- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Characters/Titles: Difference between revisions
m (fixed Sumireko's title of WaHH --- it was mistyped when first in febri.) |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(13 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of ''[[Touhou Hisoutensoku]]'' are excluded from the below chart, because they only appear if ''[[Scarlet Weather Rhapsody]]'' is installed and take their titles from that game. | Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of ''[[Touhou Hisoutensoku]]'' are excluded from the below chart, because they only appear if ''[[Scarlet Weather Rhapsody]]'' is installed and take their titles from that game. | ||
There appears to be characters from certain games that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples: | There appears to be characters from certain games and manga that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples: | ||
*Titles from ''[[Shoot the Bullet]]'' and ''[[Double Spoiler]]'' are named jokingly or pejoratively by [[Aya Shameimaru|Aya]]. | *Titles from ''[[Shoot the Bullet]]'' and ''[[Double Spoiler]]'' are named jokingly or pejoratively by [[Aya Shameimaru|Aya]]. | ||
*Titles from ''Scarlet Weather Rhapsody'''s story mode are in the form of "''Species/Occupation/Symbol'' of ''Weather''", except for the new characters [[Iku Nagae]] and [[Tenshi Hinanawi]]. | *Titles from ''Scarlet Weather Rhapsody'''s story mode are in the form of "''Species/Occupation/Symbol'' of ''Weather''", except for the new characters [[Iku Nagae]] and [[Tenshi Hinanawi]]. | ||
Line 18: | Line 18: | ||
| | | | ||
*AoCF — ''[[Antinomy of Common Flowers]]'' (Touhou 15.5) | *AoCF — ''[[Antinomy of Common Flowers]]'' (Touhou 15.5) | ||
*CDS — ''[[Cheating Detective Satori]]'' | |||
*DDC — ''[[Double Dealing Character]]'' (Touhou 14) | *DDC — ''[[Double Dealing Character]]'' (Touhou 14) | ||
*DS — ''[[Double Spoiler]]'' (Touhou 12.5) | *DS — ''[[Double Spoiler]]'' (Touhou 12.5) | ||
Line 35: | Line 36: | ||
*ISC — ''[[Impossible Spell Card]]'' (Touhou 14.3) | *ISC — ''[[Impossible Spell Card]]'' (Touhou 14.3) | ||
*KOG — ''[[Kioh Gyoku]]'' | *KOG — ''[[Kioh Gyoku]]'' | ||
*LE — ''[[Lotus Eaters]]'' | |||
*LLS — ''[[Lotus Land Story]]'' (Touhou 04) | *LLS — ''[[Lotus Land Story]]'' (Touhou 04) | ||
*LoLK — ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'' (Touhou 15) | *LoLK — ''[[Legacy of Lunatic Kingdom]]'' (Touhou 15) | ||
Line 430: | Line 432: | ||
*{{lang|ja|神秘!結界の巫女}} (ULiL except below) | *{{lang|ja|神秘!結界の巫女}} (ULiL except below) | ||
*{{lang|ja|怪奇を追え!異変を終わらせる巫女}} (ULiL select for final story mode) | *{{lang|ja|怪奇を追え!異変を終わらせる巫女}} (ULiL select for final story mode) | ||
*{{lang|ja|自由奔放で無計画な巫女}} (AoCF) | *{{lang|ja|自由奔放で無計画な巫女}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|春の陽の暢気な巫女}} (HSiFS select) | *{{lang|ja|春の陽の暢気な巫女}} (HSiFS select) | ||
