- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Characters/Titles: Difference between revisions
m (close table) |
|||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 427: | Line 427: | ||
*{{lang|ja|楽園の素敵なシャーマン}} (FS 1st) | *{{lang|ja|楽園の素敵なシャーマン}} (FS 1st) | ||
*{{lang|ja|八百万の代弁者}} (HM) | *{{lang|ja|八百万の代弁者}} (HM) | ||
*{{lang|ja|博麗神社の本当の巫女}} (WaHH EX 2015) | |||
*{{lang|ja|神秘!結界の巫女}} (ULiL except below) | *{{lang|ja|神秘!結界の巫女}} (ULiL except below) | ||
*{{lang|ja|怪奇を追え!異変を終わらせる巫女}} (ULiL select for final story mode) | *{{lang|ja|怪奇を追え!異変を終わらせる巫女}} (ULiL select for final story mode) | ||
Line 432: | Line 433: | ||
*{{lang|ja|自由奔放で無計画な巫女}} (AoCF) | *{{lang|ja|自由奔放で無計画な巫女}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|春の陽の暢気な巫女}} (HSiFS select) | *{{lang|ja|春の陽の暢気な巫女}} (HSiFS select) | ||
*{{lang|ja|小夜時雨の巫女}} (Touhou Gouyoku Ibun select) | |||
| | | | ||
*Eternal Shrine Maiden (EoSD profile&manual) | *Eternal Shrine Maiden (EoSD profile&manual) | ||
Line 445: | Line 447: | ||
*Wonderful Shaman of Paradise (FS 1st) | *Wonderful Shaman of Paradise (FS 1st) | ||
*The Advocate of the Myriad Gods (HM) | *The Advocate of the Myriad Gods (HM) | ||
*Arcane! Shrine Maiden of Barriers (ULiL) | *The Actual Shrine Maiden of Hakurei Shrine (WaHH EX 2015) | ||
*Arcane! Shrine Maiden of Barriers (ULiL except below) | |||
*Chase Down the Mysteries! The Shrine Maiden who Ends the Incident (ULiL select for final story mode) | *Chase Down the Mysteries! The Shrine Maiden who Ends the Incident (ULiL select for final story mode) | ||
*Freewheeling and Haphazard Shrine Maiden (AoCF) | *Freewheeling and Haphazard Shrine Maiden (AoCF) | ||
*Carefree Shrine Maiden in the Spring Sun (HSiFS select) | *Carefree Shrine Maiden in the Spring Sun (HSiFS select) | ||
*Shrine Maiden of the Light Evening Shower<ref>{{lang|ja|小夜時雨}} is an idom that refers to light showers in the evening around late autumn and early winter.</ref> (Touhou Gouyoku Ibun select) | |||
''(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.)'' | ''(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.)'' | ||
|- id="Marisa Kirisame" | |- id="Marisa Kirisame" | ||
Line 704: | Line 708: | ||
*{{lang|ja|彷徨わない亡霊}} (TD game) | *{{lang|ja|彷徨わない亡霊}} (TD game) | ||
*{{lang|ja|戸惑わない亡霊}} (TD profile) | *{{lang|ja|戸惑わない亡霊}} (TD profile) | ||
*{{lang|ja|冥界の亡霊}} (WBaWC | *{{lang|ja|冥界の亡霊}} (WBaWC end9) | ||
| | | | ||
*Ghost Girl in the Netherworld Tower (PCB) | *Ghost Girl in the Netherworld Tower (PCB) | ||
Line 713: | Line 717: | ||
*Stationary Ghost (TD game) | *Stationary Ghost (TD game) | ||
*Enlightened Ghost (TD profile) | *Enlightened Ghost (TD profile) | ||
*Ghost of the Netherworld (WBaWC | *Ghost of the Netherworld (WBaWC end9) | ||
|- | |- | ||
! [[Ran Yakumo]] | ! [[Ran Yakumo]] | ||
Line 769: | Line 773: | ||
*{{lang|ja|不羈奔放の古豪}} (DS) | *{{lang|ja|不羈奔放の古豪}} (DS) | ||
*{{lang|ja|不羈奔放の鬼}} (WaHH 9th) | *{{lang|ja|不羈奔放の鬼}} (WaHH 9th) | ||
