yamainu of the Forest (UDoALG end2)
|-
! [[Chiyari Tenkajin]]
|
*{{lang|ja|穢れた有機物の怪物}} (UDoALG)
*{{lang|ja|チュパカブラ?}} (UDoALG end8/end12)
|
*Monster of Tainted Organic Material (UDoALG)
*Chupacabra? (UDoALG end8/end12)
|-
! [[Hisami Yomotsu]]
|
*{{lang|ja|地獄の美しきストーカー}} (UDoALG)
|
*Beautiful Stalker of Hell (UDoALG)
|-
! [[Zanmu Nippaku]]
|
*{{lang|ja|寂滅為楽の王}} (UDoALG)
*{{lang|ja|地獄の鬼}} (UDoALG end1/end18)
|
*King of the Silent Bliss of Nirvana (UDoALG)
*Oni of Hell (UDoALG end1/end18)
|-
|}
 
==Print Works==
===Curiosities of Lotus Asia===
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
Character
! style="width:36%" align="center" |
Original Titles
! style="width:41%" align="center" |
Translated Titles
|-
! colspan="3" |
|-
! [[Rinnosuke Morichika]]
|
*{{lang|ja|香霖堂店主}} (PMiSS)
*{{lang|ja|動かない古道具屋}} (SSiB 3rd)
*{{lang|ja|古道具屋のキュリオスフェロー}} (FS 26th)
*{{lang|ja|知足不辱の古道具屋}} (WaHH 34th)
|
*Store Owner of Kourindou (PMiSS)
*The Unmoving Used Goods Seller (SSiB 3rd)
*Curious Fellow of Curios (FS 26th)<ref>The word {{lang|ja|キュリオス}} (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio".</ref>
*The Modest and Content Curio Seller (WaHH 34th)
|}
 
===Touhou Sangetsusei===
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
Character
! style="width:36%" align="center" |
Original Titles
! style="width:41%" align="center" |
Translated Titles
|-
! colspan="3" |
|-
! [[Sunny Milk]]
|
*{{lang|ja|日の光}} (EaLND 0th&1st)
*{{lang|ja|輝ける日の光}} (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, FW, VFiS 1st)
*{{lang|ja|悪戯好きな日の光}} (PMiSS)
|
*Sunlight (EaLND 0th&1st)
*Shining Sunlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, FW, VFiS 1st)
*Mischievous Sunlight (PMiSS)
|-
! [[Luna Child]]
|
*{{lang|ja|月の光}} (EaLND 0th&1st)
*{{lang|ja|静かなる月の光}} (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|
*Moonlight (EaLND 0th&1st)
*Silent Moonlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|-
! [[Star Sapphire]]
|
*{{lang|ja|星の光}} (EaLND 0th&1st)
*{{lang|ja|降り注ぐ星の光}} (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|
*Starlight (EaLND 0th&1st)
*Falling Starlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|}
 
===Perfect Memento in Strict Sense===
{| class="wikitable" style="width:100%"
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
! style="width:22%" align="center" |
Line 1,703: Line 2,128:
! colspan="3" |
! colspan="3" |
|-
|-
! [[Rinnosuke Morichika]]
! [[Hieda no Akyuu]]
|
|
*{{lang|ja|香霖堂店主}} (PMiSS)
*{{lang|ja|幻想郷の記憶}} (PMISS promotical comic)
*{{lang|ja|動かない古道具屋}} (SSiB 3rd)
*{{lang|ja|九代目のサヴァン}} (FS 1st)
*{{lang|ja|古道具屋店主}} (IoM&IoE 5th)
*{{lang|ja|古道具屋のキュリオスフェロー}} (FS 26th)
*{{lang|ka|知足不辱の古道具屋}} (WaHH 34th)
|
|
*Store Owner of Kourindou (PMiSS)
*Memory of Gensokyo (PMiSS promotional comic)
*The Unmoving Used Goods Seller (SSiB 3rd)
*The Ninth Generation Savant (FS 1st)
*The Curio Shop Owner (IoM&IoE 5th)
*Curious Fellow of Curios (FS 26th)
*The Modest and Content Curio Seller (WaHH 34th)
<i><b>Note</b>: In the title of FS 26th, the word {{lang|ja|キュリオス}} (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio".</i>
|}
|}


===Touhou Sangetsusei===
===Touhou Bougetsushou===
{| class="wikitable" style="width:100%"
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
! style="width:22%" align="center" |
Line 1,730: Line 2,148:
! colspan="3" |
! colspan="3" |
|-
|-
! [[Sunny Milk]]
! [[Watatsuki no Toyohime]]
|
|
*{{lang|ja|日の光}} (EaLND 0th&1st)
*{{lang|ja|海と山を繋ぐ月の姫}} (SSiB 7th)
*{{lang|ja|輝ける日の光}} (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, FW, VFiS 1st)
*{{lang|ja|悪戯好きな日の光}} (PMiSS)
|
|
*Sunlight (EaLND 0th&1st)
*Moon Princess Who Connects Sea and Mountain (SSiB 7th)
*Shining Sunlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, FW, VFiS 1st)
*Mischievous Sunlight (PMiSS)
|-
|-
! [[Luna Child]]
! [[Watatsuki no Yorihime]]
|
|
*{{lang|ja|月の光}} (EaLND 0th&1st)
*{{lang|ja|神霊の依り憑く月の姫}} (SSiB 7th)
*{{lang|ja|静かなる月の光}} (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|
*Moonlight (EaLND 0th&1st)
*Silent Moonlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|-
! [[Star Sapphire]]
|
*{{lang|ja|星の光}} (EaLND 0th&1st)
*{{lang|ja|降り注ぐ星の光}} (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|
|
*Starlight (EaLND 0th&1st)
*Moon Princess Possessed by Divine Spirits (SSiB 7th)
*Pouring Starlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
|}
|}


===Perfect Memento in Strict Sense===
===Wild and Horned Hermit===
{| class="wikitable" style="width:100%"
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
! style="width:22%" align="center" |
Line 1,768: Line 2,172:
! colspan="3" |
! colspan="3" |
|-
|-
! [[Hieda no Akyuu]]
! [[Kasen Ibaraki]]
|
*{{lang|ja|片腕有角の仙人}} (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015)
*{{lang|ja|本編主人公の仙人}} (WaHH EX 2014-2)
*{{lang|ja|博麗神社の巫女の格好をした片腕有角の仙人}} (WaHH EX 2015)
*{{lang|ja|脅威!願いを訊く仙人}} (ULiL trial, ULiL select)
*{{lang|ja|思欲せよ!願いを叶える仙人}} (ULiL except select)
*{{lang|ja|神仙思想で動物好きな仙人}} (AoCF)
*{{lang|ja|奸佞邪知の鬼}} (WaHH 49th-2)
*{{lang|ja|山の仙人}} (WBaWC end3)
|
*One-Armed Horned Hermit (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015)
*The Hermit, Protagonist of the Main Part (WaHH EX 2014-2)
*One-Armed Horned Hermit Costuming Shrine Maiden of Hakurei Shrine (WaHH EX 2015)
*Menace! The Hermit Who Listens to Wishes (ULiL trial, ULiL select)
*Covet! The Hermit Who Grants Wishes (ULiL except select)
*Taoist-Minded and Animal-Loving Hermit (AoCF)
*Wile and Cunning Oni/Crafty and Treacherous Oni (WaHH 49th-2)<ref>{{lang|ja|奸佞邪知}} (kanneijachi) is an idiom used to refer to a duplicitous and villainous person or character.</ref>
*Mountain Hermit (WBaWC end3)
|-
! [[Ibaraki-Douji's Arm]]
|
|
*{{lang|ja|幻想郷の記憶}} (PMISS promotical comic, IoM&IoE 10th)
*{{lang|ja|断善修悪の怪腕}} (WaHH 49th-1)<ref>Former part ― a word play. {{lang|ja|断善修悪}} (danzen shuaku<!-- according to the ruby arranged in the published comic -->) is an inverted form of the Buddhist idiom "stop one's vice and try hard for virtue" {{lang|ja|断悪修善}} (dannaku shuzen), which is also contrary to the personality of the "regular" Kasen or of Kasen without her right hand.)<br />(Latter part ― Keeping with the pattern of WaHH titles, {{lang|ja|怪腕}} (kaiwan) is the arm's "species" (literally meaning "monster arm"), but it's also a term for great skill/aptitude (similar to "dab hand" or "old hand").</ref>
*{{lang|ja|九代目のサヴァン}} (FS 1st)
|
|
*Memory of Gensokyo (PMiSS promotional comic, IoM&IoE 10th)
*The Inhuman Arm That Abandoned Virtue and Embraced Vice (WaHH 49th-1)
*The Ninth Generation Savant (FS 1st)
|}
|}


===Touhou Bougetsushou===
===Forbidden Scrollery===
{| class="wikitable" style="width:100%"
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
! style="width:22%" align="center" |
Line 1,788: Line 2,210:
! colspan="3" |
! colspan="3" |
|-
|-
! [[Watatsuki no Toyohime]]
! [[Kosuzu Motoori]]
|
|
*{{lang|ja|海と山を繋ぐ月の姫}} (SSiB 7th)
*{{lang|ja|判読眼のビブロフィリア}} (FS 1st)
|
|
*The Moon Princess Who Connects Sea and Mountain (SSiB 7th)
*Bibliophile with a Deciphering Eye (FS 1st)
|-
! [[Watatsuki no Yorihime]]
|
*{{lang|ja|神霊の依り憑く月の姫}} (SSiB 7th)
|
*The Moon Princess Possessed by Divine Spirits (SSiB 7th)
|}
|}


===Wild and Horned Hermit===
===Lotus Eaters===
{| class="wikitable" style="width:100%"
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
! style="width:22%" align="center" |
Line 1,812: Line 2,228:
! colspan="3" |
! colspan="3" |
|-
|-
! [[Kasen Ibaraki]]
! [[Miyoi Okunoda]]
|
*{{lang|ja|片腕有角の仙人}} (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015)
*{{lang|ja|脅威!願いを訊く仙人}} (ULiL trial, ULiL select)
*{{lang|ja|思欲せよ!願いを叶える仙人}} (ULiL except select)
*{{lang|ja|神仙思想で動物好きな仙人}} (AoCF)
*{{lang|ja|奸佞邪知の鬼}} (WaHH 49th Part 2)
|
*The One-Armed, Horned Hermit (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015)
*Menace! The Hermit Who Listens to Wishes (ULiL trial, ULiL select)
*Covet! The Hermit Who Grants Wishes (ULiL except select)
*Taoist-Minded and Animal-Loving Hermit (AoCF)
*Wile and Heinous Oni (WaHH 49th Part 2)
|-
! [[Ibaraki-douji's Arm]]
|
|
*{{lang|ja|断善修悪の怪腕}} (WaHH 49)
*{{lang|ja|夢幻酒場『鯢呑亭』の看板娘}} (LE 1st)
|
|
*The lnhuman Arm That Abandoned Virtue and Embraced Vice (WaHH 49th)
* The Poster Girl of Geidontei, The Fantasy Pub (LE 1st)
<i><b>Note</b>: Keeping with the pattern of WaHH titles, {{nihongo|怪腕|kaiwan}} is the arm's "species" (literally meaning "monster arm"), but it's also a term for great skill/aptitude (similar to "dab hand" or "old hand"; in other words, "prodigal"). </i>
|}
|}


