• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Curiosities of Lotus Asia/Chapter 28

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
< Afterword   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 29 >

CoLA28Pag1.jpg
CoLA28Pag2.jpg
CoLA28Pag3.jpg
CoLA28Pag4.jpg
CoLA28CleanCover.jpg
香霖堂に珍しく訪れた来客は、
正真正銘「外の世界」の住人で……。
Kourindou has an unusual visitor...
a genuine resident of the Outside World.
ついに伝説の連載が帰ってきた!
唯一無二の幻想ノベル、ここに再開――ー!
That legendary serialized novel is back!
The one and only Touhou Kourindou returns here!
孤独にして孤高の古道具屋 The Lone & Proud Curio Store
学校に行く事をくだらないと思っている人が、みんな長期休みを待ち望んでいるかというとそうではない。毎日何をするのか自分で考えないといけない休日の方こそ、苦痛となる人もいる。人はいくら強がりを言おうとも、人との繋がりこそが人間の活力で有り、孤独は則ち死、である。自分は孤独を厭わないというポーズは、他人から孤独と思われてる事に対して、自分は『好きで孤独なんだから哀れみの目で見ないでくれ』という意味なのだ。私を除く多くの人にとっては……。 Although a lot of people don't like going to school, that definitely can't be said for everyone. Some people find long breaks excruciating since they have to dig up the initiative to plan their own schedules. No matter what any loner says, the fact is that no man is an island and total isolation is equal to death. Those who don't mind being alone will try to wave it off as saying that prefer being that way, and reject the pity of others. However, I'm an exception.
夏休みに入り、友達の居ない私は何処に外出するでもなく、部屋に篭もることにした。しかしこれは外に出るのが怖い事に起因する、いわゆる引き籠もりではない。アーティストが芸術的センスを雑音から守るように、数学者がミレニアム問題を解くように、修行者が生きたまま仏になる即身仏に挑むように、意味のある積極的引き籠もりと言うべきものなのだ。 When summer vacation started, since I didn't have any friends to hang out with, I just holed myself up in my room the whole time. It wasn't that I was a "hikkikomori," afraid to go out into the world. I was more like an artist protecting their aesthetic standards from being muddled by the common style, a mathematician trying to solve the Millennium Problems, or a monk trying to reach enlightenment. Basically, it was a constructive isolation.
私はついこの間から寝ている間だけ、この現世を離れて幻想の世界へ行くことが出来るようになった。原因はハッキリとは判っていないが、私の方から異世界に干渉したことが影響しているのは明らかである。つまり部屋に籠もっている間は肉体は寝ているが、私自身にとっては冒険と探検、そして出会いの毎日なのだ。 I actually gained the ability to travel to a world of fantasy while I sleep. I didn't really understand why, but it clearly had something to do with me forcing my way in before. So while my body was stuck in my room, my mind was off exploring and discovering new things every day.
「うーん。やっぱり幻想郷は涼しいわねぇ。ここって標高が高いのかしら? GPSが使えないのでよく判らないけど」 "It feels so much cooler in Gensokyo. Maybe because it's at a higher altitude? I can't confirm that without a GPS, though..."
私は夏休みを利用して、幻想郷に長期滞在をしていた。その間現世では私は寝たきりに見えるかも知れないが、不思議と肉体の筋力低下は見られない。むしろ鍛えられている節もある。睡眠学習みたいなものだろうか、それともこちらに来ているのが本当の肉体なのだろうか。 Taking advantage of the summer vacation, I had been spending longer periods of time in Gensokyo. Strangely enough, even though I was always sleeping, my body didn't seem weaker. If anything, I gained a bit of muscle tone. Whether I was moving in my sleep, or my real body had come with me too, I couldn't tell.
「今日は何処に行こうかなぁ。霊夢さんや魔理沙さんからは山や森には近づくなって言われてるけど……、何故なのか気にあるなぁ」 "Now, where should I go today? Reimu and Marisa told me not to go near the mountain or the forest, but they didn't say why..."