*{{lang|ja|変装して屋台をやってた鬼}} (WaHH EX 2014-1) | |||
| | | | ||
*Forgathering Dream, Illusion, and Thus a Night Parade of a Hundred Demons (IaMP) | *Forgathering Dream, Illusion, and Thus a Night Parade of a Hundred Demons (IaMP) | ||
Line 776: | Line 781: | ||
*Free-Spirited Old-Timer (DS) | *Free-Spirited Old-Timer (DS) | ||
*Free-Spirited Oni (WaHH 9th) | *Free-Spirited Oni (WaHH 9th) | ||
*The Oni Who Has Set up a Booth in Disguise (WaHH EX 2014-1) | |||
|} | |} | ||
Line 802: | Line 808: | ||
*{{lang|ja|夜雀の妖怪}} (PMiSS) | *{{lang|ja|夜雀の妖怪}} (PMiSS) | ||
*{{lang|ja|歌う夜雀}} (OSP 13th) | *{{lang|ja|歌う夜雀}} (OSP 13th) | ||
*{{lang|ja|今日は八目鰻屋さん}} (WaHH EX 2014-2, same as Kyouko) | |||
| | | | ||
*Night Sparrow Apparition (IN, PoFV) | *Night Sparrow Apparition (IN, PoFV) | ||
*Night Sparrow Youkai (PMiSS) | *Night Sparrow Youkai (PMiSS) | ||
*Singing Night Sparrow (OSP 13th) | *Singing Night Sparrow (OSP 13th) | ||
*Today We Grill Lamprey Eel (WaHH EX 2014-2, same as Kyouko) | |||
|- | |- | ||
! [[Keine Kamishirasawa]] | ! [[Keine Kamishirasawa]] | ||
Line 864: | Line 872: | ||
*{{lang|ja|街の薬屋さん}} (StB) | *{{lang|ja|街の薬屋さん}} (StB) | ||
*{{lang|ja|蓬莱の薬屋さん}} (PMiSS) | *{{lang|ja|蓬莱の薬屋さん}} (PMiSS) | ||
*{{lang|ja|応病与薬の月の民}} (WaHH 47th) | |||
| | | | ||
*Brain of the Moon (TH08) | *Brain of the Moon (TH08) | ||
Line 961: | Line 970: | ||
*{{lang|ja|<s>口うるさい</s>有難いお話}} (StB) | *{{lang|ja|<s>口うるさい</s>有難いお話}} (StB) | ||
*{{lang|ja|地獄の最高裁判長}} (PMiSS, VFiS 5th) | *{{lang|ja|地獄の最高裁判長}} (PMiSS, VFiS 5th) | ||
*{{lang|ja|幻想郷担当の閻魔様}} (WBaWC | *{{lang|ja|幻想郷担当の閻魔様}} (WBaWC end7) | ||
| | | | ||
*Supreme Judge of Paradise (PoFV) | *Supreme Judge of Paradise (PoFV) | ||
*<strike>Nagging</strike> Helpful Lecture (StB) | *<strike>Nagging</strike> Helpful Lecture (StB) | ||
*Supreme Judge of Hell (PMiSS, VFiS 5th) | *Supreme Judge of Hell (PMiSS, VFiS 5th) | ||
*Yama in Charge of Gensokyo (WBaWC | *Yama in Charge of Gensokyo (WBaWC end7) | ||
|} | |} | ||
Line 1,041: | Line 1,050: | ||
*{{lang|ja|皮相浅薄な人間}} (WaHH 2nd) | *{{lang|ja|皮相浅薄な人間}} (WaHH 2nd) | ||
*{{lang|ja|我欲の巫女}} (TD select&manual) | *{{lang|ja|我欲の巫女}} (TD select&manual) | ||
*{{lang|ja|守矢神社の巫女さん}} (WaHH EX 2014-2) | |||
*{{lang|ja|風と湖のテウルギスト}} (FS 22nd) | *{{lang|ja|風と湖のテウルギスト}} (FS 22nd) | ||
*{{lang|ja|山に住む奇跡の現人神}} (LoLK) | *{{lang|ja|山に住む奇跡の現人神}} (LoLK) | ||
Line 1,049: | Line 1,059: | ||
*Superficial and Shallow Human (WaHH 2nd) | *Superficial and Shallow Human (WaHH 2nd) | ||
*Shrine Maiden of Selfish Desires (TD select&manual) | *Shrine Maiden of Selfish Desires (TD select&manual) | ||
*Miss Shrine Maiden of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2) | |||
*Theurgist of Wind and Lake (FS 22nd) | *Theurgist of Wind and Lake (FS 22nd) | ||
*Mountain-Dwelling Living God of Miracles (LoLK) | *Mountain-Dwelling Living God of Miracles (LoLK) | ||
Line 1,058: | Line 1,069: | ||
*{{lang|ja|坂好きの神様}} (DS) | *{{lang|ja|坂好きの神様}} (DS) | ||
*{{lang|ja|独立不撓の神様}} (WaHH 2nd) | *{{lang|ja|独立不撓の神様}} (WaHH 2nd) | ||