===Forbidden Scrollery===
===Foul Detective Satori===
{| class="wikitable" style="width:100%"
{| class="wikitable" style="width:100%"
! style="width:22%" align="center" |
! style="width:22%" align="center" |
Line 1,845: Line 2,246:
! colspan="3" |
! colspan="3" |
|-
|-
! [[Kosuzu Motoori]]
! [[Mizuchi Miyadeguchi]]
|
|
*{{lang|ja|判読眼のビブロフィリア}} (FS 1st)
*{{lang|ja|爪弾きにされた反獄の怨霊}} (FDS 3-5/16th)
*{{lang|ja|反獄王}} (FDS 3-5/16th)
|
|
*Bibliophile with a Deciphering Eye (FS 1st)
* Shunned Hell-rebellilon Vengeful Spirit
* Jailbreak King (FDS 3-5/16th)
|}
|}


Line 1,892: Line 2,295:
*{{lang|ja|黄昏の怪物OL}} (UB)
*{{lang|ja|黄昏の怪物OL}} (UB)
|
|
*Twilight's monster OL (UB)
*Monstrous OL of Twilight (UB)
|-
|-
! [[Tatsumi Hakkaisan]]
! [[Tatsumi Hakkaisan]]
Line 1,898: Line 2,301:
*{{lang|ja|軍人上がりの板前}} (UB)
*{{lang|ja|軍人上がりの板前}} (UB)
|
|
*The chef from the military (UB)
*Former Military Chef (UB)
|-
|-
! [[Rumi Arie]]
! [[Rumi Arie]]
Line 1,910: Line 2,313:
*{{lang|ja|屋上のアフロ執事}} (UB)
*{{lang|ja|屋上のアフロ執事}} (UB)
|
|
*The Rooftop Afro Steward (UB)
*Afro Steward of the Rooftop (UB)
|}
|}


==Notes==
{{smallrefs}}
{{Navbox Characters}}
{{Navbox Characters}}



Latest revision as of 02:20, 28 February 2024

This is a list of titles given to each character from each of their official profiles. Each title says something about the character it's been given to, even if some are rather ambiguous. The works each title has appeared in are listed in brackets next to the title. The titles are ordered according to the works' internal chronological order; for example, Imperishable Night follows Immaterial and Missing Power.

Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of Touhou Hisoutensoku are excluded from the below chart, because they only appear if Scarlet Weather Rhapsody is installed and take their titles from that game.

There appears to be characters from certain games and manga that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples:

  • Titles from Phantasmagoria of Dim. Dream references in some way the word "Dream" (), except for the characters Chiyuri Kitashirakawa and Yumemi Okazaki, related to the derivative kanji "Fantasy" (夢幻).
  • Titles from Shoot the Bullet and Double Spoiler are named jokingly or pejoratively by Aya.
  • Titles from Scarlet Weather Rhapsody's story mode are in the form of "Species/Occupation/Symbol of Weather", except for the new characters Iku Nagae and Tenshi Hinanawi.
  • Titles from Wild and Horned Hermit are in the form of "Species of Four Kanji Idiom".
  • Titles from Forbidden Scrollery use English (in katakana) for the Species/Occupation.
  • Titles from Ten Desires are in the form of "Species/Occupation of XX Desire" (××欲の○○).
  • Titles from Antinomy of Common Flowers are mainly in the form of "XX and YY Species/Occupation" (xxyy○○). Most possible pairs of characters are dubbed "XX and YY Duo" on the select screen (xxyyの二人), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / 夢を見せる二人), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / 三人, YY becomes 'Misfortune-Spreading' / 不幸をもたらす) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / 四人).
  • Titles from Lotus Eaters relate in some way to alcohol.

It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.

Abbreviation List

Creator

Character

Original Titles

Translated Titles

ZUN
  • 博麗神主
  • 上海アリス幻樂団長
  • 幻創神主


[Note: After Imperishable Night, ZUN has been credited with a title in the staffroll movies of main shooting works, except Mountain of Faith.]

  • 幻創神主 (IN)
  • 幻創人 (PoFV)
  • 地球人 (UFO)
  • 呑兵衛 (TD)
  • 総合開発者 (DDC, LoLK)
  • 裏の開発屋 (HSiFS)
  • 開発人間 (WBaWC)
  • このゲームを作った人 (UM, 100BM)
  • Hakurei Kannushi
  • Leader of Team Shanghai Alice
  • Fantasizing[1] Kannushi (febri 02)


[Note: After Imperishable Night, ZUN has been credited with a title in the staffroll movies of main shooting works, except Mountain of Faith.]

  • Fantasizing Kannushi (IN)
  • Fantasy Creator (PoFV)
  • Earthling (UFO)
  • Drunkard (TD)
  • Comprehensive Developer (DDC, LoLK)
  • Covered Developer (HSiFS)
  • Development Human (WBaWC)
  • The Guy Who Made This Game (UM, 100BM)

PC-98 Games

Main Character

Character

Original Titles

Translated Titles

Reimu Hakurei
  • 夢と伝統を保守する巫女 (PoDD, LLS)
  • 巫女さん (MS)
  • Shaman (MS allcast)
  • 永遠の巫女 (SSG)
  • Shrine Maiden Who Protects Dreams and Tradition (PoDD, LLS)
  • Shrine Maiden (MS)
  • Shaman (MS allcast)
  • Eternal Shrine Maiden (SSG)

Highly Responsive to Prayers

Character

Original Titles

Translated Titles

SinGyoku
  • Gatekeeper (HRtP)
  • Gatekeeper (HRtP)
YuugenMagan
  • EvilEyes [sic] (HRtP)
  • Evil Eyes (HRtP)
Elis
  • Innocence Devil [sic] (HRtP)
  • Innocent Devil (HRtP)
Sariel
  • Angel of Death (HRtP)
  • Angel of Death (HRtP)
Mima
  • Revengeful Ghost (HRtP)
  • 久遠の夢に運命を任せる精神 (PoDD)
  • 悪霊さん (MS)
  • Ghost (MS allcast)
  • Revengeful Ghost (HRtP)
  • Spirit Who Leaves Fate to the Dream of Eternity (PoDD)
  • Evil Spirit (MS)
  • Ghost (MS allcast)
Kikuri
  • HellMoon [sic] (HRtP)
  • Hellish Moon (HRtP)
Konngara
  • Astral Knight (HRtP)
  • Astral Knight (HRtP)

Story of Eastern Wonderland

Character

Original Titles

Translated Titles

Genjii
  • (SoEW)
  • Turtle (SoEW)
Rika
  • Engineer (MS allcast)
  • Engineer (MS allcast)
Meira
  • Samurai (MS allcast)
  • Samurai (MS allcast)
Marisa Kirisame
  • 魔法と紅夢からなる存在 (PoDD, LLS)
  • 魔法使いさん (MS)
  • Sorceress (MS allcast)
  • 紅夢の魔法使い (SSG)
  • A Being Made of Magic and Scarlet Dreams (PoDD, LLS)
  • Magician (MS)
  • Sorceress (MS allcast)
  • Magician of Scarlet Dreams (SSG)

Phantasmagoria of Dim.Dream

Character

Original Titles

Translated Titles

Ellen
  • はたらきもので恋を夢見る魔女 (PoDD)
  • Witch (MS allcast)
  • Hardworking Witch who Dreams of Love (PoDD)
  • Witch (MS allcast)
Kotohime
  • 弾幕に美を夢みる姫 (PoDD)
  • Princess (MS allcast)
  • A Princess Dreaming of Beauty in Danmaku (PoDD)
  • Princess (MS allcast)
Kana Anaberal
  • 夢を失った少女騒霊 (PoDD)
  • Poltergeist (MS allcast)
  • Maiden Poltergeist Who Has Lost Her Dreams (PoDD)
  • Poltergeist (MS allcast)
Rikako Asakura
  • 夢を探す科学 (PoDD)
  • Scientist (MS allcast)
  • Science in Search of Dreams (PoDD)
  • Scientist (MS allcast)
Chiyuri Kitashirakawa
  • 時をかける夢幻の住人 (PoDD)
  • Assistant professor (MS allcast)
  • Resident of Fantasy that Runs through Time (PoDD)
  • Assistant Professor (MS allcast)
Yumemi Okazaki
  • 夢幻伝説 (PoDD)
  • Professor (MS allcast)
  • Fantasy Legend (PoDD)
  • Professor (MS allcast)

Lotus Land Story

Character

Original Titles

Translated Titles

Orange
  • 妖怪 (LLS)
  • Oriental demon (MS allcast)
  • Youkai (LLS)
  • Oriental Demon (MS allcast)
Kurumi
  • 吸血少女 (LLS)
  • Vampire (MS allcast)
  • Vampire Girl (LLS)
  • Vampire (MS allcast)
Elly
  • 館の門番 (LLS)
  • Gate keeper (MS allcast)
  • Gatekeeper of the Mansion (LLS)
  • Gate keeper (MS allcast)
Yuuka
  • 妖怪さん (MS)
  • Oriental Demon (MS allcast)
  • 宵闇小町 (KOG)
  • Youkai (MS)
  • Oriental Demon (MS allcast)
  • Beauty of the Twilight (KOG)
Mugetsu
  • Maid (MS allcast)
  • Maid (MS allcast)
Gengetsu
  • Demon (MS allcast)
  • Demon (MS allcast)

Mystic Square

Character

Original Titles

Translated Titles

Sara
  • 魔界の門番 (MS)
  • Gate keeper (MS allcast)
  • Gate Keeper of Makai (MS)
  • Gate Keeper (MS allcast)
Louise
  • 魔界人 (MS)
  • Demon (MS allcast)
  • Makai Person (MS)
  • Demon (MS allcast)
Alice
  • 死の少女 (MS st.3)
  • 魔法の国のアリス (MS st.EX)
  • Witch of death (MS allcast)
  • Girl of Death (MS st.3)
  • Alice in Magicland (MS st.EX)
  • Witch of Death (MS allcast)
Yuki
  • 魔法使い (MS)
  • Black witch (MS allcast)
  • Witch (MS)
  • Black Witch (MS allcast)
Mai
  • 魔法使い (MS)
  • White witch (MS allcast)
  • Witch (MS)
  • White Witch (MS allcast)
Yumeko
  • 魔界メイド (MS)
  • Maid (MS allcast)
  • Makai Maid (MS)
  • Maid (MS allcast)
Shinki
  • 魔界の神 (MS)
  • Goddess of devil's world (MS allcast)
  • The God of Makai (MS)
  • Goddess of Devil's World (MS allcast)

