- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Characters/Titles: Difference between revisions
No edit summary |
Twodollars (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(35 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
*Titles from ''[[Forbidden Scrollery]]'' use English (in katakana) for the ''Species/Occupation''. | *Titles from ''[[Forbidden Scrollery]]'' use English (in katakana) for the ''Species/Occupation''. | ||
*Titles from ''[[Ten Desires]]'' are in the form of "''Species/Occupation'' of ''XX'' Desire" ({{lang|ja|''××''欲の''○○''}}). | *Titles from ''[[Ten Desires]]'' are in the form of "''Species/Occupation'' of ''XX'' Desire" ({{lang|ja|''××''欲の''○○''}}). | ||
*Titles from ''[[Antinomy of Common Flowers]]'' are mainly in the form of "''XX'' and ''YY'' ''Species/Occupation''" ({{lang|ja|''xx''で''yy''の''○○''}}). Most possible pairs of characters are dubbed "''XX'' and ''YY'' Duo" on the select screen ({{lang|ja|''xx''で''yy''の二人}}), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / {{lang|ja|夢を見せる二人}}) | *Titles from ''[[Antinomy of Common Flowers]]'' are mainly in the form of "''XX'' and ''YY'' ''Species/Occupation''" ({{lang|ja|''xx''で''yy''の''○○''}}). Most possible pairs of characters are dubbed "''XX'' and ''YY'' Duo" on the select screen ({{lang|ja|''xx''で''yy''の二人}}), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / {{lang|ja|夢を見せる二人}}), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / {{lang|ja|三人}}, ''YY'' becomes 'Misfortune-Spreading' / {{lang|ja|不幸をもたらす}}) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / {{lang|ja|四人}}). | ||
'''It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.''' | '''It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.''' | ||
Line 123: | Line 123: | ||
*Gatekeeper (HRtP) | *Gatekeeper (HRtP) | ||
| | | | ||
* | *Gatekeeper (HRtP) | ||
|- | |- | ||
! [[YuugenMagan]] | ! [[YuugenMagan]] | ||
Line 145: | Line 145: | ||
! [[Mima]] | ! [[Mima]] | ||
| | | | ||
*Revengeful Ghost | *Revengeful Ghost (HRtP) | ||
*{{lang|ja|久遠の夢に運命を任せる精神}} (PoDD) | *{{lang|ja|久遠の夢に運命を任せる精神}} (PoDD) | ||
*{{lang|ja|悪霊さん}} (MS) | *{{lang|ja|悪霊さん}} (MS) | ||
*Ghost (MS allcast) | *Ghost (MS allcast) | ||
| | | | ||
* | *Revengeful Ghost (HRtP) | ||
*Spirit Who Leaves Fate to the Dream of Eternity (PoDD) | *Spirit Who Leaves Fate to the Dream of Eternity (PoDD) | ||
*Evil Spirit (MS) | *Evil Spirit (MS) | ||
Line 313: | Line 313: | ||
*Youkai (MS) | *Youkai (MS) | ||
*Oriental Demon (MS allcast) | *Oriental Demon (MS allcast) | ||
*Beauty of | *Beauty of Twilight (KOG) | ||
|- | |- | ||
! [[Mugetsu]] | ! [[Mugetsu]] | ||
Line 438: | Line 438: | ||
*Shrine Maiden (IoM&IoE 5th) | *Shrine Maiden (IoM&IoE 5th) | ||
*Shrine Maiden of Fair Weather (SWR story) | *Shrine Maiden of Fair Weather (SWR story) | ||
*Flying | *Mysterious Flying Shrine Maiden (DS, DDC select&manual, LoLK select, VFiS 1st) | ||
*Freewheeling Human (WaHH 1st) | *Freewheeling Human (WaHH 1st) | ||
*Shrine Maiden of the Five Hindrances (TD select & manual) | *Shrine Maiden of the Five Hindrances (TD select & manual) | ||
Line 718: | Line 718: | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|神隠しの主犯}} (PCB) | *{{lang|ja|神隠しの主犯}} (PCB) | ||
*{{lang|ja|幻想の境界}} (IaMP, SWR select) | *{{lang|ja|幻想の境界}} (IaMP, SWR select, SWR profile) | ||