*{{lang|ja|守矢神社の神様}} (WaHH EX 2014-2, same as Suwako) | |||
| | | | ||
*The Avatar of Mountains and Lakes (MoF, SoPm) | *The Avatar of Mountains and Lakes (MoF, SoPm) | ||
Line 1,063: | Line 1,075: | ||
*God that Likes Hills (DS) | *God that Likes Hills (DS) | ||
*Independent and Inflexible God (WaHH 2nd) | *Independent and Inflexible God (WaHH 2nd) | ||
*A God of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2, same as Suwako) | |||
|- | |- | ||
! [[Suwako Moriya]] | ! [[Suwako Moriya]] | ||
Line 1,070: | Line 1,083: | ||
*{{lang|ja|両生類の神様}} (DS) | *{{lang|ja|両生類の神様}} (DS) | ||
*{{lang|ja|名存実亡の神様}} (WaHH 4th) | *{{lang|ja|名存実亡の神様}} (WaHH 4th) | ||
*{{lang|ja|守矢神社の神様}} (WaHH EX 2014-2, same as Kanako) | |||
| | | | ||
*The Highest/Epitome of Native Gods (MoF, IoM&IoE 13th, HSTS, SoPm) | *The Highest/Epitome of Native Gods (MoF, IoM&IoE 13th, HSTS, SoPm) | ||
Line 1,075: | Line 1,089: | ||
*Amphibian God (DS) | *Amphibian God (DS) | ||
*Substantially Titular God (WaHH 4th) | *Substantially Titular God (WaHH 4th) | ||
*A God of Moriya Shrine (WaHH EX 2014-2, same as Kanako) | |||
|} | |} | ||
Line 1,353: | Line 1,368: | ||
*{{lang|ja|読経するヤマビコ}} (TD, SoPm) | *{{lang|ja|読経するヤマビコ}} (TD, SoPm) | ||
*{{lang|ja|平凡陳腐な山彦}} (WaHH 9th) | *{{lang|ja|平凡陳腐な山彦}} (WaHH 9th) | ||
*{{lang|ja|今日は八目鰻屋さん}} (WaHH EX 2014-2, same as Mystia) | |||
| | | | ||
*Sutra Chanting Yamabiko (TD, SoPm) | *Sutra Chanting Yamabiko (TD, SoPm) | ||
*Normal and Commonplace Yamabiko (WaHH 9th) | *Normal and Commonplace Yamabiko (WaHH 9th) | ||
*Today We Grill Lamprey Eel (WaHH EX 2014-2, same as Mystia) | |||
|- | |- | ||
! [[Yoshika Miyako]] | ! [[Yoshika Miyako]] | ||
Line 1,524: | Line 1,541: | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|深秘を曝け!秘封倶楽部 初代会長}} (ULiL) | *{{lang|ja|深秘を曝け!秘封倶楽部 初代会長}} (ULiL) | ||
*{{lang|ja| | *{{lang|ja|奢侈文弱な女子高生}}<ref>Mistyped as "{{lang|ja|女子校生}}" (joshikou-sei) in febri, but it was fixed into "{{lang|ja|女子高生}} when it was contained in WaHH vol.6. — The former is a jargon of adult contents to mean "a prostitute costuming a female highschool student", while the latter just a normal word "a female student of highschool" or restrictly "a student of girls' school".</ref> (WaHH 29th) | ||
*{{lang|ja|神秘主義で扱いに困る女学生}} (AoCF) | *{{lang|ja|神秘主義で扱いに困る女学生}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|秘封倶楽部初代会長}} (GoU) | *{{lang|ja|秘封倶楽部初代会長}} (GoU) | ||
Line 1,701: | Line 1,718: | ||
! [[Yachie_Kicchou|Yachie Kicchou ]] | ! [[Yachie_Kicchou|Yachie Kicchou ]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|鬼傑組 組長}} (WBaWC) | *{{lang|ja|鬼傑組 組長}} (WBaWC story/omake) | ||
*{{lang|ja|鬼傑組組長}} (WBaWC end2/end5/end8/badend1/badend2/badend3) | |||
| | | | ||
*Matriarch of the Kiketsu Family (WBaWC) | *Matriarch of the Kiketsu Family (WBaWC story/omake/end2/end5/end8/badend1/badend2/badend3) | ||
|- | |- | ||
! [[Mayumi_Joutouguu|Mayumi Joutouguu ]] | ! [[Mayumi_Joutouguu|Mayumi Joutouguu ]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|埴輪兵長}} (WBaWC) | *{{lang|ja|埴輪兵長}} (WBaWC story/omake) | ||