好奇心の赴くままに森の方に向かってみる事にした。どうせここは夢の中なんだ。妖怪も幽霊ももう慣れたし、今更何が出ても驚かない。そう考えていた矢先だった。何やら大きな風呂敷包みを抱えて運ぶ者を見つけた。こちらには気付いて居ないようだが、どうも風呂敷包みからはみ出している物が目に付いた。どう見ても電子レンジか何かの電化製品だ。幻想郷ではあまり見かけない代物である。私は気になって後を付けた。 Obeying my curiosity, I headed towards the forest. I was only dreaming, after all, and I had become used to youkai and phantoms, so I didn't expect to be particularly surprised by anything. That was what I thought when I found someone carrying a large object wrapped in a cloth. She didn't seem to notice me, and the cloth wasn't able to cover the entirety of her load. It looked like an electrical appliance of some kind, which I hadn't seen much of in Gensokyo. Intrigued, I followed after her.
暫く付いていくと、森が目の前に迫っていた。森の中に入るのかなぁとドキドキしていたが、森との境目に現れたのは、さほど大きくない建物と蔵だった。そこかしこに雑多な物が溢れていて、一見すると世間を騒がしたゴミ屋敷の様にも見えた建物だった。だがよく見ると放置されている物は整備されているし、どうやらゴミという訳ではないようだ。そんなことより私が驚いたのは、置いてある品物の内容だった。道路標識や自転車などの大型の物から、ラジカセ、ブラウン管テレビなど、昔の写真で見た事があるような(私は生まれてはいないが)昭和の香りがする物まであった。それらはほぼ全て幻想郷ではあまり見かけない、私の住む外の世界の品である。もしかして、ここは幻想郷ではなく、いつの間にか外に戻っていた? そう錯覚した。 After a while, I noticed we were approaching the forest. My heart began to race as I expected her to pass beneath the canopy, but then I saw she had turned towards a modest-sized building and a warehouse not far away. All sorts of objects were scattered around it, and I thought it was one of those troublesome garbage dumps at first. However, upon closer look, they were arranged with a clear purpose. The items themselves were surprising, too: road signs, bicycles, cassette players, CRT TVs, and other stuff from the 1980s and earlier (long before my time) I had only seen in pictures. And since they were all things I recognized as being from my world, I thought I had left Gensokyo at some point.
扁額には「香霖堂」と屋号のような物が書かれていた。 I approached the building with a sign above its door that said "Kourindou." It seemed that was the name of the store.
――僕は店内を見渡した。長い間全く動きの無い商品が殆どだ。それらを眺めるのも飽きていた。 I surveyed the interior of my shop. Practically everything seemed to not have functioned for quite some time. I was just about tired of looking at them.
とはいっても最近、商品の入荷が増加している。特に電気を使う機械製品が多い。残念ながらその様な電化製品は殆ど売れない。需要と供給のバランスが取れていないのだ。このままでは経営が成り立たないかも知れない。 In spite of that, the arrival of new goods increased as of late, particularly machines that require electricity. Unfortunately, supply far outweighed demand, and so they sat unsold. I thought I wouldn't be able to continue business if conditions persisted.
僕の名前は森近霖之助。古道具屋「香霖堂」の店主だ。 My name is Rinnosuke Morichika. I'm the owner of the curio shop "Kourindou."
最近は商品を広く売ることよりも、外来品――外の世界の品物を使った新しい商売を模索しようと考えている。 Rather than sell items one can find anywhere, I thought to deal in a new trade -- the sale of items from the outside world.
だから来客が一人も無い日も別に寂しくは思わない。孤独は、余った商品の新しい使い道を考えている時間を与えてくれるのだ。別に客など来なくても……。 That is why I don't feel too lonely on days without any visitors. That isolation gives me time to figure out how to use my collection. Even if I never have any customers...
――カランカラン。 *Ring-a-ling*
「あのー……ここはお店でしょうか?」 "Oh, is this a store or something?"
「はい、いらっしゃいませー。ここは古道具屋です。気になった物があれば是非お声かけて下さい」 "Welcome, and yes, this is a curio shop. If you see anything you like, don't hesitate to ask."
「古道具屋さん……へー、そうかーなるほどー」 "Wow, a curio shop.... I see, that'd explain things."
「古道具屋って言っても、そんじょそこらの骨董品屋とは訳が違います。うちは外の世界の品をメインに取り扱う、幻想郷唯一の古道具屋でして」 "But don't mistake this for a regular antique shop. I deal mainly with objects from the outside world, the only one of its kind in Gensokyo."
「はあはあ、ふーん」 "Aha, hmmm..."
「あれ、驚かれない。外来品ですよー? ほら、こんな道具、見た事が無いでしょう?」 "You don't seem surprised... I bet you haven't seen anything like this before, have you?"
「あ、懐かしいわー。この折り曲がらないタイプのガラケー。こんなのまで売ってるんだ」 "Oh, that takes me back! I haven't seen a cell phone that folds in forever! So you even have this sort of stuff here..."