Windows Games

Main Characters

Character

Original Titles

Translated Titles

Reimu Hakurei
  • 永遠の巫女 (EoSD profile&manual)
  • 博麗神社の巫女さん (EoSD select)
  • 楽園の素敵な巫女 (PCB, IN, IaMP, PoFV, SSiB 1st, WBaWC, UM)
  • 博麗神社巫女 (EaLND 1st)
  • 楽園の巫女 (PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC profile, LoLK profile)
  • 快晴の巫女 (SWR story)
  • 空を飛ぶ不思議な巫女 (DS, DDC select&manual, VFiS 1st)[2]
  • 空飛ぶ不思議な巫女 (LoLK select)[2]
  • 自由奔放な人間 (WaHH 1st)
  • 五欲の巫女 (TD select&manual)
  • 楽園の素敵なシャーマン (FS 1st)
  • 八百万の代弁者 (HM)
  • 博麗神社の本当の巫女 (WaHH EX 2015)
  • 神秘!結界の巫女 (ULiL except below)
  • 怪奇を追え!異変を終わらせる巫女 (ULiL select for final story mode)
  • 自由奔放で無計画な巫女 (AoCF)
  • 春の陽の暢気な巫女 (HSiFS select)
  • 小夜時雨の巫女 (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • 楽園の巫女探偵 (FDS 1-1/1st)
  • 御神酒の守護者 (LE 1st)
  • 闇市場には興味が無い (HBM)
  • 畜生調伏の巫女 (UDoALG)
  • Eternal Shrine Maiden (EoSD profile&manual)
  • Miss Shrine Maiden of the Hakurei Shrine (EoSD select)
  • Wonderful Shrine Maiden of Paradise (PCB, IN, IaMP, PoFV SSiB 1st, WBaWC, UM)
  • The Miko of Hakurei Shrine (EaLND 1st)
  • Shrine Maiden of Paradise (PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC profile, LoLK profile)
  • Shrine Maiden of Fair Weather (SWR story)
  • Mysterious Flying Shrine Maiden (DS, DDC select&manual, LoLK select, VFiS 1st)[2]
  • Freewheeling Human (WaHH 1st)
  • Shrine Maiden of Five Desires (TD select & manual)
  • Wonderful Shaman of Paradise (FS 1st)
  • Advocate of the Eight Million (HM)
  • The Actual Shrine Maiden of Hakurei Shrine (WaHH EX 2015)
  • Arcane! Shrine Maiden of Barriers (ULiL except below)
  • Chase Down the Mysteries! The Shrine Maiden who Ends the Incident (ULiL select for final story mode)
  • Freewheeling and Haphazard Shrine Maiden (AoCF)
  • Carefree Shrine Maiden in the Spring Sun (HSiFS select)
  • Shrine Maiden of the Light Evening Shower[3] (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • Shrine Maiden Detective of Paradise (FDS 1-1/1st)
  • Guardian of the Sacred Sake (LE 1st)
  • Uninterested in Black Markets (HBM)
  • Beast-Exorcising Shrine Maiden (UDoALG)
Marisa Kirisame
  • 東洋の西洋魔術師 (EoSD select)
  • 奇妙な魔法使い (EoSD profile&manual)
  • 普通の黒魔術師 (PCB profile, IN profile, SSiB 1st)
  • 普通の黒魔術少女 (PCB select, IN st.4 & select)
  • 普通の魔法使い (PCB manual, IN manual, IaMP, PoFV, PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC except st.EX select, LoLK, VFiS 1st, UM, HBM)
  • 魔法使い (EaLND 1st)
  • 霧雨の魔法使い (SWR story)
  • 普通の魔法使いさん (DS)
  • 大胆小心な人間 (WaHH 1st)
  • 通りすがりの魔法使い (FW)
  • 強欲の魔法使い (TD select&manual)
  • 極めて普通のマジシャン (FS 1st)
  • 人間代表の魔法使い (HM)
  • 人間らしい魔法使い (DDC st.EX select)
  • 恐怖!学校の魔法使い (ULiL)
  • 高火力で星好きな魔法使い (AoCF)
  • 極寒に震える魔法使い (HSiFS select)
  • 至極普通の魔法使い (WBaWC)
  • 湿地の魔法使い(Touhou Gouyoku Ibun select)
  • 森の魔法探偵 (FDS 1-1/1st)
  • 魔法の森の密造酒 (LE 1st)
  • 霊長類最強の魔法使い (UDoALG)
  • Oriental Western Magician (EoSD select)
  • The Strange Magician (EoSD profile&manual)
  • Ordinary Black Magician (PCB profile, IN profile, SSiB 1st)
  • Ordinary Black-Magic Girl (PCB select, IN st.4 & select)
  • Ordinary Magician (PCB manual, IN manual, IaMP, PoFV, PMiSS, MoF, SWR select, SA, UFO, HSTS, TD profile, WaHH EX 2011-1, DDC except st.EX select, LoLK, VFiS 1st, UM, HBM)
  • Magician (EaLND 1st)
  • Magician of the Drizzle (SWR story)
  • Ordinary Magician (DS)
  • Boldly Timid Human (WaHH 1st)
  • The Magician Passing By (FW)
  • Magician of Greedy Desires (TD select&manual)
  • Extremely Ordinary Magician (FS 1st)
  • The Human-Representative Magician (HM)
  • Humanly Magician (DDC st.EX select)
  • Horror! Magician of the School (ULiL)
  • High-Firepower and Star-Loving Magician (AoCF)
  • Magician Shivering in the Arctic Cold (HSiFS select)
  • Excruciatingly Ordinary Magician (WBaWC)[4]
  • Magician of Mushy Wetlands (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • Magic Detective of the Forest (FDS 1-1/1st)
  • The Forest of Magic's Moonshine (LE 1st)
  • Strongest Primate Magician (UDoALG)

Embodiment of Scarlet Devil

Character

Original Titles

Translated Titles

Rumia
  • 宵闇の妖怪 (EoSD, PMiSS)
  • 暗闇に潜む妖怪 (StB)
  • Youkai of the Dusk (EoSD, PMiSS)
  • Youkai Hiding in the Darkness (StB)
Cirno
  • 湖上の氷精 (EoSD)
  • 氷の妖怪 (PCB)
  • 氷の小さな妖精 (PoFV, SaBND 13th, VFiS 3rd)
  • 不自然な冷気 (StB)
  • 氷の妖精 (PMiSS, HSTS)
  • 湖の氷精 (DDC)
  • 溶けない炎天下の氷精 (HSiFS select)
  • 無邪気は正義 (HBM)
  • Ice Spirit on the Lake (EoSD)
  • Youkai of the Ice (PCB)
  • Small Fairy of the Ice (PoFV, SaBND 13th, VFiS 3rd)
  • Unnatural Chill (StB)
  • Fairy of the Ice (PMiSS, HSTS)
  • Ice Spirit of the Lake (DDC)
  • Unmelting Ice Spirit Under the Blazing Sun (HSiFS select)
  • Innocence Is Righteous (HBM)
Hong Meiling
  • 華人小娘 (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS)
  • 色鮮やかに虹色な門番 (StB)
  • 紅魔館の門番 (FDS 1-1/1st)
  • Chinese Girl (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS)
  • Colorful Rainbow Gatekeeper (StB)
  • Gate Keeper of Scarlet Devil Mansion (FDS 1-1/1st)
Patchouli Knowledge
  • 知識と日陰の少女 (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th)
  • 動かない大図書館 (IaMP, PMiSS, SSiB 3rd, SWR select, SA, HSTS)
  • 得体の知れない魔法の元 (StB)
  • 花曇の魔女 (SWR story)
  • 動けない大図書館 (FDS 1-1/1st)[5]
  • The Girl of Knowledge and Shade (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th)
  • The Unmoving Great Library (IaMP, PMiSS, SSiB 3rd, SWR select, SA, HSTS)[6]
  • Enigmatic Source of Magic (StB)
  • Witch of the Spring Haze (SWR story)
  • The Unmovable Great Library (FDS 1-1/1st)[5]
Sakuya Izayoi
  • 紅魔館のメイド (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile & story, PMiSS, SSiB 3rd)
  • 完全で瀟洒な従者 (PCB game, IaMP game & manual, SWR select)
  • 完全で瀟洒なメイド (PoFV, FDS 1-1/1st)
  • 危険な手品師 (StB)
  • 小夜嵐のメイド (SWR story)
  • 吸血鬼のメイド (FS 3rd)
  • 悪魔のメイド (DDC profile)
  • 紅い悪魔のメイド (DDC select&manual)
  • 電光石火のメイド (WaHH 21st)
  • 紅魔館のキッチンドリンカー (LE 1st)
  • 瀟洒なメイド (UM)
  • 時を止めてもちゃんと買います (HBM)
  • Maid of the Scarlet Devil Mansion (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile&story, PMiSS, SSiB 3rd)
  • Perfect and Elegant Servant (PCB game, IaMP game & manual, SWR select)
  • Perfect and Elegant Maid (PoFV, FDS 1-1/1st)
  • Dangerous Illusionist (StB)
  • Maid of the Evening Storm (SWR story)
  • Maid of the Vampire (FS 3rd)
  • Maid of the Devil (DDC profile)
  • Maid of the Scarlet Devil (DDC select & manual)
  • Lightning-Speed Maid (WaHH 21st)
  • The Scarlet Devil Mansion's Kitchen Drinker (LE 1st)
  • Elegant Maid (UM)
  • Buying Diligently Even When Time Is Stopped (HBM)
Remilia Scarlet
  • 永遠の紅い幼き月 (EoSD st.6)
  • 永遠に紅い幼き月 (EoSD profile, SWR select)
  • 紅い悪魔 (IN, IaMP profile, PMiSS, SSiB 3rd)
  • 永遠に赤い幼き月 (IaMP game)
  • 紅色の世界 (StB)
  • 濃霧の吸血鬼 (SWR story)
  • 紅色のノクターナルデビル (FS 6th)
  • 紅魔館の吸血鬼 (FDS 1-1/1st)
  • The Eternal Young Scarlet Moon (EoSD st.6)
  • The Eternally Young Scarlet Moon (EoSD profile, SWR select)
  • The Scarlet Devil (IN, IaMP profile, PMiSS, SSiB 3rd)
  • The Eternally Red Young Moon (IaMP game)
  • World of Crimson (StB)
  • Vampire of the Heavy Fog (SWR story)
  • Nocturnal Devil of Scarlet (FS 6th)
  • Vampire of the Scarlet Devil Mansion (FDS 1-1/1st)
Flandre Scarlet
  • 悪魔の妹 (EoSD, PMiSS)
  • 恐ろしい波動 (StB)
  • 吸血鬼の破滅的な妹 (FDS 1-1/1st)
  • 紅い血液の悪魔 (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • Sister of the Devil (EoSD, PMiSS)
  • Diabolic Wave (StB)
  • The Vampire's Destructive Little Sister (FDS 1-1/1st)
  • Devil of Scarlet Blood (Touhou Gouyoku Ibun select)

Perfect Cherry Blossom

Character

Original Titles

Translated Titles

Letty Whiterock
  • 冬の忘れ物 (PCB)
  • 局所的な大寒波 (StB)
  • 冬の妖怪 (PMiSS)
  • What Winter Left Behind (PCB)
  • Localized Cold Wave (StB)
  • Youkai of Winter (PMiSS)
Chen
  • 凶兆の黒猫 (PCB st.2, PMiSS)
  • すきま妖怪の式の式 (PCB st.EX, FDS 2-1/5th)
  • 目にも留まらない化猫 (StB)
  • Black Cat of Bad Omens (PCB st.2, PMiSS)
  • Shikigami of the Shikigami of the Gap Youkai (PCB st.EX, FDS 2-1/5th)
  • Hyperactive Bakeneko (StB)
Alice Margatroid
  • 七色の人形使い (PCB, FDS 2-3/5th)[7]
  • 七色の人形遣い (IN, IaMP, PMiSS, SaBND 5th, SWR select, SA, HSTS)[7]
  • 見た目だけ賑やかな妖怪 (StB)
  • 雹の人形遣い (SWR story)
  • Seven-Colored Puppet Master (PCB)[7]
  • Seven-Colored Puppeteer (IN, IaMP, PMiSS, SaBND 5th, SWR select, SA, HSTS, FDS 7th)[7]
  • Superficially Busy Youkai (StB)
  • Puppeteer of the Hail (SWR story)
Lily White
  • 春を運ぶ妖精 (PCB, PMiSS)
  • Fairy Herald of Spring (PCB, PMiSS)
Prismriver Sisters


Lunasa Prismriver
Merlin Prismriver
Lyrica Prismriver

  • 騒霊三姉妹 (PCB profile)