*{{lang|ja|埴輪兵士}} (WBaWC end4) | |||
| | | | ||
*Haniwa Lance Corporal (WBaWC) | *Haniwa Lance Corporal (WBaWC story/omake) | ||
*Haniwa Soldier (WBaWC end4) | |||
|- | |- | ||
! [[Keiki_Haniyasushin|Keiki Haniyasushin ]] | ! [[Keiki_Haniyasushin|Keiki Haniyasushin ]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|孤立無援が誂えた造形神}} (WBaWC) | *{{lang|ja|孤立無援が誂えた造形神}} (WBaWC story/omake) | ||
*{{lang|ja|造形神}} (WBaWC end1/end6/end8) | |||
| | | | ||
*The Sculptor God Crafted by Utter Isolation (WBaWC) | *The Sculptor God Crafted by Utter Isolation (WBaWC story/omake) | ||
*The Sculptor God (WBaWC end1/end6/end8) | |||
|- | |- | ||
! [[Saki_Kurokoma|Saki Kurokoma ]] | ! [[Saki_Kurokoma|Saki Kurokoma]] | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|勁牙組 組長}} (WBaWC) | *{{lang|ja|勁牙組 組長}} (WBaWC) | ||
Line 1,849: | Line 1,871: | ||
| | | | ||
*{{lang|ja|片腕有角の仙人}} (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015) | *{{lang|ja|片腕有角の仙人}} (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015) | ||
*{{lang|ja|本編主人公の仙人}} (WaHH EX 2014-2) | |||
*{{lang|ja|博麗神社の巫女の格好をした片腕有角の仙人}} (WaHH EX 2015) | |||
*{{lang|ja|脅威!願いを訊く仙人}} (ULiL trial, ULiL select) | *{{lang|ja|脅威!願いを訊く仙人}} (ULiL trial, ULiL select) | ||
*{{lang|ja|思欲せよ!願いを叶える仙人}} (ULiL except select) | *{{lang|ja|思欲せよ!願いを叶える仙人}} (ULiL except select) | ||
*{{lang|ja|神仙思想で動物好きな仙人}} (AoCF) | *{{lang|ja|神仙思想で動物好きな仙人}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|奸佞邪知の鬼}} (WaHH 49th-2) | *{{lang|ja|奸佞邪知の鬼}} (WaHH 49th-2) | ||
*{{lang|ja|山の仙人}} (WBaWC | *{{lang|ja|山の仙人}} (WBaWC end3) | ||
| | | | ||
*The One-Armed, Horned Hermit (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015) | *The One-Armed, Horned Hermit (WaHH 1st, OSP 16th, WaHH EX 2013-1, WaHH EX 2013-2, WaHH EX 2015) | ||
*The Hermit, Protagonist of the Main Part (WaHH EX 2014-2) | |||
*The One-Armed, Horned Hermit Costuming Shrine Maiden of Hakurei Shrine (WaHH EX 2015) | |||
*Menace! The Hermit Who Listens to Wishes (ULiL trial, ULiL select) | *Menace! The Hermit Who Listens to Wishes (ULiL trial, ULiL select) | ||
*Covet! The Hermit Who Grants Wishes (ULiL except select) | *Covet! The Hermit Who Grants Wishes (ULiL except select) | ||
*Taoist-Minded and Animal-Loving Hermit (AoCF) | *Taoist-Minded and Animal-Loving Hermit (AoCF) | ||
*Wile and Cunning Oni/Crafty and Treacherous Oni (WaHH 49th-2) | *Wile and Cunning Oni/Crafty and Treacherous Oni (WaHH 49th-2) | ||
*Mountain Hermit (WBaWC | *Mountain Hermit (WBaWC end3) | ||
<i><b>Note</b>: <br />{{lang|ja|奸佞邪知}} (kanneijachi)<ref>{{cite web|url=https://idiom-encyclopedia.com/kanneizyati/|title=奸佞邪知|publisher=[[idiom-encyclopedia]]|language=ja|trans-title=Wiles and Cunning/Craftiness and Treachery|year=2016}}</ref> is an idiom used to refer to a duplicitous and villainous person or character.</i> | <i><b>Note</b>: <br />{{lang|ja|奸佞邪知}} (kanneijachi)<ref>{{cite web|url=https://idiom-encyclopedia.com/kanneizyati/|title=奸佞邪知|publisher=[[idiom-encyclopedia]]|language=ja|trans-title=Wiles and Cunning/Craftiness and Treachery|year=2016}}</ref> is an idiom used to refer to a duplicitous and villainous person or character.</i> | ||