*{{lang|ja|小夜時雨の巫女}} (Touhou Gouyoku Ibun select) | |||
*{{lang|ja|楽園の巫女探偵}} (CDS 1st) | |||
*{{lang|ja|御神酒の守護者}} (LE 1st) | |||
| | | | ||
*Eternal Shrine Maiden (EoSD profile&manual) | *Eternal Shrine Maiden (EoSD profile&manual) | ||
Line 451: | Line 455: | ||
*Freewheeling and Haphazard Shrine Maiden (AoCF) | *Freewheeling and Haphazard Shrine Maiden (AoCF) | ||
*Carefree Shrine Maiden in the Spring Sun (HSiFS select) | *Carefree Shrine Maiden in the Spring Sun (HSiFS select) | ||
*Shrine Maiden of the Light Evening Shower<ref>{{lang|ja|小夜時雨}} is an idom that refers to light showers in the evening around late autumn and early winter.</ref> (Touhou Gouyoku Ibun select) | |||
*Shrine Maiden Detective of Paradise (CDS 1st) | |||
*Guardian of the Sacred Sake (LE 1st) | |||
''(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.)'' | ''(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.)'' | ||
|- id="Marisa Kirisame" | |- id="Marisa Kirisame" | ||
Line 473: | Line 480: | ||
*{{lang|ja|極寒に震える魔法使い}} (HSiFS select) | *{{lang|ja|極寒に震える魔法使い}} (HSiFS select) | ||
*{{lang|ja|至極普通の魔法使い}} (WBaWC) | *{{lang|ja|至極普通の魔法使い}} (WBaWC) | ||
*{{lang|ja|森の魔法探偵}} (CDS 1st) | |||
*{{lang|ja|魔法の森の密造酒}} (LE 1st) | |||
| | | | ||
*Oriental Western Magician (EoSD select) | *Oriental Western Magician (EoSD select) | ||
Line 492: | Line 502: | ||
*Magician Shivering in the Arctic Cold (HSiFS select) | *Magician Shivering in the Arctic Cold (HSiFS select) | ||
*Excruciatingly Ordinary Magician (WBaWC) | *Excruciatingly Ordinary Magician (WBaWC) | ||
*Magic Detective of the Forest (CDS 1st) | |||
*Moonshine of the Magic Forest (LE 1st) | |||
''(* "至極" (shigoku) in her WBaWC title may be a pun on "地獄" (jigoku/hell)'' | ''(* "至極" (shigoku) in her WBaWC title may be a pun on "地獄" (jigoku/hell)'' | ||
Line 538: | Line 550: | ||
*{{lang|ja|色鮮やかに虹色な門番}} (StB) | *{{lang|ja|色鮮やかに虹色な門番}} (StB) | ||
*{{lang|ja|紅魔館の門番・華人小娘}} (IoM&IoE 9th) | *{{lang|ja|紅魔館の門番・華人小娘}} (IoM&IoE 9th) | ||
*{{lang|ja|紅魔館の門番}} (CDS 1st) | |||
| | | | ||
*Chinese Girl (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS) | *Chinese Girl (EoSD, PMiSS, IaMP, SaBND 8th, HSTS) | ||
*Colorful Rainbow Gatekeeper (StB) | *Colorful Rainbow Gatekeeper (StB) | ||
*Gate Keeper of Scarlet Devil Mansion, Chinese Girl (IoM&IoE 9th) | *Gate Keeper of Scarlet Devil Mansion, Chinese Girl (IoM&IoE 9th) | ||
*Gate Keeper of Scarlet Devil Mansion (CDS 1st) | |||
|- | |- | ||
! [[Patchouli Knowledge]] | ! [[Patchouli Knowledge]] | ||
Line 549: | Line 563: | ||
*{{lang|ja|得体の知れない魔法の元}} (StB) | *{{lang|ja|得体の知れない魔法の元}} (StB) | ||
*{{lang|ja|花曇の魔女}} (SWR story) | *{{lang|ja|花曇の魔女}} (SWR story) | ||
*{{lang|ja|動かない大図書館の魔女 (CDS 1st) | |||
| | | | ||
*The Girl of Knowledge and Shade (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th) | *The Girl of Knowledge and Shade (EoSD, SaBND 15th, OSP 15th) | ||