  • 騒霊ヴァイオリニスト (PCB st.4, PoFV, PMiSS)
  • 騒霊トランペッター (PCB st.4, PoFV, PMiSS)
  • 騒霊キーボーディスト (PCB st.4, PoFV, PMiSS)
  • Three Poltergeist Sisters (PCB profile)


  • Poltergeist Violinist (PCB st.4, PoFV, PMiSS)
  • Poltergeist Trumpeter (PCB st.4, PoFV, PMiSS)
  • Poltergeist Keyboardist (PCB st.4, PoFV, PMiSS)
Youmu Konpaku
  • 半分幻の庭師 (PCB st.5, IaMP select & story, SWR select)
  • 幽人の庭師 (PCB profile)
  • 半人半霊 (IN, SSiB 4th)
  • 生命の二刀流 (IaMP .txt file)
  • 半人半霊の半人前 (PoFV)
  • 斬り捨て御免 (StB)
  • 半人半霊の庭師 (PMiSS, TD profile, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
  • 蒼天の庭師 (SWR story)
  • 死欲の半霊 (TD select & manual)
  • 半人半霊の二刀剣士 (WBaWC)
  • 生と死のハーフ&ハーフ (LE 4th)
  • カードを斬るのが好き (HBM)
  • Half-Fantasy Gardener (PCB st.5, IaMP select & story, SWR select)
  • Phantom-Human Gardener (PCB profile)
  • Half-Human Half-Phantom (IN, SSiB 4th)
  • Dual-Wielder of Lives (IaMP .txt file)
  • Half-Human Half-Phantom and Half-Baked (PoFV)
  • Kiri-sute Gomen (StB)
  • Half-Human Half-Phantom Gardener (PMiSS, TD profile, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
  • Gardener of the Blue Sky (SWR story)
  • Half-Phantom of Deathly Desires (TD select&manual)
  • Half-Human, Half-Phantom, Dual-Wielding Swordsman (WBaWC)
  • Life & Death, Half & Half (LE 4th)
  • Enjoys Chopping Up Cards (HBM)
Yuyuko Saigyouji
  • 幽冥楼閣の亡霊少女 (PCB)
  • 華胥の亡霊 (IN, PMiSS, SSiB 4th, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
  • 天衣無縫の亡霊 (IaMP, SWR select)
  • 幽雅な心霊写真 (StB)
  • 雪の亡霊 (SWR story)
  • 戸惑わない亡霊 (TD profile trial)
  • 彷徨わない亡霊 (TD game trial, TD profile/game)
  • 冥界の亡霊 (WBaWC end9)
  • Ghost Girl in the Netherworld Tower (PCB)
  • Ghost of Idyll (IN, PMiSS, SSiB 4th, VFiS 2nd, FDS 2-1/5th)
  • Ghost of Flawless Immaculate Beauty (IaMP, SWR select)
  • Noble Spirit Photography (StB)
  • Ghost of the Snow (SWR story)
  • Enlightened Ghost (TD profile trial)[8]
  • Stationary Ghost (TD game trial, TD profile/game)
  • Ghost of the Netherworld (WBaWC end9)
Ran Yakumo
  • すきま妖怪の式 (PCB, SSiB 1st, FDS 2-1/5th)
  • 珍しい動物 (StB)
  • 策士の九尾 (PMiSS)
  • 望んで大忙しの式神 (UDoALG)
  • Shikigami of the Gap Youkai (PCB, SSiB 1st, FDS 2-1/5th)
  • Unusual Animal (StB)
  • Scheming Nine-Tailed Fox (PMiSS)
  • Wishfully Busy Shikigami (UDoALG)
Yukari Yakumo
  • 神隠しの主犯 (PCB)
  • 幻想の境界 (IaMP, SWR select, SWR profile)
  • 境目に潜む妖怪 (IN profile, SSiB 1st)
  • 境界の妖怪 (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd)
  • 気味の悪い微笑み (StB)
  • 幻想の狐の嫁入り (SWR story)
  • 神出鬼没の妖怪 (WaHH 14th)
  • 幻想郷のゲートキーパー (FS 43rd)
  • 神出鬼没で裹表のある妖怪 (AoCF)
  • 探偵と刑事の境界 (FDS 2-1/5th)
  • 幻想郷のフィクサー (UDoALG end4)
  • Mastermind behind the Spiriting Away (PCB)
  • Border of Phantasm (IaMP, SWR select, SWR profile)
  • Youkai that lurks in the boundary (IN profile, SSiB 1st)
  • Youkai of Boundaries (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd)
  • Uncanny Smile (StB)
  • Phantasmal Foxes' Wedding / Sunshower of Fantasy (SWR story)[9]
  • Youkai Who Comes and Goes As She Pleases (WaHH 14th)
  • Gatekeeper of Gensokyo (FS 43rd)
  • Elusive and Two-Faced Youkai (AoCF)
  • Border of Investigator and Instigator (FDS 2-1/5th) (lit. 'Border of Detective and Case')
  • Gensokyo's Fixer (UDoALG end4)

Immaterial and Missing Power

Character

Original Titles

Translated Titles

Suika Ibuki
  • 萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 (IaMP)
  • 太古の時代 (StB)
  • 小さな百鬼夜行 (PMiSS, SaBND 18th, SWR select, SA)
  • 疎雨の百鬼夜行 (SWR story)
  • 不羈奔放の古豪 (DS)
  • 不羈奔放の鬼 (WaHH 9th)
  • 変装して屋台をやってた鬼 (WaHH EX 2014-1)
  • 瓢箪枕の酒呑童子 (LE 1st)
  • 酒さえ呑めれば幸せ (HBM)
  • 幻想郷に堕ちた鬼 (UDoALG)
  • Forgathering Dream, Illusion, and Thus a Night Parade of a Hundred Demons (IaMP)
  • The Dawn of Time (StB)
  • Tiny Night Parade of a Hundred Demons (PMiSS, SaBND 18th, SWR select, SA)
  • The Night Parade of Hundred Demons of Sprinkle (SWR story)
  • Free-Spirited Old-Timer (DS)
  • Free-Spirited Oni (WaHH 9th)
  • The Oni Who Has Set up a Booth in Disguise (WaHH EX 2014-1)
  • Shuten-Douji of the Gourd Pillow[10] (LE 1st)
  • Happy as Long as She Drinks Sake (HBM)
  • Oni Who Fell into Gensokyo (UDoALG)

Imperishable Night

Character

Original Titles

Translated Titles

Wriggle Nightbug
  • 闇に蠢く光の蟲 (IN, PMiSS)
  • 光る蟲の大群 (StB)
  • A Bug of Light Wriggling in the Dark (IN, PMiSS)
  • Swarm of Bright Bugs (StB)
Mystia Lorelei
  • 夜雀の怪 (IN, PoFV)
  • 夜雀の妖怪 (PMiSS)
  • 歌う夜雀 (OSP 13th)
  • 今日は八目鰻屋さん (WaHH EX 2014-2, same as Kyouko)
  • Night Sparrow Apparition (IN, PoFV)
  • Night Sparrow Youkai (PMiSS)
  • Singing Night Sparrow (OSP 13th)
  • Today We Grill Lamprey Eel (WaHH EX 2014-2, same as Kyouko)
Keine Kamishirasawa
  • 知識と歴史の半獣 (IN st.3)
  • 歴史喰い (IN profile)
  • 堅苦しい歴史家 (StB)
  • 歴史喰いの半獣 (PMiSS)
  • Half Beast of Knowledge and History (IN st.3)
  • History Eater (IN profile)
  • Bookish Historian (StB)
  • History-Eating Half Beast (PMiSS)
Tewi Inaba
  • 地上の兎 (IN, SSiB 1st)
  • 幸運の素兎 (PoFV, PMiSS)
  • 飛び跳ねる兎の大群 (StB)
  • 巧言令色の素兎 (WaHH 31st)[11]
  • Rabbit of the Earth (IN, SSiB 1st)
  • Bare White Rabbit of Good Fortune (PoFV, PMiSS)
  • Herd of Leaping Rabbits (StB)
  • The Bare Rabbit of Fine Words and Flattery (WaHH 31st)
Reisen Udongein Inaba
  • 狂気の月の兎 (IN, PoFV, SaBND 3rd, SSiB 1st)
  • 視界を揺さぶる妖怪兎 (StB)
  • 狂気の赤眼 (PMiSS, SWR select)
  • 晴嵐の赤眼 (SWR story)
  • 狂気の赤い瞳 (SWR profile)
  • 地上のムーンラビット (FS 21st) / 地上の月兎 (LoLK)
  • 禁視!狂気のくねくね兎 (ULiL PS4)
  • 月面思考で波長の合わない妖怪兎 (AoCF)[12]
  • Lunatic Moon Rabbit (IN, PoFV, SaBND 3rd, SSiB 1st)
  • Sight-Shaking Youkai Rabbit (StB)
  • Lunatic Red Eyes (PMiSS, SWR select)
  • Red Eyes of the Mountain Vapor (SWR story)[13]
  • Lunatic Red Eyes (SWR profile)
  • Moon Rabbit on Earth (FS 21st, LoLK)[14]
  • Forbidden View! Lunatic Kunekune Rabbit (ULiL PS4)
  • Lunar-Minded and Asynchronous Youkai Rabbit (AoCF)
Eirin Yagokoro
  • 月の頭脳 (IN, SSiB 1st, SaBND 17th, VFiS 5th)
  • 街の薬屋さん (StB)
  • 蓬莱の薬屋さん (PMiSS)
  • 応病与薬の月の民 (WaHH 47th)
  • Brain of the Moon (IN, SSiB 1st, SaBND 17th, VFiS 5th)
  • Town Pharmacist (StB)
  • Hourai Pharmacist (PMiSS)
  • The Lunarian That Offers Medicine As Needed (WaHH 47th)
Kaguya Houraisan
  • 永遠と須臾の罪人 (IN, SSiB 1st)
  • 人間らしくないお姫様 (StB)
  • 永遠のお姫様 (PMiSS)
  • The Sinner of Eternity and the Instantaneous (IN, SSiB 1st)
  • Inhuman Princess (StB)
  • Eternal Princess (PMiSS)
Fujiwara no Mokou
  • 蓬莱の人の形 (IN)
  • 焼死しない人間 (StB)
  • 紅の自警隊 (PMiSS)
  • 激熱!人間インフェルノ (ULiL)
  • 不老不死の竹林案内人 (WaHH 40th)
  • 自暴自棄で不死身の人間 (AoCF)
  • Figure of Hourai (IN)
  • Human Immune to Death by Fire (StB)
  • The Crimson Watchguard (PMiSS)
  • Blaze! Human Inferno (ULiL)
  • The Immortal Guide of the Bamboo Forest (WaHH 40th)
  • Self-Abandoning and Immortal Human (AoCF)