*{{lang|ja|境目に潜む妖怪}} (IN profile, SSiB 1st) | *{{lang|ja|境目に潜む妖怪}} (IN profile, SSiB 1st) | ||
*{{lang|ja|境界の妖怪}} (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd) | *{{lang|ja|境界の妖怪}} (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd) | ||
Line 728: | Line 728: | ||
| | | | ||
*Mastermind behind the Spiriting Away (PCB) | *Mastermind behind the Spiriting Away (PCB) | ||
*Border of Phantasm (IaMP, SWR select) | *Border of Phantasm (IaMP, SWR select, SWR profile) | ||
*Youkai that lurks in the boundary (IN profile, SSiB 1st) | *Youkai that lurks in the boundary (IN profile, SSiB 1st) | ||
*Youkai of Boundaries (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd) | *Youkai of Boundaries (IN manual, PMiSS, SA, SaBND 23rd) | ||
Line 735: | Line 735: | ||
*Youkai Who Comes and Goes As She Pleases (WaHH 14th) | *Youkai Who Comes and Goes As She Pleases (WaHH 14th) | ||
*Gatekeeper of Gensokyo (FS 43rd) | *Gatekeeper of Gensokyo (FS 43rd) | ||
*Elusive and Two-Faced Youkai (AoCF) | |||
''(* The latter 2/3s of Yukari's 2nd TH10.5 title is "kitsune no yomeiri", which refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.)'' | ''(* The latter 2/3s of Yukari's 2nd TH10.5 title is "kitsune no yomeiri", which refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.)'' | ||
|} | |} | ||
Line 819: | Line 820: | ||
*Rabbit of the Earth (IN, SSiB 1st) | *Rabbit of the Earth (IN, SSiB 1st) | ||
*Bare White Rabbit of Good Fortune (PoFV, PMiSS) | *Bare White Rabbit of Good Fortune (PoFV, PMiSS) | ||
*Herd of Leaping Rabbits ( | *Herd of Leaping Rabbits (StB) | ||
*The Bare Rabbit of Fine Words and Flattery (WaHH 31st) | *The Bare Rabbit of Fine Words and Flattery (WaHH 31st) | ||
''(In the Febri publication of WaHH ch.31, {{lang|ja|素兎}} is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.)'' | ''(In the Febri publication of WaHH ch.31, {{lang|ja|素兎}} is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.)'' | ||
Line 846: | Line 847: | ||
''(*SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate [[Wikipedia:Aichi M6A|M6A1 Seiran]], an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, [[Wikipedia:Mitsubishi A6M Zero|Reisen or Zerosen]] ({{lang|ja|零戦}}.)''<br /> | ''(*SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate [[Wikipedia:Aichi M6A|M6A1 Seiran]], an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, [[Wikipedia:Mitsubishi A6M Zero|Reisen or Zerosen]] ({{lang|ja|零戦}}.)''<br /> | ||
''(The titles of FS and LoLK are different in the original works, but the meanings are the same; the former is just a transcription of "moon rabbit" into "''muun rabitto''", while the latter is a literal translation of it.)'' | ''(The titles of FS and LoLK are different in the original works, but the meanings are the same; the former is just a transcription of "moon rabbit" into "''muun rabitto''", while the latter is a literal translation of it.)'' | ||
''(Part of ULiL's title is {{ruby-ja|"forbidden view"|禁視|"kinshi"} | ''(Part of ULiL's title is {{ruby-ja|"forbidden view"|禁視|"kinshi"}}, a neologism that serves as a pun on {{ruby-ja|"prohibition/ban"|禁止|kinshi}}.'' | ||
|- | |- | ||
! [[Eirin Yagokoro]] | ! [[Eirin Yagokoro]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|月の頭脳}} (IN, SSiB 1st, SaBND 17th) | *{{lang|ja|月の頭脳}} (IN, SSiB 1st, SaBND 17th, VFiS 5th) | ||