Line 554: | Line 569: | ||
*Enigmatic Source of Magic (StB) | *Enigmatic Source of Magic (StB) | ||
*Witch of the Spring Haze (SWR story) | *Witch of the Spring Haze (SWR story) | ||
*Witch of the Unmoving Great Library (CDS 1st) | |||
<i>["Unmoving Great Library" is a joke associated with "[[Wikipedia:Bookmobile|Mobile Library]]", which would be odd for what a library was originally.]</i> | <i>["Unmoving Great Library" is a joke associated with "[[Wikipedia:Bookmobile|Mobile Library]]", which would be odd for what a library was originally.]</i> | ||
Line 561: | Line 577: | ||
*{{lang|ja|紅魔館のメイド}} (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile & story, PMiSS, SSiB 3rd, IoM&IoE 9th) | *{{lang|ja|紅魔館のメイド}} (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile & story, PMiSS, SSiB 3rd, IoM&IoE 9th) | ||
*{{lang|ja|完全で瀟洒な従者}} (PCB game, IaMP game & manual, SWR select) | *{{lang|ja|完全で瀟洒な従者}} (PCB game, IaMP game & manual, SWR select) | ||
*{{lang|ja|完全で瀟洒なメイド}} (PoFV) | *{{lang|ja|完全で瀟洒なメイド}} (PoFV CDS 1st) | ||
*{{lang|ja|危険な手品師}} (StB) | *{{lang|ja|危険な手品師}} (StB) | ||
*{{lang|ja|小夜嵐のメイド}} (SWR story) | *{{lang|ja|小夜嵐のメイド}} (SWR story) | ||
Line 568: | Line 584: | ||
*{{lang|ja|紅い悪魔のメイド}}(DDC select&manual) | *{{lang|ja|紅い悪魔のメイド}}(DDC select&manual) | ||
*{{lang|ja|電光石火のメイド}}(WaHH 21st) | *{{lang|ja|電光石火のメイド}}(WaHH 21st) | ||
*{{lang|ja|紅魔館のキッチンドリンカー}}(LE 1st) | |||
| | | | ||
*Maid of the Scarlet Devil Mansion (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile&story, PMiSS, SSiB 3rd, IoM&IoE 9th) | *Maid of the Scarlet Devil Mansion (EoSD, PCB profile & manual, IN, IaMP profile&story, PMiSS, SSiB 3rd, IoM&IoE 9th) | ||
*Perfect and Elegant Servant (PCB game, IaMP game & manual, SWR select) | *Perfect and Elegant Servant (PCB game, IaMP game & manual, SWR select) | ||
*Perfect and Elegant Maid (PoFV) | *Perfect and Elegant Maid (PoFV, CDS 1st) | ||
*Dangerous Illusionist (StB) | *Dangerous Illusionist (StB) | ||
*Maid of the Evening Storm (SWR story) | *Maid of the Evening Storm (SWR story) | ||
Line 578: | Line 595: | ||
*Maid of the Scarlet Devil (DDC select & manual) | *Maid of the Scarlet Devil (DDC select & manual) | ||
*Maid of the Lightning Speed (WaHH 21st) | *Maid of the Lightning Speed (WaHH 21st) | ||
*The Scarlet Devil Mansion's Kitchen Drinker (LE 1st) | |||
|- | |- | ||
! [[Remilia Scarlet]] | ! [[Remilia Scarlet]] | ||
Line 588: | Line 606: | ||
*{{lang|ja|濃霧の吸血鬼}} (SWR story) | *{{lang|ja|濃霧の吸血鬼}} (SWR story) | ||
*{{lang|ja|紅色のノクターナルデビル}} (FS 6th) | *{{lang|ja|紅色のノクターナルデビル}} (FS 6th) | ||
*{{lang|ja|紅魔館の吸血鬼}} (CDS story) | |||
| | | | ||
*The Eternal Young Scarlet Moon (EoSD st.6) | *The Eternal Young Scarlet Moon (EoSD st.6) | ||
Line 596: | Line 615: | ||
*Vampire of the Heavy Fog (SWR story) | *Vampire of the Heavy Fog (SWR story) | ||