|- | |- | ||
Line 1,868: | Line 1,894: | ||
| | | | ||
*The lnhuman Arm That Abandoned Virtue and Embraced Vice (WaHH 49th-1) | *The lnhuman Arm That Abandoned Virtue and Embraced Vice (WaHH 49th-1) | ||
<i><b>Note</b>: <br />Former part ― a word play. {{lang|ja|断善修悪}} (danzen shuaku | <i><b>Note</b>: <br />Former part ― a word play. {{lang|ja|断善修悪}} (danzen shuaku <!-- according to the ruby arranged in the published comic -->) is an inverted form of the Buddhist idiom "stop one's vice and try hard for virtue" {{lang|ja|断悪修善}} (dannaku shuzen), which is also contrary to the personality of the "regular" Kasen or of Kasen without her right hand.<br />Latter part ― Keeping with the pattern of WaHH titles, {{nihongo|怪腕|kaiwan}} is the arm's "species" (literally meaning "monster arm"), but it's also a term for great skill/aptitude (similar to "dab hand" or "old hand"). </i> | ||
|} | |} | ||
Revision as of 15:10, 6 October 2019
This is a list of titles given to each character from each of their official profiles. Each title says something about the character it's been given to, even if some are rather ambiguous. The works each title has appeared in are listed in brackets next to the title. The titles are ordered according to the works' internal chronological order; for example, Imperishable Night follows Immaterial and Missing Power.
Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of Touhou Hisoutensoku are excluded from the below chart, because they only appear if Scarlet Weather Rhapsody is installed and take their titles from that game.
There appears to be characters from certain games that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples:
- Titles from Shoot the Bullet and Double Spoiler are named jokingly or pejoratively by Aya.
- Titles from Scarlet Weather Rhapsody's story mode are in the form of "Species/Occupation/Symbol of Weather", except for the new characters Iku Nagae and Tenshi Hinanawi.
- Titles from Wild and Horned Hermit are in the form of "Species of Four Kanji Idiom".
- Titles from Forbidden Scrollery use English (in katakana) for the Species/Occupation.
- Titles from Ten Desires are in the form of "Species/Occupation of XX Desire" (××欲の○○).
- Titles from Antinomy of Common Flowers are mainly in the form of "XX and YY Species/Occupation" (xxでyyの○○). Most possible pairs of characters are dubbed "XX and YY Duo" on the select screen (xxでyyの二人), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / 夢を見せる二人), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / 三人, YY becomes 'Misfortune-Spreading' / 不幸をもたらす) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / 四人).
It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.