Phantasmagoria of Flower View

Character

Original Titles

Translated Titles

Aya Shameimaru
  • 伝統の幻想ブン屋 (PoFV, PMiSS, SWR profile & select, SaBND 19th, SA, SSiB 20th)
  • しがない天狗の新聞記者 (StB)
  • 里に最も近い天狗 (MoF profile)
  • 最も里に近い天狗 (MoF stage 4)
  • 風雨の鴉 (SWR story)
  • 捏造新聞記者 (DS)
  • 鴉天狗のジャーナリスト (FS 32nd)
  • 紅葉を散らす天狗 (HSiFS select)
  • 我田引水の天狗 (WaHH 42nd)
  • 壁に耳ありカクテルパーティ (LE 8th)
  • 三流新聞記者 (UM end9/end10/end11/end12)
  • 虚妄と独善のブン屋 (FDS 4-1/17th)
  • Traditional Reporter of Fantasy (PoFV, PMiSS, SWR profile&select, SaBND, SaBND 19th, SA, SSiB 20th)
  • Humble Tengu Newspaper Reporter (StB)
  • Tengu Closest to the Village (MoF profile)
  • Tengu Closest to Home (MoF stage 4)
  • Crow of the Tempest (SWR story)
  • Fabricating Newspaper Reporter (DS)
  • Crow Tengu Journalist (FS 32nd)
  • The Tengu who Scatters Autumn Leaves (HSiFS select)
  • The Self-Serving Tengu (WaHH 42nd)
  • The Cocktail Party Where the Walls Have Ears (LE 8th)[15]
  • Third-Rate Newspaper Reporter (UM end9/end10/end11/end12)
  • Reporter of Falsehoods and Self-Righteousness (FDS 4-1/17th)
Medicine Melancholy
  • 小さなスイートポイズン (PoFV, PMiSS)
  • 体に優しくない人形 (StB)
  • Little Sweet Poison (PoFV, PMiSS)
  • Doll Unkind to Body (StB)
Yuuka Kazami
  • 四季のフラワーマスター (PoFV, PMiSS)
  • Flower Master of the Four Seasons (PoFV, PMiSS)
Komachi Onozuka
  • 三途の水先案内人 (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th, VFiS 5th)
  • 江戸っ子気質な死神 (StB)
  • 川霧の水先案内人 (SWR story)
  • 拓落失路の死神 (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1)
  • 死神・イン・ジ・アフタヌーン (LE 11th)
  • こんなところで油売り (HBM)
  • Guide of the Sanzu River (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th, VFiS 5th)
  • Characteristically Edokko Shinigami (StB)
  • Guide of the Riverside Mist (SWR story)
  • Dropped and Low-Plateaued Shinigami (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1)
  • Death in the Afternoon (LE 11th)[16]
  • Slacking Off in a Place Like This (HBM)
Eiki Shiki, Yamaxanadu
  • 楽園の最高裁判長 (PoFV)
  • 口うるさい有難いお話 (StB)
  • 地獄の最高裁判長 (PMiSS, VFiS 5th)
  • 幻想郷担当の閻魔様 (WBaWC end7)
  • Supreme Judge of Paradise (PoFV)
  • Nagging Helpful Lecture (StB)
  • Supreme Judge of Hell (PMiSS, VFiS 5th)
  • Yama in Charge of Gensokyo (WBaWC end7)

Mountain of Faith

Character

Original Titles

Translated Titles

Shizuha Aki
  • 寂しさと終焉の象徴 (MoF, SoPm)
  • 切なくなる紅い雨 (DS)
  • Symbol of Loneliness and Demise (MoF, SoPm)
  • Heart-rending Crimson Rain (DS)
Minoriko Aki
  • 豊かさと稔りの象徴 (MoF, SoPm)
  • 甘い匂いのする神様 (DS)
  • 焼き芋と交換しない? (HBM)
  • Symbol of Abundance and Harvest (MoF, SoPm)
  • Sweet-Smelling God (DS)
  • How About We Barter With Sweet Potatoes? (HBM)
Hina Kagiyama
  • 秘神流し雛 (MoF, SoPm)
  • えんがちょマスター (DS)
  • 全ての厄を流す鍵 (FDS 4-2/18th)
  • Secret God of Nagashi-Bina (MoF, SoPm)
  • Master of Warding Away Bad Luck (DS)[17]
  • Lock That Banishes All Misfortune (FDS 4-2/18th)
Nitori Kawashiro
  • 超妖怪弾頭 (MoF, SA, SoPm)
  • 水棲の技師 (DS)
  • 水平思考の河童 (WaHH 12th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2)
  • 河の便利屋さん (HM)
  • 水の中のエンジニア (FS 15th)
  • 太古!三畳紀の河童 (ULiL)
  • 商売上手で守銭奴の河童 (AoCF)
  • 水勢の技師 (VFiS 11th)
  • 頭の上のワンカップ (LE 22nd)
  • 水中エンジニア (FDS 4-2/18th)
  • 裏で動くの大好き (HBM)
  • Super Youkai Warhead (MoF, SA, SoPm)
  • Aquatic Engineer (DS)
  • Lateral-Thinking Kappa (WaHH 12th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2)[18]
  • Handyman of the River (HM)
  • Underwater Engineer (FS 15th)
  • Ancient! The Triassic Kappa (ULiL)
  • Business-Minded and Miserly Kappa (AoCF)
  • The Aquatic Engineer (VFiS 11th)
  • The Head-Mounted Sake Dish (LE 22nd)[19]
  • Underwater Engineer (FDS 4-2/18th)
  • Lover of Working Behind the Scenes (HBM)
Momiji Inubashiri
  • 下っ端哨戒天狗 (MoF)
  • 山のテレグノシス (DS)
  • The Petty Patrol Tengu (MoF)
  • Mountain's Telegnosis (DS)
Sanae Kochiya
  • 祀られる風の人間 (MoF, HSTS, SoPm)
  • 山の新人神様 (UFO, TD profile)
  • 現代っ子の現人神 (DS)
  • 皮相浅薄な人間 (WaHH 2nd)
  • 我欲の巫女 (TD select&manual)
  • 守矢神社の巫女さん (WaHH EX 2014-2)
  • 風と湖のテウルギスト (FS 22nd)
  • 山に住む奇跡の現人神 (LoLK)
  • 風と奇跡の純米酒 (LE 13th)
  • 奇跡の現人神 (UM)
  • 神と巫女のハイブリッド (FDS 4-1/17th)
  • 闇市場のお陰で儲かった (HBM)
  • 野心ある良心の巫女 (UDoALG)
  • Deified Human of the Wind (MoF, HSTS, SoPm)
  • Newbie Goddess of the Mountain (UFO, TD profile)
  • Modern Living God (DS)
  • Superficial and Shallow Human (WaHH 2nd)
  • Shrine Maiden of Selfish Desires (TD select&manual)
  • Miss Shrine Maiden of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2)
  • Theurgist of Wind and Lake (FS 22nd)
  • Mountain-Dwelling Living God of Miracles (LoLK)
  • No Additive Sake of the Wind and Miracles (LE 13th)[20]
  • Miraculous Living God (UM)
  • God-Shrine Maiden Hybrid (FDS 4-1/17th)
  • Making a Profit Thanks to the Black Markets (HBM)
  • Ambitious and Conscientious Shrine Maiden (UDoALG)
Kanako Yasaka
  • 山坂と湖の権化 (MoF, SoPm)
  • はた迷惑な謎の神様 (SA, same as Suwako)
  • 坂好きの神様 (DS)
  • 独立不撓の神様 (WaHH 2nd)
  • 守矢神社の神様 (WaHH EX 2014-2, same as Suwako)
  • 神水を湛えた湖の神 (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • 山と湖と山廃仕込み (LE 13th)
  • 山と湖の神 (FDS 4-1/17th)
  • Avatar of Mountain and Lakes (MoF, SoPm)
  • The Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Suwako)
  • God that Likes Hills (DS)
  • Independent and Inflexible God (WaHH 2nd)
  • A God of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2, same as Suwako)
  • God of the Lake Flowing With Sacred Water (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • Mountain and Lake and Naturally Fermented Sake (LE 13th)
  • God of Mountain and Lake (FDS 4-1/17th)
Suwako Moriya
  • 土着神の頂点 (MoF, HSTS, SoPm)
  • はた迷惑な謎の神様 (SA, same as Kanako)
  • 両生類の神様 (DS)
  • 名存実亡の神様 (WaHH 4th)
  • 守矢神社の神様 (WaHH EX 2014-2, same as Kanako)
  • 祟る事もある土着神 (FDS 4-2/18th)
  • Pinnacle of Native Gods (MoF, HSTS, SoPm)
  • The Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Kanako)
  • Amphibian God (DS)
  • Substantially Titular God (WaHH 4th)
  • A God of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2, same as Kanako)
  • Native God Also Known to Curse People (FDS 4-2/18th)

Scarlet Weather Rhapsody

Character

Original Titles

Translated Titles

Iku Nagae
  • 美しき緋の衣 (SWR)
  • 空飛ぶレアアイテム (DS)
  • Beautiful Scarlet Cloth (SWR)
  • Flying Rare Item (DS)
Tenshi Hinanawi
  • 非想非非想天の娘 (SWR)
  • 有頂天のお嬢ちゃん (DS)
  • 緋想的で浮世離れした天人 (AoCF)
  • 暖衣飽食の天人 (WaHH 45th)
  • 天界より地上の方が好き (HBM)
  • Girl of the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception (SWR)
  • Young Mistress of Bhavaagra (DS)
  • Superficially Scarlet[21] and Otherworldly Celestial (AoCF)
  • The Well-Fed and Well-Dressed Celestial (WaHH 45th)
  • Prefers Earth Over Heaven (HBM)

Subterranean Animism

Character

Original Titles

Translated Titles

Kisume
  • 恐るべき井戸の怪 (SA)
  • 秋の日の人食い (DS)
  • The Fearsome Well Spirit (SA)
  • Autumn Day's Man Eater (DS)
Yamame Kurodani
  • 暗い洞窟の明るい網 (SA, SoPm)
  • 忍び寄る恐怖の気 (DS)
  • The Bright Net in the Dark Cave (SA, SoPm)
  • Mood of Creeping Terror (DS)
Parsee Mizuhashi
  • 地殻の下の嫉妬心 (SA, SoPm)
  • 緑色の眼をした怪物 (DS)
  • The Jealousy Beneath the Earth's Crust (SA, SoPm)
  • The Green-Eyed Monster (DS)
Yuugi Hoshiguma
  • 語られる怪力乱神 (SA, SoPm)
  • 破滅的な金剛力 (DS)
  • 語られる夢幻大吟醸 (LE 35th)
  • 旧地獄街の親分 (FDS 6-3/33rd)
  • The Spoken-of Unexplainable Phenomena (Anomalies, Strength, Disorder, and Spirits) (SA, SoPm)
  • Ruinous Super Strength (DS)
  • Vaunted Phantasmal Daiginjo[22] (LE 35th)
  • Kingpin of the Former Hell Spa Streets (FDS 6-3/33rd)
Satori Komeiji
  • 怨霊も恐れ怯む少女 (SA, SoPm)
  • みんなの心の病み (DS)
  • 孤影悄然の妖怪 (WaHH 28th)
  • 地の底の安楽椅子探偵 (FDS 1-1/1st)
  • The Girl Even the Vengeful Spirits Fear (SA, SoPm)
  • The Sickness in Everyone's Heart (DS)[23]
  • The Youkai with the Lonely Silhouette (WaHH 28th)
  • Armchair Detective Under the Ground (FDS 1-1/1st)
Rin Kaenbyou
  • 地獄の輪禍 (SA, SoPm)
  • 死体ツアーコンダクター (DS)
  • 背信棄義の死猫 (WaHH 28th)
  • 究極探偵の助手猫 (FDS 1-1/1st)
  • 狂喜狂乱の火車 (UDoALG)
  • 死臭漂うマタタビ酒 (LE 44th)
  • Hell's Traffic Accident (SA, SoPm)
  • Corpse Tour Guide (DS)
  • The Treacherous Deathcat (WaHH 28th)
  • The Ultimate Detective's Assistant Cat (FDS 1-1/1st)
  • Ecstatic and Frantic Kasha (UDoALG)
  • Cat Powder Wine Infused with the Stench of Decay[24] (LE 44th)
Utsuho Reiuji
  • 熱かい悩む神の火 (SA, HSTS, SoPm)[25]
  • 地底の太陽 (DS)
  • Scorching, Troublesome Divine Flame (SA, HSTS, SoPm)
  • Subterranean Sun (DS)
Koishi Komeiji
  • 閉じた恋の瞳 (SA, SoPm)
  • 何も考えていない者 (DS)
  • 空想上の人格保持者 (HM)
  • 本怖!貴方の後ろにいるよ (ULiL)[26]
  • 意図せずに心を閉ざしたサトリ (AoCF)
  • The Closed Eyes of Love (SA, SoPm)
  • Someone Thinking of Nothing (DS)
  • Imaginary Personality Holder (HM)
  • True Horror! Standing Right Behind You (ULiL)
  • Unintentionally Closed-Hearted Satori (AoCF)