*Nocturnal Devil of Scarlet (FS 6th) | *Nocturnal Devil of Scarlet (FS 6th) | ||
*Vampire of the Scarlet Devil Mansion (CDS 1st) | |||
|- | |- | ||
! [[Flandre Scarlet]] | ! [[Flandre Scarlet]] | ||
Line 601: | Line 621: | ||
*{{lang|ja|悪魔の妹}} (EoSD, PMiSS) | *{{lang|ja|悪魔の妹}} (EoSD, PMiSS) | ||
*{{lang|ja|恐ろしい波動}} (StB) | *{{lang|ja|恐ろしい波動}} (StB) | ||
*{{lang|ja|吸血鬼の破滅的な妹}} (CDS 1st) | |||
| | | | ||
*Sister of the Devil (EoSD, PMiSS) | *Sister of the Devil (EoSD, PMiSS) | ||
*Diabolic Wave (StB) | *Diabolic Wave (StB) | ||
*Vampire's Destructive Little Sister (CDS 1st) | |||
|} | |} | ||
Line 772: | Line 794: | ||
*{{lang|ja|不羈奔放の鬼}} (WaHH 9th) | *{{lang|ja|不羈奔放の鬼}} (WaHH 9th) | ||
*{{lang|ja|変装して屋台をやってた鬼}} (WaHH EX 2014-1) | *{{lang|ja|変装して屋台をやってた鬼}} (WaHH EX 2014-1) | ||
*{{lang|ja|瓢箪枕の酒呑童子}} (LE 1st) | |||
| | | | ||
*Forgathering Dream, Illusion, and Thus a Night Parade of a Hundred Demons (IaMP) | *Forgathering Dream, Illusion, and Thus a Night Parade of a Hundred Demons (IaMP) | ||
Line 780: | Line 803: | ||
*Free-Spirited Oni (WaHH 9th) | *Free-Spirited Oni (WaHH 9th) | ||
*The Oni Who Has Set up a Booth in Disguise (WaHH EX 2014-1) | *The Oni Who Has Set up a Booth in Disguise (WaHH EX 2014-1) | ||
*Shuten-Douji of the Gourd Pillow (LE 1st) | |||
|} | |} | ||
Line 1,021: | Line 1,045: | ||
*{{lang|ja|太古!三畳紀の河童}} (ULiL) | *{{lang|ja|太古!三畳紀の河童}} (ULiL) | ||
*{{lang|ja|商売上手で守銭奴の河童}} (AoCF) | *{{lang|ja|商売上手で守銭奴の河童}} (AoCF) | ||
*{{lang|ja|水勢の技師}} (VFiS 11th) | |||
| | | | ||
*Super Youkai Warhead (MoF, SA, SoPm) | *Super Youkai Warhead (MoF, SA, SoPm) | ||
Line 1,170: | Line 1,195: | ||
*{{lang|ja|みんなの心の病み}} (DS) | *{{lang|ja|みんなの心の病み}} (DS) | ||
*{{lang|ja|孤影悄然の妖怪}} (WaHH 28th) | *{{lang|ja|孤影悄然の妖怪}} (WaHH 28th) | ||
*{{lang|ja|地の底の安楽椅子探偵}} (CDS 1st) | |||
| | | | ||
*The Girl Even the Vengeful Spirits Fear (SA, SoPm) | *The Girl Even the Vengeful Spirits Fear (SA, SoPm) | ||
*The Sickness in Everyone's Heart (DS) | *The Sickness in Everyone's Heart (DS) | ||
*The Youkai with the Lonely Silhouette (WaHH 28th) | *The Youkai with the Lonely Silhouette (WaHH 28th) | ||
*Armchair Detective Under the Ground (CDS 1st) | |||
''(* "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" ({{lang|ja|心の病み}}) is a pun on "darkness of the heart" ({{lang|ja|心の闇}}), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.)'' | ''(* "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" ({{lang|ja|心の病み}}) is a pun on "darkness of the heart" ({{lang|ja|心の闇}}), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.)'' | ||
|- | |- | ||
Line 1,181: | Line 1,208: | ||
*{{lang|ja|死体ツアーコンダクター}} (DS) | *{{lang|ja|死体ツアーコンダクター}} (DS) | ||
*{{lang|ja|背信棄義の死猫}} (WaHH 28th) | *{{lang|ja|背信棄義の死猫}} (WaHH 28th) | ||
*{{lang|ja|究極探偵の助手猫}} (CDS 1st) | |||
| | | | ||
*Hell's Traffic Accident (SA, SoPm) | *Hell's Traffic Accident (SA, SoPm) | ||
