• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Curiosities of Lotus Asia/Chapter 05

From Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Revision as of 15:30, 12 June 2023 by Kai67 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Page 29-33


< Chapter 04   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 06 >


Curiosities of lotus asia 05 01.jpg
Curiosities of lotus asia 05 02.jpg
紅魔館のメイド長・十六夜咲夜には、普通ではない特別な能力があった。
それはまるで、種も仕掛けもない手品のようですらあるという。
割れたティーカップをめぐって困惑する霖之助たちをよそに、一人洒落っ気を漂わせる咲夜。
やがて合図の声とともに、それをケースごと宙に放り投げて――。
第三話「完全で瀟洒なティータイム」、その後編!
The Head Maid of the Scarlet Devil Mansion, Sakuya Izayoi, had a particularly unusual ability. It was like sleight of hand without any props. Unlike the bewildered Rinnosuke and others, Sakuya alone was exhibiting a bright mood. Finally, with a single warning, she threw the case into the air...
The conclusion of Chapter 3, “Perfect and Elegant Tea Time”!
完全で瀟洒なティータイム 後編 Perfect and Elegant Tea Time Second Half
「あー? これはいったい何?」 “Huh? What in the world is this?”
 レミリアは気だるそうに箱の中を指差した。 Remilia pointed inside the box with a tired air.
 まぁ、もっともな反応だろう。咲夜はティーカップを買いに来て、割れたティーカップを手に取っていたのだ。レミリアの命令で何かおかしなことを(たくら)んでいたのかとも考えたが、どうやらそれも違うらしい。意外だがレミリアの方が意思の疎通(そつう)ができそうだ。 Well, that's an understandable reaction. Sakuya came to buy teacups and chose a broken one. I thought Remilia had some strange reasons behind her orders, but it seems I was wrong. I could surprisingly relate to Remilia's feelings.
「え? 何って……、ティーカップですが。お気に召さなかったのでしょうか?」 “Hmm? ‘What’, you say? Why, they are teacups. Are they not to your liking?”
「えらく前衛的なデザインね。たとえば取っ手を持っても全体の3分の1も付いてこないし、まるでカップとは思えないあたりが……。でも、もう少し液体が入る部分が多くてもいいんじゃないかしら」 “It's a remarkably avant-garde design. For example, even if you take it by the handle, one third won't come with it, so you almost wouldn't think it's a cup at all... But it would be better if more of it could hold liquid.”
「でも、この(がら)が良いじゃないですか。私は、こういう落ち着いて高級感のあるアンティークな柄が好きなのですよ。それに店主のお気に入りでもあるそうですし、ねぇ?」 “But isn't it a nice style? I really like this relaxing and refined antique feel it has. And the shopkeeper also said he liked it, right?”
「柄はともかく……。変わったのがお気に入りなのね、店主も」 “So even the shopkeeper likes this odd design.”
 レミリアが(いぶか)しむ様な、哀れむ様な目で僕を見ている。それは〝元〟お気に入りだ。僕が割れたカップを押し付けたみたいに思われると困るのだが。 Remilia was giving me a dubious, pitiful look. Well, I used to like them. If she starts thinking that I'm trying to push a broken cup onto them, I'll be in trouble.
「あら、この紙は何かしら?」 “Oh, and what is this paper?”
 ケースに一緒に入っていた紙は、魔理沙の()び状である。 The paper with Marisa's apology was inside the case, too.
「多分、鑑定書か何かだと思いますわ」 “I believe it to be an expert's appraisal or something like that.”
「こんな、『すまん』と、だけ書かれた鑑定書が有るの?」 “Are there such things as appraisals with only ‘Sorry’ written on them?”
「『鑑定出来ませんでした』って鑑定書」 “It is an ‘I could not appraise it.’ appraisal.”
「まるで、『種も仕掛けもございません』って言う手品師の前置きみたいね」 “It's like a magician's introduction of ‘Nothing up my sleeves.’, then?”
そのたとえは、難度が高い。 That would be highly improbable.
 霊夢は、二人の言葉遊びに飽きたのか、一人でティータイムに入っている。そういえば、何故かうちには霊夢専用の湯飲みが有るんだよな。 Maybe Reimu got tired of their wordplay, because she went to have tea by herself. Speaking of which, I wonder why there's a chawan just for Reimu at my place anyway.
「もう一度聞くわ、咲夜。これはいったい何?」 “I will ask again, Sakuya. Just what in the world is that?”
「ですから、アバンギャルドなティーカップですわ」 “Like I said, it is an avant-garde teacup.”
「私は、そんな注文したかしら」 “Did I ask for such thing?”
「確か小さくて、重くなくて、普通っぽくなくて、かわいくて……」 “Indeed you asked for it to be small, light, unusual, pretty...”
「まぁ、これもかわいいけどね」 “Well, this one is pretty, though.”
 かわいいのか? It is?