Undefined Fantastic Object

Character

Original Titles

Translated Titles

Nazrin
  • ダウザーの小さな大将 (UFO, SoPm)
  • 卑近なダウザー (DS)
  • 探偵より探し物が得意な容疑者 (FDS 5-2/24th)
  • 屈指のトレジャーマウス (UDoALG)
  • The Little Dowser General (UFO, SoPm)
  • Simple Dowser (DS)
  • Suspect Who Specializes More in Searching than Detective Work (FDS 5-2/24th)
  • Best-in-Class Treasure Mouse (UDoALG)
Kogasa Tatara
  • 愉快な忘れ傘 (UFO, SoPm)
  • 不憫な不法投棄物 (DS)
  • お困りの忘れ物 (TD)
  • 驚天動地の唐傘お化け (WaHH 27th)
  • 忘れがちな傘だって容疑者 (FDS 5-2/24th)
  • The Cheery Forgotten Umbrella (UFO, SoPm)
  • Pitiable Illegally Dumped Object (DS)
  • Troubled Forgotten Item (TD)
  • World-Shaking Karakasa Obake (WaHH 27th)
  • Even the Oblivious Umbrella is a Suspect (FDS 5-2/24th)
Ichirin Kumoi
  • 守り守られし大輪 (UFO, SoPm)
  • 大空に咲く花と親父 (DS)
  • 圧倒する妖怪行者 (HM)
  • 驚愕!長身の入道使い (ULiL)
  • 頑固で巨体怪力な入道使い (AoCF)
  • 一蓮托生の妖怪僧侶 (WaHH 44th)[27]
  • 程々に修行中の容疑者 (FDS 5-2/24th)
  • The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm)[28][29]
  • The Flower that Blooms in the Sky and Old Man (DS)[30]
  • The Overwhelming Youkai Ascetic (HM)
  • Astonishing! The Tall Nyuudou Handler (ULiL)
  • Stubborn and Massively Herculean Nyuudou Handler (AoCF)
  • The Youkai Priest Who Shares a Fate (WaHH 44th)
  • Suspect Practicing Moderate Asceticism (FDS 5-2/24th)
Unzan
  • 守り守られし大輪 (UFO, SoPm)
  • 大山鳴動の大入道 (WaHH 44th)
  • The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm)[28]
  • The "Much-Ado-About-Nothing" Great Nyuudou (WaHH 44th)
Minamitsu Murasa
  • 水難事故の念縛霊 (UFO, SoPm)
  • 惨憺たる大海原 (DS)
  • 水難事故の権化 (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • The Ghost Left From the Shipwreck Accident (UFO, SoPm)
  • Miserable Expanse of the Ocean (DS)
  • Avatar of Water Accidents (Touhou Gouyoku Ibun select)
Shou Toramaru
  • 毘沙門天の弟子 (UFO, SoPm)
  • 妖獣の成り上がり (DS)
  • 偽四天王の中では最強の容疑者 (FDS 5-2/24th)
  • Disciple of Bishamonten (UFO, SoPm)
  • Parvenu from Beast Youkai (DS)
  • Suspect and Strongest Of the Phony Four Devas[31] (FDS 5-2/24th)
Byakuren Hijiri
  • 封印された大魔法使い (UFO)
  • ガンガン行く僧侶 (DS)
  • 妖怪寺の魔住職 (SoPm)
  • 霊長類を越えた阿闍梨 (HM)
  • 極速!ライダー僧侶 (ULiL)
  • 妖怪寺のマスタープリースト (FS 34th)
  • 念仏三昧の大阿闍梨 (WaHH 35th)
  • 超人的で悟りを開く大阿闍梨 (AoCF)
  • 不飲酒戒の僧侶 (LE 16th)
  • 聖人のふりをした住職兼容疑者 (FDS 5-2/24th)
  • Sealed Great Magician (UFO)
  • Monk on the Offensive (DS)[32]
  • Demonic Chief Priest of Youkai Temple (SoPm)
  • Acharya who Surpassed the Primates (HM)
  • Extreme Speed! The Rider Monk (ULiL)
  • Chief Priest of Youkai Temple (FS 34th)
  • Mahācārya Lost in Prayer (WaHH 35th)[33]
  • Superhuman and Enlightened Mahācārya (AoCF)
  • The Buddhist Priest Abstaining From Drink (LE 16th)[34]
  • Faux Saintly Head Priest Slash Suspect (FDS 5-2/24th)
Nue Houjuu
  • 未確認幻想飛行少女 (UFO)
  • 虎だったり鳥だったりする奴 (DS)
  • 古の妖怪その1 (TD)
  • 正体不明の正体 (SoPm)
  • 正体不明のアンノウンX (FS 31st)
  • The Unidentified Fantastic Flying Girl (UFO)
  • The One Changing Between a Tiger and a Bird (DS)
  • Old Youkai #1 (TD)
  • True Form of the Unidentified (SoPm)
  • Unknown Form, Unknown X (FS 31st)

Double Spoiler

Character

Original Titles

Translated Titles

Hatate Himekaidou
  • 今どきの念写記者 (DS profile)
  • 初々しいスポイラー記者 (DS game)
  • 安楽椅子の念写記者 (FDS 4-4/20th)
  • Modern-Day Thoughtography Reporter (DS profile)
  • Inexperienced Spoiler Reporter (DS game)
  • Armchair Thoughtography Reporter (FDS 4-4/20th)

Ten Desires

Character

Original Titles

Translated Titles

Kyouko Kasodani
  • 読経するヤマビコ (TD, SoPm)
  • 平凡陳腐な山彦 (WaHH 9th)
  • 今日は八目鰻屋さん (WaHH EX 2014-2, same as Mystia)
  • 習わぬお経を読む容疑者 (FDS 5-2/24th)
  • Sutra Chanting Yamabiko (TD, SoPm)
  • Normal and Commonplace Yamabiko (WaHH 9th)
  • Today We Grill Lamprey Eel (WaHH EX 2014-2, same as Mystia)
  • Suspect Who Recites Sutras Unlearned [35] (FDS 5-2/24th)
Yoshika Miyako
  • 忠実な死体 (TD, SoPm)
  • Loyal Undead (TD, SoPm)
Seiga Kaku
  • 壁抜けの邪仙 (TD, SoPm)
  • 無理非道な仙人 (WaHH 12th)
  • The Wicked Hermit Who Passes Through Walls (TD, SoPm)
  • Unreasonable and Unjust Hermit (WaHH 12th)
Soga no Tojiko
  • 神の末裔の亡霊 (TD, SoPm)
  • Ghost of the Children of the Gods (TD, SoPm)
Mononobe no Futo
  • 古代日本の尸解仙 (TD, SoPm)
  • 龍脈を司る風水師 (HM)
  • 番町!皿を割る尸解仙 (ULiL)
  • 風水でお皿を割る尸解仙 (AoCF)
  • The Shikaisen from Ancient Japan (TD, SoPm)
  • Feng Shui Master who Controls Dragon Veins (HM)
  • Banchou! The Plate-Breaking Shikaisen (ULiL)
  • Feng Shui-Adept and Plate-Breaking Shikaisen (AoCF)
Toyosatomimi no Miko
  • 聖徳道士 (TD, SoPm)
  • 宇宙を司る全能道士 (HM)
  • 天資英邁の仙人 (WaHH 18th)
  • 怪奇!二色マント魔人 (ULiL)
  • 全能で人の為に動く道士 (AoCF)
  • Shoutoku Taoist (TD, SoPm)
  • Almighty Taoist who Controls the Cosmos (HM)
  • The Supremely Gifted Hermit (WaHH 18th)
  • Bizarre! The Fiend of the Two-Colored Mantle (ULiL)
  • Almighty and Humanitarian Taoist (AoCF)
Mamizou Futatsuiwa
  • 化け狸 十変化 (TD)
  • 僅有絶無の外来妖怪 (WaHH 9th)
  • 佐渡の二ッ岩 (SoPm)
  • 捕らぬ狸のディスガイザー (FS 4th)
  • いつも驚きを提供する化け狸 (HM)
  • 侵略せよ!宇宙妖怪狸 (ULiL)
  • 変幻自在で喰えない化け狸 (AoCF)
  • 化け狸の誑かす酒徳利 (LE 6th)
  • 夏は尻尾が暑い (HBM)
  • 地上の王だと思っている化け狸 (UDoALG)
  • タヌキおねえさん (UDoALG end6)
  • Bake-Danuki with Ten Transformations (TD)
  • Vanishingly Rare Foreign Youkai (WaHH 9th)
  • Futatsuiwa of Sado (SoPm)
  • The Uncaught Tanuki Disguiser (FS 4th)[36]
  • The Bake-Danuki who Always Provides Surprises (HM)[37]
  • Invade! The Youkai Tanuki from Space (ULiL)
  • Phantasmagoric and Shrewd Bake-Danuki (AoCF)
  • The Bake-Danuki's Deceitful Bottle (LE 6th)[38]
  • Tail Gets Hot in the Summer (HBM)
  • Bake-Danuki Who Thinks She Rules the Earth (UDoALG)
  • Tanuki Lady (UDoALG end6)

Hopeless Masquerade

Character

Original Titles

Translated Titles

Hata no Kokoro
  • 表情豊かなポーカーフェイス (HM, FS 11th)
  • 戦慄せよ!悪夢の能面女 (ULiL)
  • 能面で感情的な面霊気 (AoCF)
  • The Expressive Poker Face (HM, FS 11th)
  • Shiver! The Noh Mask Woman of Nightmares (ULiL)
  • Expressionless and Emotional Menreiki (AoCF)

Double Dealing Character

Character

Original Titles

Translated Titles

Wakasagihime
  • 淡水に棲む人魚 (DDC)
  • 保存すべき水産資源 (HBM)
  • Mermaid Living in Fresh Water (DDC)
  • An Aquatic Resource Worth Preserving (HBM)
Sekibanki
  • ろくろ首の怪奇 (DDC)
  • 肩こり無用のろくろ首 (HBM)
  • The Rokurokubi Horror (DDC)
  • Rokurokubi Free From Stiff Necks (HBM)
Kagerou Imaizumi
  • 竹林のルーガルー (DDC)
  • The Bamboo Forest's Loup-Garou (DDC)
Benben Tsukumo
  • 古びた琵琶の付喪神 (DDC)
  • Tsukumogami of an Aged Biwa (DDC)
Yatsuhashi Tsukumo
  • 古びた琴の付喪神 (DDC)
  • Tsukumogami of an Aged Koto (DDC)
Seija Kijin
  • 逆襲のあまのじゃく (DDC, ISC)
  • Counterattacking Amanojaku (DDC, ISC)
Shinmyoumaru Sukuna
  • 小人の末裔 (DDC)
  • 輝く針のリリパット (FS 12th)
  • 眉唾!緑色をした小人 (ULiL)
  • お伽噺的でお椀に乗る小人 (AoCF)
  • Descendant of the Inchlings (DDC)
  • Lilliput of the Shining Needle (FS 12th)
  • Dubious! Inchling in Green (ULiL)
  • Fairytale-esque and Bowl-Riding Inchling (AoCF)
Raiko Horikawa
  • 夢幻のパーカッショニスト (DDC)
  • Phantasmal Percussionist (DDC)