*Corpse Tour Guide (DS) | *Corpse Tour Guide (DS) | ||
*The Treacherous Deathcat (WaHH 28th) | *The Treacherous Deathcat (WaHH 28th) | ||
*Ultimate Detective's Assistant Cat (CDS 1st) | |||
|- | |- | ||
! [[Utsuho Reiuji]] | ! [[Utsuho Reiuji]] | ||
Line 1,911: | Line 1,940: | ||
| | | | ||
*Bibliophile with a Deciphering Eye (FS 1st) | *Bibliophile with a Deciphering Eye (FS 1st) | ||
|} | |||
===Lotus Eaters=== | |||
{| class="wikitable" style="width:100%" | |||
! style="width:22%" align="center" | | |||
Character | |||
! style="width:36%" align="center" | | |||
Original Titles | |||
! style="width:41%" align="center" | | |||
Translated Titles | |||
|- | |||
! colspan="3" | | |||
|- | |||
! [[Miyoi Okunoda]] | |||
| | |||
*{{lang|ja|夢幻酒場『鯢呑亭』の看板娘}} (LE 1st) | |||
| | |||
* The Poster Girl of Geidontei, The Fantasy Pub (LE 1st) | |||
|} | |} | ||
Revision as of 09:41, 28 December 2019
This is a list of titles given to each character from each of their official profiles. Each title says something about the character it's been given to, even if some are rather ambiguous. The works each title has appeared in are listed in brackets next to the title. The titles are ordered according to the works' internal chronological order; for example, Imperishable Night follows Immaterial and Missing Power.
Some characters have multiple titles which may change from one game appearance to the next, and also have several titles within a single game. The characters that appear in Match Mode but not Story Mode of Touhou Hisoutensoku are excluded from the below chart, because they only appear if Scarlet Weather Rhapsody is installed and take their titles from that game.
There appears to be characters from certain games and manga that have a similarity to the rest of the characters titles. Here are a few examples:
- Titles from Shoot the Bullet and Double Spoiler are named jokingly or pejoratively by Aya.
- Titles from Scarlet Weather Rhapsody's story mode are in the form of "Species/Occupation/Symbol of Weather", except for the new characters Iku Nagae and Tenshi Hinanawi.
- Titles from Wild and Horned Hermit are in the form of "Species of Four Kanji Idiom".
- Titles from Forbidden Scrollery use English (in katakana) for the Species/Occupation.
- Titles from Ten Desires are in the form of "Species/Occupation of XX Desire" (××欲の○○).
- Titles from Antinomy of Common Flowers are mainly in the form of "XX and YY Species/Occupation" (xxでyyの○○). Most possible pairs of characters are dubbed "XX and YY Duo" on the select screen (xxでyyの二人), taking one half from each partner's title. Exceptions are pairs involving Doremy (simply 'Dream-Bestowing Duo' / 夢を見せる二人), the Yorigami sisters ('Duo' becomes 'Trio' / 三人, YY becomes 'Misfortune-Spreading' / 不幸をもたらす) or Ichirin ('Trio,' or when paired with the Yorigamis, 'Quartet' / 四人).