*{{lang|ja|街の薬屋さん}} (StB) | *{{lang|ja|街の薬屋さん}} (StB) | ||
*{{lang|ja|蓬莱の薬屋さん}} (PMiSS) | *{{lang|ja|蓬莱の薬屋さん}} (PMiSS) | ||
Line 857: | Line 858: | ||
*Town Pharmacist (StB) | *Town Pharmacist (StB) | ||
*Hourai Pharmacist (PMiSS) | *Hourai Pharmacist (PMiSS) | ||
*The Lunarian That Offers Medicine As Needed (WaHH 47th) | |||
|- | |- | ||
! [[Kaguya Houraisan]] | ! [[Kaguya Houraisan]] | ||
Line 934: | Line 936: | ||
! [[Komachi Onozuka]] | ! [[Komachi Onozuka]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|三途の水先案内人}} (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th) | *{{lang|ja|三途の水先案内人}} (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th, VFiS 5th) | ||
*{{lang|ja|江戸っ子気質な死神}} (StB) | *{{lang|ja|江戸っ子気質な死神}} (StB) | ||
*{{lang|ja|川霧の水先案内人}} (SWR story) | *{{lang|ja|川霧の水先案内人}} (SWR story) | ||
*{{lang|ja|拓落失路の死神}} (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1) | *{{lang|ja|拓落失路の死神}} (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1) | ||
| | | | ||
*Guide of the Sanzu River (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th) | *Guide of the Sanzu River (PoFV, SaBND 4th, PMiSS, SWR profile & select, WaHH 12th, VFiS 5th) | ||
*Edokko | *Characteristically Edokko Shinigami (StB) | ||
*Guide of the Riverside Mist (SWR story) | *Guide of the Riverside Mist (SWR story) | ||
*Dropped and Low-Plateaued Shinigami (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1) | *Dropped and Low-Plateaued Shinigami (WaHH 3rd, WaHH EX 2013-1) | ||
Line 948: | Line 950: | ||
*{{lang|ja|楽園の最高裁判長}} (PoFV) | *{{lang|ja|楽園の最高裁判長}} (PoFV) | ||
*{{lang|ja|<s>口うるさい</s>有難いお話}} (StB) | *{{lang|ja|<s>口うるさい</s>有難いお話}} (StB) | ||
*{{lang|ja|地獄の最高裁判長}} (PMiSS) | *{{lang|ja|地獄の最高裁判長}} (PMiSS, VFiS 5th) | ||
| | | | ||
*Supreme Judge of Paradise (PoFV) | *Supreme Judge of Paradise (PoFV) | ||
*<strike>Nagging</strike> Helpful Lecture (StB) | *<strike>Nagging</strike> Helpful Lecture (StB) | ||
*Supreme Judge of Hell (PMiSS) | *Supreme Judge of Hell (PMiSS, VFiS 5th) | ||
|} | |} | ||
Line 1,008: | Line 1,010: | ||
*Ancient! The Triassic Kappa (ULiL) | *Ancient! The Triassic Kappa (ULiL) | ||
*Business-Minded and Miserly Kappa (AoCF) | *Business-Minded and Miserly Kappa (AoCF) | ||
*The Aquatic Engineer (VFiS 11th) | |||
''(* "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to [[Wikipedia:Gunpei Yokoi|Gumpei Yokoi]]'s phrase "<i>Lateral Thinking</i> for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, {{lang|ja|枯れた技術の水平思考}}). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.)'' | ''(* "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to [[Wikipedia:Gunpei Yokoi|Gumpei Yokoi]]'s phrase "<i>Lateral Thinking</i> for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, {{lang|ja|枯れた技術の水平思考}}). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.)'' | ||
Line 1,057: | Line 1,060: | ||
| | | | ||
*The Highest/Epitome of Native Gods (MoF, IoM&IoE 13th, HSTS, SoPm) | *The Highest/Epitome of Native Gods (MoF, IoM&IoE 13th, HSTS, SoPm) | ||
*Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Kanako) | *The Troublesome Mysterious Gods (SA, same as Kanako) | ||
*Amphibian God (DS) | *Amphibian God (DS) | ||
*Substantially Titular God (WaHH 4th) | *Substantially Titular God (WaHH 4th) | ||
Line 1,086: | Line 1,089: | ||