Urban Legend in Limbo

Character

Original Titles

Translated Titles

Sumireko Usami
  • 深秘を曝け!秘封倶楽部 初代会長 (ULiL)
  • 奢侈文弱な女子高生[39] (WaHH 29th)
  • 神秘主義で扱いに困る女学生 (AoCF)
  • 秘封倶楽部初代会長 (GoU)
  • Expose the Esoteric! The Secret Sealing Club's First President (ULiL)
  • The High School Girl Who Chooses Books Over Luxuries (WaHH 29th)
  • Mystic and Difficult-to-Handle Schoolgirl (AoCF)
  • First President of The Secret Sealing Club (GoU)

Legacy of Lunatic Kingdom

Character

Original Titles

Translated Titles

Seiran
  • 浅葱色のイーグルラヴィ (LoLK)
  • 地上大好き月の兎 (UDoALG)
  • Pale Blue Eagle Ravi (LoLK)
  • Earth-Loving Moon Rabbit (UDoALG)
Ringo
  • 橘色のイーグルラヴィ (LoLK)
  • Orange Eagle Ravi (LoLK)
Doremy Sweet
  • 夢の支配者 (LoLK)
  • 夢を見せる妖怪 (AoCF)
  • Ruler of Dreams (LoLK)
  • Dream-Bestowing Youkai (AoCF)
Sagume Kishin
  • 舌禍をもたらす女神 (LoLK)
  • Goddess who Invites Unfortunate Slips of the Tongue (LoLK)
Clownpiece
  • 地獄の妖精 (LoLK)
  • 狂気なる地獄の妖精 (VFiS 1st)
  • 正直、迷子になってた (HBM)
  • Fairy of Hell (LoLK)
  • Lunatic Fairy of Hell (VFiS 1st)
  • Honestly Just Got Lost (HBM)
Junko

No title

No title[40]

Hecatia Lapislazuli
  • 地獄の女神 (LoLK, VFiS 4th)
  • Goddess of Hell (LoLK, VFiS 4th)

Antinomy of Common Flowers

Character

Original Titles

Translated Titles

Joon Yorigami
  • 最凶最悪の双子の妹 (AoCF)
  • 全てを手に入れた石油姉妹 (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • The Most-Despicable and Disastrous Younger Twin Sister (AoCF)
  • Oil Sisters Who Have It All (Touhou Gouyoku Ibun select)
Shion Yorigami
  • 最凶最悪の双子の姉 (AoCF)
  • 粗衣粗食の貧乏神 (WaHH 45th)
  • 全てを手に入れた石油姉妹 (Touhou Gouyoku Ibun select)
  • The Most-Despicable and Disastrous Elder Twin Sister (AoCF)
  • The Simple and Frugal Poverty God (WaHH 45th)
  • Oil Sisters Who Have It All (Touhou Gouyoku Ibun select)

Hidden Star in Four Seasons

Character

Original Titles

Translated Titles

Eternity Larva
  • 神に近づく蝶の妖精 (HSiFS)
  • 真夏のアゲハ蝶の妖精 (VFiS 8th)
  • 美しい虫だけど毒は無し (HBM)
  • The Butterfly Fairy who Approaches God (HSiFS)
  • The Midsummer Swallowtail Butterfly Fairy (VFiS 8th)
  • A Beautiful Insect, Though Not Poisonous (HBM)
Nemuno Sakata
  • 浮世の関を超える山姥 (HSiFS)
  • 山姥は闇市場が好き (HBM)
  • The Yamanba who Surpasses This Floating World's Barriers (HSiFS)
  • Yamanba Enjoy Black Markets (HBM)
Aunn Komano
  • 神仏に心酔する守護神獣 (HSiFS)
  • 神色自若の狛犬 (WaHH 42nd)
  • 天真爛漫狛犬 (UDoALG)
  • The Guardian Beast Devoted to Shintoism and Buddhism (HSiFS)
  • The Calm and Collected Komainu (WaHH 42nd)
  • Pure and Innocent Komainu (UDoALG)
Narumi Yatadera
  • 森で垂迹した魔法地蔵 (HSiFS)
  • お地蔵さんって退屈 (HBM)
  • The Magical Jizō who Manifested in the Forest (HSiFS)
  • Jizo Statues Are Boring (HBM)
Satono Nishida and Mai Teireida
  • 危険すぎるバックダンサーズ (HSiFS)
  • The All-Too-Dangerous Backup Dancers (HSiFS)
Okina Matara
  • 究極の絶対秘神 (HSiFS, VFiS 14th)
  • 威風堂々たる神秘 (WaHH 42nd)
  • 秘匿された老酒 (LE 24th)
  • The Ultimate, Absolute Secret God (HSiFS, VFiS 14th)
  • The Pompous and Exalted Divine Mystery (WaHH 42nd)
  • The Concealed Huangjiu (LE 24th)

Wily Beast and Weakest Creature

Character

Original Titles

Translated Titles

Eika Ebisu
  • 河原のアイドル水子 (WBaWC)
  • ふよふよ系河原アイドル (HBM)
  • Stillborn Idol of the Riverbed (WBaWC)
  • Floating-Class Riverbed Idol (HBM)
Urumi Ushizaki
  • 古代魚の子連れ番人 (WBaWC)
  • お魚食べて健康体 (HBM)
  • Parental Guardian of Ancient Fish (WBaWC)
  • Eat Fish to Stay Healthy (HBM)
Kutaka Niwatari
  • 地獄関所の番頭神 (WBaWC)
  • 早起き強制しちゃうよ (HBM)
  • Clerical God of Hell's Checkpoint (WBaWC)
  • Forcing You to Wake Up Early (HBM)
Yachie Kicchou
  • 鬼傑組 組長 (WBaWC story/omake)
  • 鬼傑組組長 (WBaWC end2/end5/end8/badend1/badend2/badend3)
  • 破竹の鬼傑組組長 (UDoALG)
  • Matriarch of the Kiketsu Family (WBaWC)
  • Irresistible Matriarch of the Kiketsu Family (UDoALG)
Mayumi Joutouguu
  • 埴輪兵長 (WBaWC story/omake)
  • 埴輪兵士 (WBaWC end4)
  • Haniwa Lance Corporal (WBaWC story/omake)
  • Haniwa Soldier (WBaWC end4)
Keiki Haniyasushin
  • 孤立無援が誂えた造形神 (WBaWC story/omake)
  • 造形神 (WBaWC end1/end6/end8)
  • The Sculptor God Crafted by Utter Isolation (WBaWC story/omake)
  • The Sculptor God (WBaWC end1/end6/end8)
Saki Kurokoma
  • 勁牙組 組長 (WBaWC)
  • 闇宴会に参加してた (HBM)
  • 進撃の勁牙組組長 (UDoALG)
  • Matriarch of the Keiga Family (WBaWC)
  • Joined in on the Black Party (HBM)
  • Charging Matriarch of the Keiga Family (UDoALG)

Touhou Gouyoku Ibun

Character

Original Titles

Translated Titles

Yuuma Toutetsu
  • 無敗の剛欲同盟長 (Touhou Gouyoku Ibun)
  • 本命の剛欲同盟長 (UDoALG)
  • Undefeated Matriarch of the Gouyoku Alliance (Touhou Gouyoku Ibun)
  • Likely-to-Win Matriarch of the Gouyoku Alliance (UDoALG)

Unconnected Marketeers

Character

Original Titles

Translated Titles

Mike Goutokuji
  • 商売繁盛の縁起物 (UM)
  • ヤミイチだって招き猫 (HBM)
  • Lucky Charm for Prosperous Commerce (UM)
  • Maneki-Neko and Black Marketeer (HBM)
Takane Yamashiro
  • 山奥のビジネス妖怪 (UM)
  • 闇市場は私が開いた (HBM)
  • Business Youkai of the Mountain's Recess (UM)
  • It Was I Who Opened the Black Markets (HBM)
Sannyo Komakusa
  • 高地に棲む山女郎 (UM)
  • 賭場に咲く一輪の胴元 (LE 29th)
  • Highland-Dwelling Yamajorou (UM)
  • A Lone Bookmaker Flourishing in a Gambling Den (LE 29th)
Misumaru Tamatsukuri
  • 本物の勾玉制作職人 (UM)
  • Genuine Magatama-Producing Craftsman (UM)
Tsukasa Kudamaki
  • 耳元で囁く邪悪な白狐 (UM)
  • 服が汚れるのは嫌い (HBM)
  • 腹黒い白狐 (UDoALG)
  • キツネおねえさん (UDoALG end7)
  • Wicked White Fox Who Whispers in Ears (UM)
  • Hates Getting Her Clothes Dirty (HBM)
  • Black Hearted White Fox (UDoALG)
  • Fox Lady (UDoALG end7)
Megumu Iizunamaru
  • 鴉天狗の大将 (UM)
  • お祭り大好き大天狗 (HBM)
  • 大胆不敵の大天狗 (LE 38th)
  • Chief of the Crow Tengu (UM)
  • Festival-Loving Great Tengu (HBM)
  • The Gallant, Gaudy Great Tengu (LE 38th)
Chimata Tenkyuu
  • 無主物の神 (UM)
  • もしかして仲間外れされてない? (HBM)
  • 幻想郷市場の神 (LE 37th)
  • God of the Unowned (UM)
  • Don't Tell Me I'm Being Left Out? (HBM)
  • God of Gensokyo's Markets (LE 37th)
Momoyo Himemushi
  • 黒きドラゴンイーター (UM)
  • 妖怪に人気があるムカデ (HBM)
  • Onyx Dragon-Eater (UM)
  • Centipede Popular Amongst Youkai (HBM)

Unfinished Dream of All Living Ghost

Character

Original Titles

Translated Titles

Son Biten
  • 小さな聖域の大聖 (UDoALG)
  • 聖域の猿神 (UDoALG end3/end5/end11)
  • Great Sage of the Small Sanctuary (UDoALG)
  • Sarugami of Sanctuaries (UDoALG end3/end5/end11)
Enoko Mitsugashira
  • 森閑のケルベロス (UDoALG)
  • 森の白いヤマイヌ (UDoALG end2)
  • Cerberus of Forested Silence (UDoALG)
  • White Yamainu of the Forest (UDoALG end2)
Chiyari Tenkajin
  • 穢れた有機物の怪物 (UDoALG)
  • チュパカブラ? (UDoALG end8/end12)
  • Monster of Tainted Organic Material (UDoALG)
  • Chupacabra? (UDoALG end8/end12)
Hisami Yomotsu
  • 地獄の美しきストーカー (UDoALG)
  • Beautiful Stalker of Hell (UDoALG)
Zanmu Nippaku
  • 寂滅為楽の王 (UDoALG)
  • 地獄の鬼 (UDoALG end1/end18)
  • King of the Silent Bliss of Nirvana (UDoALG)
  • Oni of Hell (UDoALG end1/end18)