Abbreviation List
Creator
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
ZUN |
|
PC-98 Games
Main Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles | |
---|---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
|
Highly Responsive to Prayers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
SinGyoku |
|
|
YuugenMagan |
|
|
Elis |
|
|
Sariel |
|
|
Mima |
|
|
Kikuri |
|
|
Konngara |
|
|
Story of Eastern Wonderland
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Genjii |
|
|
Rika |
|
|
Meira |
|
|
Marisa Kirisame |
|
|
Phantasmagoria of Dim.Dream
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Ellen |
|
|
Kotohime |
|
|
Kana Anaberal |
|
|
Rikako Asakura |
|
|
Chiyuri Kitashirakawa |
|
|
Yumemi Okazaki |
|
|
Lotus Land Story
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Orange |
|
|
Kurumi |
|
|
Elly |
|
|
Yuuka |
|
|
Mugetsu |
|
|
Gengetsu |
|
|
Mystic Square
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sara |
|
|
Louise |
|
|
Alice |
|
|
Yuki |
|
|
Mai |
|
|
Yumeko |
|
|
Shinki |
|
|
Windows Games
Main Characters
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.) |
Marisa Kirisame |
|
(* "至極" (shigoku) in her WBaWC title may be a pun on "地獄" (jigoku/hell) |
Embodiment of Scarlet Devil
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rumia |
|
|
Cirno |
|
|
Hong Meiling |
|
|
Patchouli Knowledge |
|
["Unmoving Great Library" is a joke associated with "Mobile Library", which would be odd for what a library was originally.] |
Sakuya Izayoi |
|
|
Remilia Scarlet |
|
|
Flandre Scarlet |
|
|
Perfect Cherry Blossom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Letty Whiterock |
|
|
Chen |
|
|
Alice Margatroid |
|
Note: Though her Japanese title in PCB is a little different from that of IN and the rest in 使い and 遣い (both "tsukai"), they both mean the same thing ("user"). |
Lily White |
|
|
Prismriver Sisters |
|
|
Youmu Konpaku |
|
|
Yuyuko Saigyouji |
|
|
Ran Yakumo |
|
|
Yukari Yakumo |
|
(* The latter 2/3s of Yukari's 2nd TH10.5 title is "kitsune no yomeiri", which refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.) |
Immaterial and Missing Power
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Suika Ibuki |
|
|
Imperishable Night
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wriggle Nightbug |
|
|
Mystia Lorelei |
|
|
Keine Kamishirasawa |
|
|
Tewi Inaba |
|
(In the Febri publication of WaHH ch.31, 素兎 is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.) |
Reisen Udongein Inaba |
|
(*SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate M6A1 Seiran, an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, Reisen or Zerosen (零戦.) |
Eirin Yagokoro |
|
|
Kaguya Houraisan |
|
|
Fujiwara no Mokou |
|
|
Phantasmagoria of Flower View
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Aya Shameimaru |
|
|
Medicine Melancholy |
|
|
Yuuka Kazami |
|
|
Komachi Onozuka |
|
|
Eiki Shiki, Yamaxanadu |
|
|
Mountain of Faith
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Shizuha Aki |
|
|
Minoriko Aki |
|
|
Hina Kagiyama |
|
(* "Warding Away Bad Luck" is a translation of "engacho". It's a rude gesture that mean kids make towards other kids who touched something dirty like poop.) |
Nitori Kawashiro |
|
(* "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to Gumpei Yokoi's phrase "Lateral Thinking for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, 枯れた技術の水平思考). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.) |
Momiji Inubashiri |
|
|
Sanae Kochiya |
|
|
Kanako Yasaka |
|
|
Suwako Moriya |
|
|
Scarlet Weather Rhapsody
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Iku Nagae |
|
|
Tenshi Hinanawi |
|
|
Subterranean Animism
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kisume |
|
|
Yamame Kurodani |
|
|
Parsee Mizuhashi |
|
|
Yuugi Hoshiguma |
|
|
Satori Komeiji |
|
(* "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" (心の病み) is a pun on "darkness of the heart" (心の闇), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.) |
Rin Kaenbyou |
|
|
Utsuho Reiuji |
|
(* 熱かい is a bit of wordplay involving "hot" (atsukai, 熱かい) and "treatment/management" (atsukai, 扱い). This phenomenon occurs for the fact that that word was originally indicated to be an ancient word "悶熱ひ懊悩む" (atsukai nayamu suffer from the awful heat).) |
Koishi Komeiji |
|
(* 本怖 is an abbreviation of 本当にあった怖い話 (Horrific True Tales), a collection of urban legends about ghosts/spirits/etc which became very famous on 2ch.) |
Undefined Fantastic Object
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Nazrin |
|
|
Kogasa Tatara |
|
|
Ichirin Kumoi |
|