*{{lang|ja|有頂天のお嬢ちゃん}} (DS) | *{{lang|ja|有頂天のお嬢ちゃん}} (DS) | ||
*{{lang|ja|緋想的で浮世離れした天人}} (AoCF) | *{{lang|ja|緋想的で浮世離れした天人}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|暖衣飽食の天人}} (WaHH 45th) | |||
| | | | ||
*Girl of the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception (SWR) | *Girl of the Sphere of Neither Perception nor Non-Perception (SWR) | ||
*Young Mistress of Bhavāgra (DS) | *Young Mistress of Bhavāgra (DS) | ||
*Superficially Scarlet<ref>緋想的 (''hisouteki'' / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (''hisouteki'' / 'superficial')</ref> and Otherworldly Celestial (AoCF) | *Superficially Scarlet<ref>緋想的 (''hisouteki'' / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (''hisouteki'' / 'superficial')</ref> and Otherworldly Celestial (AoCF) | ||
*The Well-Fed and Well-Dressed Celestial (WaHH 45th) | |||
|} | |} | ||
Line 1,219: | Line 1,224: | ||
*{{lang|ja|驚愕!長身の入道使い}} (ULiL) | *{{lang|ja|驚愕!長身の入道使い}} (ULiL) | ||
*{{lang|ja|頑固で巨体怪力な入道使い}} (AoCF) | *{{lang|ja|頑固で巨体怪力な入道使い}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|一蓮托生の妖怪僧侶}} (WaHH 44th) | |||
| | | | ||
*The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm) | *The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm) | ||
Line 1,225: | Line 1,231: | ||
*Astonishing! The Tall Nyuudou Handler (ULiL) | *Astonishing! The Tall Nyuudou Handler (ULiL) | ||
*Stubborn and Massively Herculean Nyuudou Handler (AoCF) | *Stubborn and Massively Herculean Nyuudou Handler (AoCF) | ||
*The Youkai Priest Who Shares a Fate (WaHH 44th) | |||
''(* "Big Wheel" ({{lang|ja|大輪}}) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.)''<br /> | ''(* "Big Wheel" ({{lang|ja|大輪}}) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.)''<br /> | ||
''(* The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.)'' | ''(* The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.)'' | ||
''(* Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "{{lang|ja|大輪}}". When it loses "{{lang|ja|人}} (human) from "{{lang|ja|大}}", it becomes "{{lang|ja|一輪}}" (Ichirin): '''{{lang|ja|大輪}} − {{lang|ja|人}} = {{lang|ja|一輪}}'''. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.)'' | ''(* Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "{{lang|ja|大輪}}". When it loses "{{lang|ja|人}} (human) from "{{lang|ja|大}}", it becomes "{{lang|ja|一輪}}" (Ichirin): '''{{lang|ja|大輪}} − {{lang|ja|人}} = {{lang|ja|一輪}}'''. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.)'' | ||
''(* The title of WaHH "{{lang|ja|一蓮托生の妖怪僧侶}}" contains the kanji "{{lang|ja|一}}" and "{{lang|ja|蓮}}", both of which are also the part of the names of Ichirin "{{lang|ja|一輪}}" and Byakuren "{{lang|ja|蓮}}". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.)'' | |||
|- | |- | ||
! [[Unzan]] | ! [[Unzan]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|守り守られし大輪}} (UFO, SoPm) | *{{lang|ja|守り守られし大輪}} (UFO, SoPm) | ||
*{{lang|ja|大山鳴動の大入道}} (WaHH 44th) | |||
| | | | ||
*The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm) | *The Great Wheel, Having Guarded and Been Guarded (UFO, SoPm) | ||
*The "Much-Ado-About-Nothing" Great Nyuudou (WaHH 44th) | |||
''(* A supplementary note is included above in one of Ichirin's notes.)'' | ''(* A supplementary note is included above in one of Ichirin's notes.)'' | ||
|- | |- | ||
Line 1,271: | Line 1,286: | ||