Print Works

Curiosities of Lotus Asia

Character

Original Titles

Translated Titles

Rinnosuke Morichika
  • 香霖堂店主 (PMiSS)
  • 動かない古道具屋 (SSiB 3rd)
  • 古道具屋のキュリオスフェロー (FS 26th)
  • 知足不辱の古道具屋 (WaHH 34th)
  • Store Owner of Kourindou (PMiSS)
  • The Unmoving Used Goods Seller (SSiB 3rd)
  • Curious Fellow of Curios (FS 26th)[41]
  • The Modest and Content Curio Seller (WaHH 34th)

Touhou Sangetsusei

Character

Original Titles

Translated Titles

Sunny Milk
  • 日の光 (EaLND 0th&1st)
  • 輝ける日の光 (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, FW, VFiS 1st)
  • 悪戯好きな日の光 (PMiSS)
  • Sunlight (EaLND 0th&1st)
  • Shining Sunlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, FW, VFiS 1st)
  • Mischievous Sunlight (PMiSS)
Luna Child
  • 月の光 (EaLND 0th&1st)
  • 静かなる月の光 (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
  • Moonlight (EaLND 0th&1st)
  • Silent Moonlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
Star Sapphire
  • 星の光 (EaLND 0th&1st)
  • 降り注ぐ星の光 (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)
  • Starlight (EaLND 0th&1st)
  • Falling Starlight (SaBND 1st, SaBND 2nd vol intro, PMiSS, FW, VFiS 1st)

Perfect Memento in Strict Sense

Character

Original Titles

Translated Titles

Hieda no Akyuu
  • 幻想郷の記憶 (PMISS promotical comic)
  • 九代目のサヴァン (FS 1st)
  • Memory of Gensokyo (PMiSS promotional comic)
  • The Ninth Generation Savant (FS 1st)

Touhou Bougetsushou

Character

Original Titles

Translated Titles

Watatsuki no Toyohime
  • 海と山を繋ぐ月の姫 (SSiB 7th)
  • Moon Princess Who Connects Sea and Mountain (SSiB 7th)
Watatsuki no Yorihime
  • 神霊の依り憑く月の姫 (SSiB 7th)
  • Moon Princess Possessed by Divine Spirits (SSiB 7th)

Wild and Horned Hermit

Character

Original Titles

Translated Titles

Kasen Ibaraki
  • 片腕有角の仙人 (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015)
  • 本編主人公の仙人 (WaHH EX 2014-2)
  • 博麗神社の巫女の格好をした片腕有角の仙人 (WaHH EX 2015)
  • 脅威!願いを訊く仙人 (ULiL trial, ULiL select)
  • 思欲せよ!願いを叶える仙人 (ULiL except select)
  • 神仙思想で動物好きな仙人 (AoCF)
  • 奸佞邪知の鬼 (WaHH 49th-2)
  • 山の仙人 (WBaWC end3)
  • One-Armed Horned Hermit (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015)
  • The Hermit, Protagonist of the Main Part (WaHH EX 2014-2)
  • One-Armed Horned Hermit Costuming Shrine Maiden of Hakurei Shrine (WaHH EX 2015)
  • Menace! The Hermit Who Listens to Wishes (ULiL trial, ULiL select)
  • Covet! The Hermit Who Grants Wishes (ULiL except select)
  • Taoist-Minded and Animal-Loving Hermit (AoCF)
  • Wile and Cunning Oni/Crafty and Treacherous Oni (WaHH 49th-2)[42]
  • Mountain Hermit (WBaWC end3)
Ibaraki-Douji's Arm
  • 断善修悪の怪腕 (WaHH 49th-1)[43]
  • The Inhuman Arm That Abandoned Virtue and Embraced Vice (WaHH 49th-1)

Forbidden Scrollery

Character

Original Titles

Translated Titles

Kosuzu Motoori
  • 判読眼のビブロフィリア (FS 1st)
  • Bibliophile with a Deciphering Eye (FS 1st)

Lotus Eaters

Character

Original Titles

Translated Titles

Miyoi Okunoda
  • 夢幻酒場『鯢呑亭』の看板娘 (LE 1st)
  • The Poster Girl of Geidontei, The Fantasy Pub (LE 1st)

Foul Detective Satori

Character

Original Titles

Translated Titles

Mizuchi Miyadeguchi
  • 爪弾きにされた反獄の怨霊 (FDS 3-5/16th)
  • 反獄王 (FDS 3-5/16th)
  • Shunned Hell-rebellilon Vengeful Spirit
  • Jailbreak King (FDS 3-5/16th)

Other Works

Seihou Project

Character

Original Titles

Translated Titles

VIVIT
  • 汎用アンドロイド (KOG)
  • All-purpose Android (KOG)
Mei and Mai
  • デス・ツインズ (KOG)
  • Death Twins (KOG)

Uwabami Breakers

Character

Original Titles

Translated Titles

Isami Asama
  • 黄昏の怪物OL (UB)
  • Monstrous OL of Twilight (UB)
Tatsumi Hakkaisan
  • 軍人上がりの板前 (UB)
  • Former Military Chef (UB)
Rumi Arie
  • バー、アルコールの名物ママさん (UB)
  • The famous Mama-san of bars and alcohol (UB)
Amakasu Barley Tenji
  • 屋上のアフロ執事 (UB)
  • Afro Steward of the Rooftop (UB)

Notes

  1. 幻創 is a pun on gensou (幻想) and is pronounced identically. The second kanji, "concept" (), is replaced with the homophonous "genesis" (), expressing a sense of "inventing" or "dreaming up" new fantasies.
  2. 2.0 2.1 2.2 LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.
  3. 小夜時雨 is an idiom that refers to light showers in the evening around late autumn and early winter.
  4. "至極" (shigoku) in her WBaWC title may be a pun on "地獄" (jigoku/hell)
  5. 5.0 5.1 In the web edition, FDS title was originally "The Unmovable Great-Library's Witch" (動けない大図書館の魔女), "unmovable" of which modifies "witch", not "library". It was altered in the comic publication.
  6. "The Unmoving Great Library" is a joke associated with "Mobile Library", which would be odd for what a library was originally.
  7. 7.0 7.1 7.2 7.3 Though her Japanese title in PCB is a little different from that of IN and the rest in 使い and 遣い (both "tsukai"), they both mean the same thing ("user").
  8. In the trial ver., a title of TD "Enlightened Ghost" 戸惑わない亡霊 was listed only in the profile txt, while "Stationary Ghost" 彷徨わない亡霊 was screened in the game. Later when the official ver. was released, the former was removed and unified into the other one.
  9. "Kitsune no yomeiri" refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.
  10. It should be no need to desctribe that a gourd is often depicted as symbol of alcohol in Touhou series. Then "gourd pillow" is an idiom "deep affection for alocohol" ― it's easy to imagine drunkards sleeping on the floor with a bottle held in their arms.
  11. In the Febri publication of WaHH ch.31, 素兎 is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.
  12. Part of ULiL's title is "forbidden view" (禁視) , a neologism that serves as a pun on "prohibition/ban" (禁止) .
  13. SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate M6A1 Seiran, an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, Reisen or Zerosen (零戦.
  14. The titles of FS and LoLK are different in the original works, but the meanings are the same; the former is just a transcription of "moon rabbit" into "muun rabitto", while the latter is a literal translation of it.
  15. "Cocktail party" should indicate "cocktail party effect". The place of the story isn't a party hall but a pub. On the other hand, Aya has keen ears to find customers talking about what she is searching for.
  16. The LE title has double meaning ― first, it's a parody of the cocktail "Death in the Afternoon". Second, the "death" in the original title is "shinigami", not "dying". So "a lazy shinigami finally getting up so late".
  17. "Warding Away Bad Luck" is a translation of "engacho". It's a rude gesture that mean kids make towards other kids who touched something dirty like poop.
  18. "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to Gumpei Yokoi's phrase "Lateral Thinking for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, 枯れた技術の水平思考). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.
  19. The direct translation of the LE title is "One Cup on the Head". "One cup" indicates a famous brand of sake, first sold in glass cups. It has much quantity for its low price, so a person loving it is seen as a drunkard or something. And a "Cup on the Head" about kappa is a part of kappa's body.
  20. "No additive sake"'s direct translation is "pure rice sake". It is a rank of quality of sake, approximately middle. It is related to Sanae's spell card "Bumper Crop Rice Shower".
  21. 緋想的 (hisouteki / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (hisouteki / 'superficial')
  22. "Daiginjou" is one of the ranks of Japanaese sake. It is on the position of the second highest quality.
  23. "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" (心の病み) is a pun on "darkness of the heart" (心の闇), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.
  24. In fact, there is a liquor named "cat powder wine". <1> It wouldn't be however a tasty liquid normal people could enjoy in prosperous food culture, but a kind of folk remedy in rural communities.
  25. (熱かい is a bit of wordplay involving "hot" (atsukai, 熱かい) and "treatment/management" (atsukai, 扱い). This phenomenon occurs for the fact that that word was originally indicated to be an ancient word "悶熱ひ懊悩む" (atsukai nayamu, "suffer from the awful heat".)
  26. (本怖 is an abbreviation of 当にあったい話 (Horrific True Tales), a collection of urban legends about ghosts/spirits/etc which became very famous on 2ch.
  27. "一蓮托生の妖怪僧侶" contains the kanji "" and "", both of which are also the part of the names of Ichirin "一輪" and Byakuren "". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.
  28. 28.0 28.1 ("Big Wheel" (大輪) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.
  29. Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "大輪". When it loses " (human) from "", it becomes "一輪" (Ichirin): 大輪 = 一輪. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.
  30. The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.
  31. A parody of the net slang, "The guy is the weakest of us, the Four Devas", from Japanese nonsense manga "Gag Manga Biyori".
  32. The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (がんがんいこうぜ, gan-gan ikou ze))
  33. The WaHH 35th title has the Buddhist term samādhi (三昧 zanmai). In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".
  34. In the LE 16th title, "abstaining from drink" derives from one of the Five Precepts of Buddhist moral disciplines broadly shared with by many Buddhists.
  35. A wordplay on the Japanese idiom. Also see the title of the stage that Kyouko first appeared.
  36. The FS title is a parody of the Japanese proverb "counting the profit from an uncaptured tanuki's fur" (toranu tanuki no kawa-zan'you, 捕らぬ狸の皮算用), which basically means the same as "counting your chickens before they've hatched".
  37. The HM title has the sound to be associated with a slogan of corporate advertisement, so this title makes Mamizou funny, or dubious, in contrast between the friendly attitude of her and the unnatural politeness of the title.
  38. The LE title is from vol. 1 of the comic. When printed in the magazine, the box which should contain Mamizou's name and title was empty.
  39. Mistyped as "女子校生" (joshikou-sei) in febri, but it was fixed into "女子高生 when it was contained in WaHH vol.6. — The former is a jargon of adult contents to mean "a prostitute costuming a female highschool student", while the latter just a normal word "a female student of highschool" or restrictly "a student of girls' school".
  40. In the omake.txt of LoLK, the space where a title would be has "(無名の存在)" ((Existence Without Name)). The brackets would imply that the description isn't her title and the status of her "title" as no title is different from the others.
  41. The word キュリオス (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio".
  42. 奸佞邪知 (kanneijachi) is an idiom used to refer to a duplicitous and villainous person or character.
  43. Former part ― a word play. 断善修悪 (danzen shuaku) is an inverted form of the Buddhist idiom "stop one's vice and try hard for virtue" 断悪修善 (dannaku shuzen), which is also contrary to the personality of the "regular" Kasen or of Kasen without her right hand.)
    (Latter part ― Keeping with the pattern of WaHH titles, 怪腕 (kaiwan) is the arm's "species" (literally meaning "monster arm"), but it's also a term for great skill/aptitude (similar to "dab hand" or "old hand").