It should be noted that not all characters have an official profile to have received a title from.
Abbreviation List
Creator
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
ZUN |
|
PC-98 Games
Main Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles | |
---|---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
|
Highly Responsive to Prayers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
SinGyoku |
|
|
YuugenMagan |
|
|
Elis |
|
|
Sariel |
|
|
Mima |
|
|
Kikuri |
|
|
Konngara |
|
|
Story of Eastern Wonderland
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Genjii |
|
|
Rika |
|
|
Meira |
|
|
Marisa Kirisame |
|
|
Phantasmagoria of Dim.Dream
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Ellen |
|
|
Kotohime |
|
|
Kana Anaberal |
|
|
Rikako Asakura |
|
|
Chiyuri Kitashirakawa |
|
|
Yumemi Okazaki |
|
|
Lotus Land Story
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Orange |
|
|
Kurumi |
|
|
Elly |
|
|
Yuuka |
|
|
Mugetsu |
|
|
Gengetsu |
|
|
Mystic Square
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sara |
|
|
Louise |
|
|
Alice |
|
|
Yuki |
|
|
Mai |
|
|
Yumeko |
|
|
Shinki |
|
|
Windows Games
Main Characters
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Reimu Hakurei |
|
(*LoLK's Japanese player select title is slightly different from those of DS and DDC, but the meanings are the same.) |
Marisa Kirisame |
|
(* "至極" (shigoku) in her WBaWC title may be a pun on "地獄" (jigoku/hell) |
Embodiment of Scarlet Devil
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rumia |
|
|
Cirno |
|
|
Hong Meiling |
|
|
Patchouli Knowledge |
|
["Unmoving Great Library" is a joke associated with "Mobile Library", which would be odd for what a library was originally.] |
Sakuya Izayoi |
|
|
Remilia Scarlet |
|
|
Flandre Scarlet |
|
|
Perfect Cherry Blossom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Letty Whiterock |
|
|
Chen |
|
|
Alice Margatroid |
|
Note: Though her Japanese title in PCB is a little different from that of IN and the rest in 使い and 遣い (both "tsukai"), they both mean the same thing ("user"). |
Lily White |
|
|
Prismriver Sisters |
|
|
Youmu Konpaku |
|
|
Yuyuko Saigyouji |
|
|
Ran Yakumo |
|
|
Yukari Yakumo |
|
(* The latter 2/3s of Yukari's 2nd TH10.5 title is "kitsune no yomeiri", which refers to rain falling from a clear sky, a.k.a. a sunshower.) |
Immaterial and Missing Power
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Suika Ibuki |
|
|
Imperishable Night
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wriggle Nightbug |
|
|
Mystia Lorelei |
|
|
Keine Kamishirasawa |
|
|
Tewi Inaba |
|
(In the Febri publication of WaHH ch.31, 素兎 is read as as "su-usagi," rather than the regular "shiro-usagi". This reading means "naked" or "skin-peeled", so the title can be read as "the skin-peeled rabbit". This reading may be a typo, however.) |
Reisen Udongein Inaba |
|
(*SWR's story mode title likens the weather to Reisen's personality, as with most characters. But the weather could also indicate M6A1 Seiran, an attack floatplane of Imperial Japanese Navy; Reisen used to be a soldier on the moon and her name shares the same sound with that of the most famous fighter aircraft of Japan in WWII, Reisen or Zerosen (零戦.) |
Eirin Yagokoro |
|
|
Kaguya Houraisan |
|
|
Fujiwara no Mokou |
|
|
Phantasmagoria of Flower View
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Aya Shameimaru |
|
|
Medicine Melancholy |
|
|
Yuuka Kazami |
|
|
Komachi Onozuka |
|
|
Eiki Shiki, Yamaxanadu |
|
|
Mountain of Faith
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Shizuha Aki |
|
|
Minoriko Aki |
|
|
Hina Kagiyama |
|