*Mahācārya Lost in Prayer (WaHH 35th) | *Mahācārya Lost in Prayer (WaHH 35th) | ||
*Superhuman and Enlightened Mahācārya (AoCF) | *Superhuman and Enlightened Mahācārya (AoCF) | ||
''(* The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (gan-gan ikou ze, {{lang|ja|がんがんいこうぜ}}))'' | ''(* The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (gan-gan ikou ze, {{lang|ja|がんがんいこうぜ}}))'' | ||
''(* The FS 34th title has the Buddhist term {{nihongo|[[Wikipedia:Samadhi|samādhi]]|三昧|zanmai}}. In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".)'' | ''(* The FS 34th title has the Buddhist term {{nihongo|[[Wikipedia:Samadhi|samādhi]]|三昧|zanmai}}. In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".)'' | ||
|- | |- | ||
Line 1,366: | Line 1,383: | ||
*{{lang|ja|天資英邁の仙人}} (WaHH 18th) | *{{lang|ja|天資英邁の仙人}} (WaHH 18th) | ||
*{{lang|ja|怪奇!二色マント魔人}} (ULiL) | *{{lang|ja|怪奇!二色マント魔人}} (ULiL) | ||
*{{lang|ja|全能で人の為に動く道士}} ( | *{{lang|ja|全能で人の為に動く道士}} (AoCF) | ||
| | | | ||
*Shoutoku Taoist (TD, SoPm) | *Shoutoku Taoist (TD, SoPm) | ||
Line 1,382: | Line 1,399: | ||
*{{lang|ja|いつも驚きを提供する化け狸}} (HM) | *{{lang|ja|いつも驚きを提供する化け狸}} (HM) | ||
*{{lang|ja|侵略せよ!宇宙妖怪狸}} (ULiL) | *{{lang|ja|侵略せよ!宇宙妖怪狸}} (ULiL) | ||
*{{lang|ja|変幻自在で喰えない化け狸}} ( | *{{lang|ja|変幻自在で喰えない化け狸}} (AoCF) | ||
| | | | ||
*Bake-danuki with Ten Transformations (TD) | *Bake-danuki with Ten Transformations (TD) | ||
Line 1,500: | Line 1,517: | ||
*Expose the Esoteric! The Secret Sealing Club's First President (ULiL) | *Expose the Esoteric! The Secret Sealing Club's First President (ULiL) | ||
*The High School Girl Who Chooses Books Over Luxuries (WaHH 29th) | *The High School Girl Who Chooses Books Over Luxuries (WaHH 29th) | ||
*Mystic and Difficult-to-Handle | *Mystic and Difficult-to-Handle Schoolgirl (AoCF) | ||
|} | |} | ||
Line 1,547: | Line 1,564: | ||
|- | |- | ||
![[Junko]] | ![[Junko]] | ||
| | ! style="border-right-width:3px; color:#FFFFFF; background-color:#000000;" | | ||
No title | No title | ||
| | ! style="border-right-width:3px; color:#FFFFFF; background-color:#000000;" | | ||
No title | No title | ||
|- | |- | ||
Line 1,572: | Line 1,589: | ||
! [[Joon Yorigami]] | ! [[Joon Yorigami]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|最凶最悪の双子の妹}} ( | *{{lang|ja|最凶最悪の双子の妹}} (AoCF) | ||
| | | | ||
*The | *The Most Despicable and Disastrous Younger Twin Sister (AoCF) | ||
|- | |- | ||
! [[Shion Yorigami]] | ! [[Shion Yorigami]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|最凶最悪の双子の姉}} (AoCF) | *{{lang|ja|最凶最悪の双子の姉}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|粗衣粗食の貧乏神}} (WaHH 45th) | |||
| | | | ||
*The | *The Most Despicable and Disastrous Elder Twin Sister (AoCF) | ||
*The Simple and Frugal Poverty God (WaHH 45th) | |||
|} | |} | ||
Line 1,595: | Line 1,614: | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|神に近づく蝶の妖精}} (HSiFS) | *{{lang|ja|神に近づく蝶の妖精}} (HSiFS) | ||
*{{lang|ja|真夏のアゲハ蝶の妖精}} (VFiS 8th) | |||
| | | | ||
*The Butterfly Fairy who Approaches God (HSiFS) | *The Butterfly Fairy who Approaches God (HSiFS) | ||
Line 1,617: | Line 1,637: | ||
*{{lang|ja|森で垂迹した魔法地蔵}} (HSiFS) | *{{lang|ja|森で垂迹した魔法地蔵}} (HSiFS) | ||
| | | | ||
*The Magical | *The Magical Jizo who [[wikipedia:Honji_suijaku|Manifested]] in the Forest (HSiFS) | ||
|- | |- | ||