「それに、神社にあった奴より高級感(ただよ)ってますでしょう?」 “And besides, it has a more refined air than the ones at the shrine, does it not?”
「確かに、形も似ているけど……」 “Their shapes are indeed similar, but...”
 形も似ている? 神社にこんなアバンギャルドな(原形をとどめていないという意味だが)カップが有るのか……それを聞いて霊夢が、 Their shapes are similar? Are there such avant-garde (meaning not limited to the original form) cups at the shrine? I asked Reimu about that.
「そんなカップ知らないわよ?」 “I don't know about any cups like that.”
「あぁ、霊夢は知らないか。咲夜を送り出すちょっと前には有ったのよ」 “Oh, you don't? They were there just before I sent Sakuya out.”
「お嬢様、それでは判らないですわ。私たちが来た後に、カップがアバンギャルドに変形した、のですよ」 “She could not know about that, Mistress. It was after we arrived that the cups became ‘avant-garde’.”
「あぁ? あんたら私のカップ割ったなぁ?」 “Wha...? So you broke my cups!?”
しばらく霊夢の怒りの言葉の弾幕が店中に響いた。 For a while, the shop resounded with a barrage of Reimu's angry words.
 そうか、そういう事か。霊夢のティーカップを割ってしまったから、代わりを買いに来たって訳か。って、それで割れたカップを買ってどうする? Right, that's what happened. They broke Reimu's teacups, so they came to buy replacements. But then why would they buy a broken cup?
「咲夜、確かに私は、霊夢のカップと同じ様なやつが欲しいと言ったわ。でもね、それは最終形態の物じゃなくて、変形前の物よ。そんな事も判らないのかしら?」 “Sakuya, I did indeed ask for cups that looked like Reimu's. But, I didn't mean how it looked afterward, but how it looked before it changed. Didn't you understand that?”
「え、そうなのですか。てっきり、霊夢とお(そろ)いのカップがお望みなのかなと……」 “Oh, is that so? I was sure you wished for a cup that made a set with Reimu's.”
「これじゃお揃いも何も、混ざるわよ」 “This is not a set, it's a mix.”
「でも、普通のカップを買っても『何やってるの? 形が全然違うじゃない』とか、言うつもりだったのではないですか?」 “But if I bought normal cups, you were planning on saying something like ‘What were you thinking!? Their shapes are completely different!’, correct?”
「そんな事……言わないわ」 “I... I wouldn't say that.”
 多分言うんだろう。メイドもこの幼い(といっても五百年以上は生きているらしいが)意地悪お嬢様相手に大変そうだ。ただ、割れたカップが欲しいなら、普通のカップを買って後で割れば良いんじゃないのか?と思ったが、その辺が幻想郷の彼女たち独特の洒落(しゃれ)なんだろう。深く考えると疲れる。だから、僕は「理解できない事は気にしない」と考える事にしているのだ。 Maybe you would. Even for a maid, it must be hard to accompany this childish (even though she's apparently over 500 years old) and malicious mistress. But if you wanted a broken cup, isn't it just a matter of buying a normal one and breaking it? That's what I thought, but that might as well be the Gensokyo girls' idea of a joke. If I think about it too much I'll get tired. That's why I take that stance of not worrying too much about things I can't understand.
「判りましたわ。普通のカップが欲しいのですね?」 “I understand. You want normal cups, then?”
「咲夜がそう思うなら、お好きにしてよ」 “If that is what you think, do as you please, Sakuya.”
「もちろん、私がそう思っただけですわ」 “Of course, that is just what I am thinking.”
 やれやれ、こいつらも霊夢たちとはまた別の種類の面倒な奴らだな。とにかく、別のティーカップを探してやるか、と思った瞬間、咲夜の声が、 Good grief, those girls are a completely different type of bother than Reimu and Marisa. Anyway, the moment I was thinking that I had to go searching for another cup, I heard Sakuya's voice.
「じゃぁ、このティーカップはゴミね」 “Well, these teacups are trash, then.”
 なんだって、ちょっと待て! 慌てて振り返って咲夜を見たが手遅れだった、ケースごとカップを高く放り投げていたのだ! What!? Wait a moment! I turned around in confusion to face Sakuya, but it was already too late. She had thrown the case and the cups high up in the air!
 ――カップと破片が宙を舞う! 時間がゆっくりと流れた、そう錯覚する位の緊張が走った! 一組のまだ割れていないカップも有る。というか割れていても放り投げる奴がどこに居る! またお茶を飲んでいた呑気(のんき)な奴ですら、驚いているじゃないか! むしろ霊夢が驚いて湯飲みを落とさないか心配してしまう。レミリアの方はというと、蝙蝠(こうもり)風の羽をピンと伸ばしている。あれは緊張なのか驚きなのかよく判らないが……。 The fragments were dancing in mid-air! Time seemed to run slowly due to the tension, like an illusion! One of the cups was still in one piece. But even if they were both broken, what kind of person just throws them!? Even the carefree one drinking her tea seemed surprised! And I became even more worried if Reimu was going to drop her chawan from astonishment. As for Remilia, her bat-style wings were completely outstretched. I'm not sure if that was because of the tension or the surprise, though...