(* "Warding Away Bad Luck" is a translation of "engacho". It's a rude gesture that mean kids make towards other kids who touched something dirty like poop.) |
Nitori Kawashiro |
|
(* "Lateral-Thinking Kappa" is a homage to Gumpei Yokoi's phrase "Lateral Thinking for Withered Technology" (Kareta gijutsu no suihei shikou, 枯れた技術の水平思考). He is the creator of Game & Watch and the Game Boy, so this title is referring to Nitori's engineering geekiness.) |
Momiji Inubashiri |
|
|
Sanae Kochiya |
|
|
Kanako Yasaka |
|
|
Suwako Moriya |
|
|
Scarlet Weather Rhapsody
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Iku Nagae |
|
|
Tenshi Hinanawi |
|
|
Subterranean Animism
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kisume |
|
|
Yamame Kurodani |
|
|
Parsee Mizuhashi |
|
|
Yuugi Hoshiguma |
|
|
Satori Komeiji |
|
(* "Kokoro no yami" — "sickness of the heart" (心の病み) is a pun on "darkness of the heart" (心の闇), a phrase used by the mass media as the main cause for serious juvenile crimes.) |
Rin Kaenbyou |
|
|
Utsuho Reiuji |
|
(* 熱かい is a bit of wordplay involving "hot" (atsukai, 熱かい) and "treatment/management" (atsukai, 扱い). This phenomenon occurs for the fact that that word was originally indicated to be an ancient word "悶熱ひ懊悩む" (atsukai nayamu suffer from the awful heat).) |
Koishi Komeiji |
|
(* 本怖 is an abbreviation of 本当にあった怖い話 (Horrific True Tales), a collection of urban legends about ghosts/spirits/etc which became very famous on 2ch.) |
Undefined Fantastic Object
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Nazrin |
|
|
Kogasa Tatara |
|
|
Ichirin Kumoi |
|
(* "Big Wheel" (大輪) is a literal translation of either "largely blooming" or "a large flower", relating to the fact that "ichirin" is normally means "single flower" in Japanese as the unit of counting flowers. That helps explain the connection to the team's DS title.) (* The DS title has a possible double meaning, as it can also be read as "The Flower and Old Man that Bloom in the Sky", since the participle or modifier in Japanese can apply to multiple nouns. ZUN probably made this rather amusing implication deliberately.) (* Some people interpret her title of UFO showing Ichirin's origin — look at the word "大輪". When it loses "人 (human) from "大", it becomes "一輪" (Ichirin): 大輪 − 人 = 一輪. When she abandoned being human, she was reborn from the moment as youkai, as what Ichirin is now.) (* The title of WaHH "一蓮托生の妖怪僧侶" contains the kanji "一" and "蓮", both of which are also the part of the names of Ichirin "一輪" and Byakuren "蓮". So this title implies that she shares the fate with her master Byakuren.) |
Unzan |
|
(* A supplementary note is included above in one of Ichirin's notes.) |
Minamitsu Murasa |
|
|
Shou Toramaru |
|
|
Byakuren Hijiri |
|
(* The DS title is a parody of the "Tactics" setting in the Japanese version of Dragon Warrior IV that tells all CPU players to put priority into attacking enemies, "Let's beat 'em up." (gan-gan ikou ze, がんがんいこうぜ)) (* The FS 34th title has the Buddhist term samādhi (三昧 zanmai). In this usage, however, it isn't used in original Buddhism terminology, but in vulgar, derivational meaning; "to engage in, indulge in sth. (especially too luxurious or unproductive debauchery, like gastronomy, sexual intercourse, maniac collection, etc.)". Then that might be literally "Great Buddhist Prayer Reaching to Perfect Praying", but it should be normally read as "Great Buddhist Prayer Indulging Deeply to Praying".) |
Nue Houjuu |
|
|
Double Spoiler
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hatate Himekaidou |
|
|
Ten Desires
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kyouko Kasodani |
|