![[Satono Nishida]] and [[Mai Teireida]] | ![[Satono Nishida]] and [[Mai Teireida]] | ||
Line 1,631: | Line 1,651: | ||
| | | | ||
*The Ultimate, Absolute Secret God (HSiFS) | *The Ultimate, Absolute Secret God (HSiFS) | ||
*The | *The Pompous and Exalted Divine Mystery (WaHH 42nd) | ||
|} | |} | ||
Line 1,650: | Line 1,670: | ||
*{{lang|ja|香霖堂店主}} (PMiSS) | *{{lang|ja|香霖堂店主}} (PMiSS) | ||
*{{lang|ja|動かない古道具屋}} (SSiB 3rd) | *{{lang|ja|動かない古道具屋}} (SSiB 3rd) | ||
*{{lang|ja| | *{{lang|ja|古道具屋店主}} (IoM&IoE 5th) | ||
*{{lang|ja| | *{{lang|ja|古道具屋のキュリオスフェロー}} (FS 26th) | ||
*{{lang|ka|知足不辱の古道具屋}} ( | *{{lang|ka|知足不辱の古道具屋}} (WaHH 34th) | ||
| | | | ||
*Store Owner of Kourindou (PMiSS) | *Store Owner of Kourindou (PMiSS) | ||
*The Unmoving Used Goods Seller (SSiB 3rd) | *The Unmoving Used Goods Seller (SSiB 3rd) | ||
* | *The Curio Shop Owner (IoM&IoE 5th) | ||
*Curious Fellow of | *Curious Fellow of Curios (FS 26th) | ||
*The Modest and Content Curio Seller ( | *The Modest and Content Curio Seller (WaHH 34th) | ||
<i><b>Note</b>: | <i><b>Note</b>: In the title of FS 26th, the word {{lang|ja|キュリオス}} (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio".</i> | ||
|} | |} | ||
Line 1,766: | Line 1,786: | ||
*Covet! The Hermit Who Grants Wishes (ULiL except select) | *Covet! The Hermit Who Grants Wishes (ULiL except select) | ||
*Taoist-Minded and Animal-Loving Hermit (AoCF) | *Taoist-Minded and Animal-Loving Hermit (AoCF) | ||
|- | |||
! [[Ibaraki-douji's Arm]] | |||
| | |||
*{{lang|ja|断善修悪の怪腕}} (WaHH 49) | |||
| | |||
*The Inhuman Talent Embracing Wickedness (WaHH 49th) | |||
|} | |} | ||
Revision as of 10:41, 23 March 2019
This is a list of titles given to each character from each of their official profiles. Each title says something about the character it's been given to, even if some are rather ambiguous. The works each title has appeared in are listed in brackets next to the title. The titles are ordered according to the works' internal chronological order; for example, Imperishable Night follows Immaterial and Missing Power.
Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of Touhou Hisoutensoku are excluded from the below chart, because they only appear if Scarlet Weather Rhapsody is installed and take their titles from that game.
There appears to be characters from certain games that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples:
- Titles from Shoot the Bullet and Double Spoiler are named jokingly or pejoratively by Aya.
- Titles from Scarlet Weather Rhapsody's story mode are in the form of "Species/Occupation/Symbol of Weather", except for the new characters Iku Nagae and Tenshi Hinanawi.
- Titles from Wild and Horned Hermit are in the form of "Species of Four Kanji Idiom".
- Titles from Forbidden Scrollery use English (in katakana) for the Species/Occupation.
- Titles from Ten Desires are in the form of "Species/Occupation of XX Desire" (××欲の○○).
- Titles from Antinomy of Common Flowers are mainly in the form of "XX and YY Species/Occupation" (xxでyyの○○). Most possible pairs of characters are dubbed "XX and YY Duo" on the select screen (xxでyyの二人), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / 夢を見せる二人), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / 三人, YY becomes 'Misfortune-Spreading' / 不幸をもたらす) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / 四人).