 ……って、カップが落ちて来るまで結構余裕有るな。というか、ケースはとっくに落ちているじゃないか。まぁ、時間を考えると当たり前か……。宙には魔理沙が書いた「すまん」という紙がヒラヒラと舞っている。 ...But, the cups are sure taking some time to fall. Hasn't the case already hit the ground? Well, that's obvious considering the time... The piece of paper with Marisa's 'Sorry' written on it was fluttering in mid-air.
「さぁどうかしら。本当の手品というものには、じつは、種も仕掛けもない物ですよ」 “So, how was it? Real sleight of hand, without any props.”
 床にはカップの破片一つ見当たらない! 驚いて咲夜を見たのだが、何と不思議な事にその手にカップを持っていた。だが、それ以上に不思議な事に――。 I couldn't see even one piece of the cup on the floor! Surprised, I turned to Sakuya and, mysteriously, she was holding the cup. However, more mysteriously than that...
 結局、ティーカップは無事に売れ、二人は店を出て行った。レミリアは咲夜の手品に大喜びの様子だった。霊夢はしばらく唖然(あぜん)としていたが、二人が神社に向かっている事を思い出したんだろう、飲みかけのお茶を置いて慌てて追いかけていった。 In the end, the teacups were sold without a problem, and the two of them left the shop. Remilia seemed greatly pleased with Sakuya's performance. Reimu was in mute amazement for a while, but then she must have remembered that those two were going to the shrine, so she left behind the half-drunken tea and chased after them.
 僕はというと、咲夜がどうやって投げたカップの破片をすべて集めたのか、しかもどうやって「割れていたカップを完全な形に戻した」のか判らなかった。ずっと狐につままれたままだった……。 As for me, I didn't understand how Sakuya could gather all the pieces of the cup she threw, much less how could she perfectly restore the broken cup to its former shape. I just stood there dumbfounded for a while...
 数日後。「理解できない事は――」の持論に従い、無事混乱から復帰出来た。ちょうど魔理沙が遊びに来たので、カップを割った事を叱りつつ、事の顛末(てんまつ)を話して聞かせた。魔理沙の口癖「普通だぜ」から始める説明によると、どうやら咲夜にはそういう能力があるらしい。それは「時を止める能力」だそうだ。なるほど、それならカップを放り投げても、割れる前に拾い上げる事も出来るだろう。確かに種も仕掛けも無いとも言える。 Several days had passed. By following my “Don't worry too much...” theory, I was able to safely recover from my confusion. Just then, Marisa came to visit and after I scolded her about the cup, I made her listen to what happened. She started explaining with her usual way of speaking “Nothin' weird about that.”. Apparently, Sakuya has this ability "to stop time". Of course, this way, even if thrown, she could catch the cup before it broke. You could indeed say that there weren't any props.
 だが待てよ……、その能力では割れたカップを元に戻す事は出来ないだろう? どうもおかしい。()せばいいのに僕は思い返していた。そう、一つだけ時を止める能力でカップを元に戻す手段がある。それを考えれば考える程、僕の頭の中はある一つの疑念で一杯になった。 But wait a moment... This ability couldn't restore a broken cup, could it? Something's not right. Even though I should have given up, I started to think about it again. Yes, there's a way to restore a cup only by stopping time. The more I thought about it, the more my brain focused on a single concern.
「そうだ、〝元〟お気に入りのカップは、あんな(がら)じゃなかった!」 “That's it, the cup that I ‘used’ to like didn't look like that!”
 嫌な予感がして(あわ)てて商品の山を探る。あの客はしれっとしてとんでもない事をする奴だ! まぁ、売れたのだから別に損はしてないのだが……。大体の商品の山を確認したんだが、残りは……魔理沙が腰掛けている商品か。僕は魔理沙をどかせ、魔理沙の下敷きになっていた高級なケースを見つけた。これに違いない。魔理沙も(のぞ)き込む中、ケースの(ふた)を恐る恐る開けた。 With a bad feeling, I looked through my piles of merchandise. That customer is the type to knowingly do something so unbelievable! Well, I did sell it, so there's no real loss, but... I checked most of the merchandise, so the only one left... is it the pile Marisa is sitting on top of? I moved Marisa, and under her I found a refined-looking case. That's the one, no doubt about it. With Marisa peeking along, I fearfully opened the lid.
 魔理沙も僕も見覚えのある和紙とカップの破片。そしてその和紙に重なるように新しい洋紙が1枚入っていた。それは「ごめんね」とだけ書かれた、手品師の()()()だった。 Both Marisa and I recognized the sheet of Japanese paper and the cup fragments. And on top of the Japanese paper there was a new slip of western paper, bearing the words “My apologies”. Truly a magician's ‘appraisal’.


< Chapter 04   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 06 >