「その携帯電話を知っているとは、君は一体……?」 "You knew that was a cell phone? Who are you?"
「私は宇佐見菫子、幻想郷の外の住人です。初めまして」 "I live in the outside world. My name's Sumireko Usami. Nice to meet you."
「そ、外の人間、だと? まさかぁ」 "Y-you're from the outside world? You must be joking..."
「本当ですよ? えーっと、何か証明できる物があるかなぁ。ほら、これが最新式の携帯電話ですけど、どうですか?」 "No, I'm serious. Hmm, how could I prove it...? Ah, I know. Here, it's the latest model cell phone. "
驚いた。ここ数年で一番だろう。 I hadn't been so surprised in years.
僕は見ただけで道具の名前と用途が判る能力を持っている。彼女の持っている物はスマートフォンという代物だ。間違い無く外来品である。それも現役で使用できる外来品を持っているとは間違い無く、彼女は外の人間だろう。 I have the ability to know the name and utility of an object merely by looking at it. The girl showed me an item called a "smartphone" that was clearly from the outside world. And the fact it was operable proved that she, too, was clearly from the outside world.
外の世界の品を扱っている僕だが、まさか外の人間が客としてやってこようとは思わなかった。しかしここで動揺してしまってはみっともない。僕は冷静さを装った。 Even considering the nature of my business, I never thought I would meet someone from the outside world. However, becoming overwhelmed with excitement would have been imprudent, and so I strove to feign composure.
「ど、どうやって幻想郷にやってきたんだい?」 "H-how did you come to Gensokyo?"
「うーん。最初は正式に中に入って来ようとしたんだけど、ちょっとした()()()があってね。何でか知らないけど、今は夢の中に入るとこっちに来ちゃうんだ」 "Well, it was a bit of a mistake, but I managed to force my way in a while ago. And ever since then, I'm able to come here whenever I dream for some reason."
「夢の中だって? 今、君は夢の中にいるって事かい?」 "Really? So does that mean you're dreaming right this moment?"
「そういう事になるわね。眠ると幻想郷に行き、目が覚めると現実に戻る、というのを今年の夏はずっと繰り返しているわ」 "That's right. I come to Gensokyo when I sleep, and I return to the real world when I wake up. I've been coming and going all summer."
「ふーむ、奇怪な話だな。ところで霊夢……いや博麗神社の巫女に会った事はあるかい?」 "Hmm, how strange. By the way, have you met Reim-I mean the Hakurei shrine maiden yet?"
「ええ、霊夢さんなら良く知っているわ。こっちにいる時は基本的に神社にお世話になっているから」 "Yes, I know Reimu. I usually spend time at the shrine whenever I come here."
なんだ、それなら話が早い。何か結界に異変があったときは霊夢に報告した方が良いと思うが、知っているというのなら問題ないだろう。 Well, that saved some trouble. I thought to warn Reimu that something was wrong with the barrier, but it seemed there wasn't anything to worry about.
だとすれば僕の興味はただ一つだけだ。 In that case, it left me with one more pressing matter.
「えーと、外の世界から来たというのなら、何か面白い物は持っていないのかね」 "So, if you are from the outside world, are you able to bring in other items of interest with you?"
「え?」 "Huh?"
「見ての通り、うちは外の世界の品を取り扱うお店だ。君が見ても日常品ばかりでつまらないだろう?」 "As you can plainly see, I sell products from your world. I'm certain from your point of view, these are all standard, commonplace goods, are they not?"
「日常品……というにはちょっとアンティーク過ぎるかなぁ。私が生まれる前の代物ばっかですし」 "I wouldn't say that; they're a little too outdated... In fact, almost everything is from before I was born."
品揃えは最新だと思っていた僕は軽くショックを受けた。 Having long believed to own the latest merchandise, this came as a slight shock to me.
「あ、そう。まあ、それはともかく、僕は外の世界の品物に興味がある。だから君が持っている物が見てみたい」 "I see... Well, in any case, I'm interested in items from your world, so I want to see if you can bring something else from there."
彼女は大して荷物を持っていなかった。それもそのはず、夢の中に物を持ち込むには身に付けたまま眠る必要があるという。小さな手提げカバンにはスマートフォンと財布くらいしか入っていなかった。 She couldn't bring anything large with her. It was only natural, as she would have be able to fall asleep while holding it on her person. Nothing larger than a small handbag or smartphone would be feasible.