It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.
Abbreviation List
Creator
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
ZUN |
|
PC-98 Games
Main Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles | |
---|---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
|
Highly Responsive to Prayers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
SinGyoku |
|
|
YuugenMagan |
|
|
Elis |
|
|
Sariel |
|
|
Mima |
|
|
Kikuri |
|
|
Konngara |
|
|
Story of Eastern Wonderland
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Genjii |
|
|
Rika |
|
|
Meira |
|
|
Marisa Kirisame |
|
|
Phantasmagoria of Dim.Dream
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Ellen |
|
|
Kotohime |
|
|
Kana Anaberal |
|
|
Rikako Asakura |
|
|
Chiyuri Kitashirakawa |
|
|
Yumemi Okazaki |
|
|
Lotus Land Story
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Orange |
|
|
Kurumi |
|
|
Elly |
|
|
Yuuka |
|
|
Mugetsu |
|
|
Gengetsu |
|
|
Mystic Square
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sara |
|
|
Louise |
|
|
Alice |
|
|
Yuki |
|
|
Mai |
|
|
Yumeko |
|
|
Shinki |
|
|
Windows Games
Main Characters
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.) |
Marisa Kirisame |
|
|
Embodiment of Scarlet Devil
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rumia |
|
|
Cirno |
|
|
Hong Meiling |
|
|
Patchouli Knowledge |
|
["Unmoving Great Library" is a joke associated with "Mobile Library", which would be odd for what a library was originally.] |
Sakuya Izayoi |
|
|
Remilia Scarlet |
|
|
Flandre Scarlet |
|
|
Perfect Cherry Blossom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Letty Whiterock |
|
|
Chen |
|
|
Alice Margatroid |
|
Note: Though her Japanese title in PCB is a little different from that of IN and the rest in 使い and 遣い (both "tsukai"), they both mean the same thing ("user"). |
Lily White |
|
|
Prismriver Sisters |
|
|
Youmu Konpaku |
|
|
Yuyuko Saigyouji |
|
|
Ran Yakumo |
|
|
Yukari Yakumo |
|
(* The latter 2/3s of Yukari's 2nd TH10.5 title is "kitsune no yomeiri", which refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.) |
Immaterial and Missing Power
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Suika Ibuki |
|
|
Imperishable Night
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wriggle Nightbug |
|
|
Mystia Lorelei |
|
|
Keine Kamishirasawa |
|
|
Tewi Inaba |
|
(In the Febri publication of WaHH ch.31, 素兎 is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.) |
Reisen Udongein Inaba |
|
(*SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate M6A1 Seiran, an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, Reisen or Zerosen (零戦.) |
Eirin Yagokoro |
|
|
Kaguya Houraisan |
|
|
Fujiwara no Mokou |
|
|
Phantasmagoria of Flower View
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Aya Shameimaru |
|
|
Medicine Melancholy |
|
|
Yuuka Kazami |
|
|
Komachi Onozuka |
|
|
Eiki Shiki, Yamaxanadu |
|
|
Mountain of Faith
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Shizuha Aki |
|
|
Minoriko Aki |
|
|
Hina Kagiyama |
|
(* "Warding Away Bad Luck" is a translation of "engacho". It's a rude gesture that mean kids make towards other kids who touched something dirty like poop.) |
Nitori Kawashiro |
|
(* "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to Gumpei Yokoi's phrase "Lateral Thinking for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, 枯れた技術の水平思考). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.) |
Momiji Inubashiri |
|
|
Sanae Kochiya |
|
|
Kanako Yasaka |
|
|
Suwako Moriya |
|
|
Scarlet Weather Rhapsody
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Iku Nagae |
|
|
Tenshi Hinanawi |
|
|
Subterranean Animism
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kisume |
|
|
Yamame Kurodani |
|
|
Parsee Mizuhashi |
|
|
Yuugi Hoshiguma |
|
|
Satori Komeiji |
|
(* "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" (心の病み) is a pun on "darkness of the heart" (心の闇), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.) |
Rin Kaenbyou |
|
|
Utsuho Reiuji |
|