(* "Big Wheel" (大輪) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.) (* The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.) (* Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "大輪". When it loses "人 (human) from "大", it becomes "一輪" (Ichirin): 大輪 − 人 = 一輪. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.) (* The title of WaHH "一蓮托生の妖怪僧侶" contains the kanji "一" and "蓮", both of which are also the part of the names of Ichirin "一輪" and Byakuren "蓮". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.) |
Unzan |
|
(* A supplementary note is included above in one of Ichirin's notes.) |
Minamitsu Murasa |
|
|
Shou Toramaru |
|
|
Byakuren Hijiri |
|
(* The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (gan-gan ikou ze, がんがんいこうぜ)) (* The FS 34th title has the Buddhist term samādhi (三昧 zanmai). In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".) |
Nue Houjuu |
|
|
Double Spoiler
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hatate Himekaidou |
|
|
Ten Desires
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kyouko Kasodani |
|
|
Yoshika Miyako |
|
|
Seiga Kaku |
|
|
Soga no Tojiko |
|
|
Mononobe no Futo |
|
|
Toyosatomimi no Miko |
|
|
Mamizou Futatsuiwa |
|
(* The FS title is a parody of the Japanese proverb "counting the profit from an uncaptured tanuki's fur" (toranu tanuki no kawa-zanyou, 捕らぬ狸の皮算用), which basically means the same as "counting your chickens before they've hatched".) |
Hopeless Masquerade
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hata no Kokoro |
|
|
Double Dealing Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wakasagihime |
|
|
Sekibanki |
|
|
Kagerou Imaizumi |
|
|
Benben Tsukumo |
|
|
Yatsuhashi Tsukumo |
|
|
Seija Kijin |
|
|
Shinmyoumaru Sukuna |
|
|
Raiko Horikawa |
|
|
Urban Legend in Limbo
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sumireko Usami |
|
|
Legacy of Lunatic Kingdom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Seiran |
|
|
Ringo |
|
|
Doremy Sweet |
|
|
Sagume Kishin |
|
|
Clownpiece |
|
|
Junko |
No title |
No title Note: In omake.text of LoLK, the space of her title is filled with "(無名の存在)" ((Existence Without Name)). The pair of bracket should suppose that the description isn't her title and the status of her "title" as no title is differnt from the others. |
Hecatia Lapislazuli |
|
|
Antinomy of Common Flowers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Joon Yorigami |
|
|
Shion Yorigami |
|
|
Hidden Star in Four Seasons
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Eternity Larva |
|
|
Nemuno Sakata |
|
|
Aunn Komano |
|
|
Narumi Yatadera |
|
|
Satono Nishida and Mai Teireida |
|
|
Okina Matara |
|
|
Wily Beast and Weakest Creature
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Eika Ebisu |
|
|
Urumi Ushizaki |
|
|
Kutaka Niwatari |
|
|
Yachie Kicchou |
|
|
Mayumi Joutouguu |
|
|
Keiki Haniyasushin |
|
|
Saki Kurokoma |
|
|
Print Works
Curiosities of Lotus Asia
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rinnosuke Morichika |
|
Note: In the title of FS 26th, the word キュリオス (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio". |
Touhou Sangetsusei
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sunny Milk |
|
|
Luna Child |
|
|
Star Sapphire |
|
|
Perfect Memento in Strict Sense
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hieda no Akyuu |
|
|
Touhou Bougetsushou
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Watatsuki no Toyohime |
|
|
Watatsuki no Yorihime |
|
|
Wild and Horned Hermit
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kasen Ibaraki |
|
Note: |
Ibaraki-douji's Arm |
|
Note: |
Forbidden Scrollery
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kosuzu Motoori |
|
|
Other Works
Seihou Project
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
VIVIT |
|
|
Mei and Mai |
|
|
Uwabami Breakers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Isami Asama |
|
|
Tatsumi Hakkaisan |
|
|
Rumi Arie |
|
|
Amakasu Barley Tenji |
|
|
- ↑ 小夜時雨 is an idom that refers to light showers in the evening around late autumn and early winter.
- ↑ 緋想的 (hisouteki / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (hisouteki / 'superficial')
- ↑ Mistyped as "女子校生" (joshikou-sei) in febri, but it was fixed into "女子高生 when it was contained in WaHH vol.6. — The former is a jargon of adult contents to mean "a prostitute costuming a female highschool student", while the latter just a normal word "a female student of highschool" or restrictly "a student of girls' school".
- ↑ "奸佞邪知" [Wiles and Cunning/Craftiness and Treachery] (in 日本語). idiom-encyclopedia. 2016.