|
Yoshika Miyako |
|
|
Seiga Kaku |
|
|
Soga no Tojiko |
|
|
Mononobe no Futo |
|
|
Toyosatomimi no Miko |
|
|
Mamizou Futatsuiwa |
|
(* The FS title is a parody of the Japanese proverb "counting the profit from an uncaptured tanuki's fur" (toranu tanuki no kawa-zanyou, 捕らぬ狸の皮算用), which basically means the same as "counting your chickens before they've hatched".) |
Hopeless Masquerade
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hata no Kokoro |
|
|
Double Dealing Character
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Wakasagihime |
|
|
Sekibanki |
|
|
Kagerou Imaizumi |
|
|
Benben Tsukumo |
|
|
Yatsuhashi Tsukumo |
|
|
Seija Kijin |
|
|
Shinmyoumaru Sukuna |
|
|
Raiko Horikawa |
|
|
Urban Legend in Limbo
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sumireko Usami |
|
|
Legacy of Lunatic Kingdom
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Seiran |
|
|
Ringo |
|
|
Doremy Sweet |
|
|
Sagume Kishin |
|
|
Clownpiece |
|
|
Junko |
No title |
No title Note: In omake.text of LoLK, the space of her title is filled with "(無名の存在)" ((Existence Without Name)). The pair of bracket should suppose that the description isn't her title and the status of her "title" as no title is differnt from the others. |
Hecatia Lapislazuli |
|
|
Antinomy of Common Flowers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Joon Yorigami |
|
|
Shion Yorigami |
|
|
Hidden Star in Four Seasons
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Eternity Larva |
|
|
Nemuno Sakata |
|
|
Aunn Komano |
|
|
Narumi Yatadera |
|
|
Satono Nishida and Mai Teireida |
|
|
Okina Matara |
|
|
Wily Beast and Weakest Creature
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Eika Ebisu |
|
|
Urumi Ushizaki |
|
|
Kutaka Niwatari |
|
|
Yachie Kicchou |
|
|
Mayumi Joutouguu |
|
|
Keiki Haniyasushin |
|
|
Saki Kurokoma |
|
|
Print Works
Curiosities of Lotus Asia
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Rinnosuke Morichika |
|
Note: In the title of FS 26th, the word キュリオス (kyuriosu) can be a pun on the words "curious" and the plural form of "curio". |
Touhou Sangetsusei
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Sunny Milk |
|
|
Luna Child |
|
|
Star Sapphire |
|
|
Perfect Memento in Strict Sense
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Hieda no Akyuu |
|
|
Touhou Bougetsushou
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Watatsuki no Toyohime |
|
|
Watatsuki no Yorihime |
|
|
Wild and Horned Hermit
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kasen Ibaraki |
|
Note: |
Ibaraki-douji's Arm |
|
Note: |
Forbidden Scrollery
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Kosuzu Motoori |
|
|
Lotus Eaters
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Miyoi Okunoda |
|
|
Other Works
Seihou Project
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
VIVIT |
|
|
Mei and Mai |
|
|
Uwabami Breakers
Character |
Original Titles |
Translated Titles |
---|---|---|
Isami Asama |
|
|
Tatsumi Hakkaisan |
|
|
Rumi Arie |
|
|
Amakasu Barley Tenji |
|
|
- ↑ 小夜時雨 is an idom that refers to light showers in the evening around late autumn and early winter.
- ↑ 緋想的 (hisouteki / 'scarlet thought-esque'): pun on 皮相的 (hisouteki / 'superficial')
- ↑ Mistyped as "女子校生" (joshikou-sei) in febri, but it was fixed into "女子高生 when it was contained in WaHH vol.6. — The former is a jargon of adult contents to mean "a prostitute costuming a female highschool student", while the latter just a normal word "a female student of highschool" or restrictly "a student of girls' school".
- ↑ "奸佞邪知" [Wiles and Cunning/Craftiness and Treachery] (in 日本語). idiom-encyclopedia. 2016.