(* 熱かい is a bit of wordplay involving "hot" (atsukai, 熱かい) and "treatment/management" (atsukai, 扱い). This phenomenon occurs for the fact that that word was originally indicated to be an ancient word "悶熱ひ懊悩む" (atsukai nayamu suffer from the awful heat).) |
Koishi Komeiji |
|
(* 本怖 is an abbreviation of 本当にあった怖い話 (Horrific True Tales), a collection of urban legends about ghosts/spirits/etc which became very famous on 2ch.) |
Undefined Fantastic Object
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Nazrin |
|
|
Kogasa Tatara |
|
|
Ichirin Kumoi |
|
(* "Big Wheel" (大輪) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.) (* The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.) (* Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "大輪". When it loses "人 (human) from "大", it becomes "一輪" (Ichirin): 大輪 − 人 = 一輪. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.) (* The title of WaHH "一蓮托生の妖怪僧侶" contains the kanji "一" and "蓮", both of which are also the part of the names of Ichirin "一輪" and Byakuren "蓮". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.) |
Unzan |
|
(* A supplementary note is included above in one of Ichirin's notes.) |
Minamitsu Murasa |
|
|
Shou Toramaru |
|
|
Byakuren Hijiri |
|
(* The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (gan-gan ikou ze, がんがんいこうぜ)) (* The FS 34th title has the Buddhist term samādhi (三昧 zanmai). In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".) |
Nue Houjuu |
|
|
Double Spoiler
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hatate Himekaidou |
|
|
Ten Desires
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kyouko Kasodani |
|
|
Yoshika Miyako |
|
|
Seiga Kaku |
|
|
Soga no Tojiko |
|
|
Mononobe no Futo |
|
|
Toyosatomimi no Miko |
|
|
Mamizou Futatsuiwa |
|
(* The FS title is a parody of the Japanese proverb "counting the profit from an uncaptured tanuki's fur" (toranu tanuki no kawa-zanyou, 捕らぬ狸の皮算用), which basically means the same as "counting your chickens before they've hatched".) |
Hopeless Masquerade
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hata no Kokoro |
|
|
Double Dealing Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wakasagihime |
|
|
Sekibanki |
|
|
Kagerou Imaizumi |
|
|
Benben Tsukumo |
|
|
Yatsuhashi Tsukumo |
|
|
Seija Kijin |
|
|
Shinmyoumaru Sukuna |
|
|
Raiko Horikawa |
|
|
Urban Legend in Limbo
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sumireko Usami |
|
|
Legacy of Lunatic Kingdom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Seiran |
|
|
Ringo |
|
|
Doremy Sweet |
|
|
Sagume Kishin |
|
|
Clownpiece |
|
|
Junko |
No title |
No title |
Hecatia Lapislazuli |
|
|
Antinomy of Common Flowers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Joon Yorigami |
|
|
Shion Yorigami |
|
|
Hidden Star in Four Seasons
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Eternity Larva |
|
|
Nemuno Sakata |
|
|
Aunn Komano |
|
|
Narumi Yatadera |
|
|
Satono Nishida and Mai Teireida |
|
|
Okina Matara |
|
|
Print Works
Curiosities of Lotus Asia
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rinnosuke Morichika |
|
Note: In the title of FS 26th, the word キュリオス (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio". |
Touhou Sangetsusei
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sunny Milk |
|
|
Luna Child |
|
|
Star Sapphire |
|
|
Perfect Memento in Strict Sense
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hieda no Akyuu |
|
|
Touhou Bougetsushou
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Watatsuki no Toyohime |
|
|
Watatsuki no Yorihime |
|
|
Wild and Horned Hermit
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kasen Ibaraki |
|
|
Ibaraki-douji's Arm |
|
|
Forbidden Scrollery
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kosuzu Motoori |
|
|
Other Works
Seihou Project
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
VIVIT |
|
|
Mei and Mai |
|
|
Uwabami Breakers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Isami Asama |
|
|
Tatsumi Hakkaisan |
|
|
Rumi Arie |
|
|
Amakasu Barley Tenji |
|
|
- ↑ 緋想的 (hisouteki / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (hisouteki / 'superficial')