「スマホを持っていても圏外だから余り役に立たないんだけどね。でも時間も判るし、本を読んだりして暇もつぶせるし、やっぱり必需品なのよ」 "But the smartphone can't do much if it's out of range. It's still useful though, since it tells the time and I can read books on it."
「本が読める、だって」 "Read books, you say?"
「そう、電子書籍。この中に何十冊も入ってるわけよー。漫画ばっかだけど」 "Yep, with an e-book reader. I have a decent-sized library in here, even if it's all comics."
「それは凄いな。上手くすれば幻想郷でも売れるかもしれん。本を読む人間は多いからな」 "Impressive. I could probably sell something like that in this world as well, since there is no shortage of book-lovers."
「えー、何か嫌だなぁ」 "I don't like the sound of that."
「何がだい?」 "Why not?"
「幻想郷の人間達がみんなスマホに没頭していたら、理由は判らないけど何か興ざめだわ」 "If everyone in Gensokyo had a smartphone, that'd kind of kill the mystique for me, for some reason."
「それはどうしてなかぁ」 "I'm not sure I understand..."
「いまねぇ、電車に乗っていても駅で待っていてもレストランに行っても、みんな手元のスマホに夢中なのよ」 "In the outside world right now, everyone's glued to their smartphones, no matter if they're waiting for a train or sitting at a restaurant."
「……外の世界の人間が夢中ならば、幻想郷で使っている人がいても良いじゃないか」 "If the people in the outside world are that fascinated with them, then why not give them to the people of Gensokyo?"
「それがね、誰かと必要な連絡しているとかならまだしも、ただチャットでだべっているだけだったり、ネットでゴシップ記事を読んでたり、ゲームをしていたり、動画を見ていたり……、今やらなくても良いじゃない? って事ばかりなの。もっと目の前を見た方が良いと思う。折角、世界には面白い物が転がっているのに、みんなの目には見えていない。SNSで評価されそうなネタしか写真に撮らないし、初めから気にも留めない。何処にだってオカルトは現れているというのに」 "I'll admit they're vital for communication, but then people use them for pointless chatting, reading gossip on the internet, playing games, watching videos... I'm like, turn that stupid thing off and pay attention to what's in front of you, you know? The world is full of amazing things, but no one seems to notice. They'd rather take "hilarious" pictures to post online even when the occult is just under their noses."
何か思うところがあったのか、彼女は急に感情を露わにした。僕には判らない憤りだった。 I'm not entirely certain, but she suddenly launched into a miniature rant full of incomprehensible indignation.
「もし、幻想郷の住人も外の世界みたいに目の前のスマホに集中する様になったら、私はこっちに来るのを止めると思う。もっとも、どうすれば止められるかは知らないけど」 "If everyone in Gensokyo ended up as smartphone addicts, I might as well stop visiting. Assuming I'd be able to, anyway."
「なる程ねぇ。外の世界の事を想像するのは難しいがみんなその道具に頼りっきりって事だな。しかし、おかしいな。そこまで嫌っているスマホを何故、君は大事そうに持っているんだい?」 "I see, so everyone in the outside world is overly dependent on smartphones. However, what I find odd is how you seem to value yours though you seem to dislike them so much."
「そ、それはその、必需品だから。時計としても、地図としても、電車の時刻表としても」 "W-well, I did say they were useful. It tells time, acts as a library, and lets me check the train schedule."
「他の人間もきっとみんなそう思っているよ。必需品だからってね」 "So if it's that useful, then I'm certain others will feel the same."
「でもー、みんな下向いて違う世界を見てるんだよ? 同じ場所に居合わせても。人間社会は遠隔のコミュニケーションを重視する余り、人間個人の能力を低下させたんだわ。これは社会問題よ」 "But you see, no one will ever look up from it, even when they're in the same place with their friends. Our society has valued long-distance communication too much, causing interpersonal communication skills to decline. It's a big social problem."
「外の世界は僕には判らない問題を抱えているんだな。だけどいいかい? ただの道具は人間を成長させる力を持っているが、退化させたりする力はない。そんな事が出来る道具は魔力が篭もっている一点物(マジックアイテム)だけだ」 "I don't see how I could see a problem from a world I know nothing about. I just think that tools are there for the improvement of mankind. It's impossible they cause society to regress without it being some sort of magic item."
そうだ、僕は見ただけで道具の用途は判るが、人間を退化させる為だけに生まれた道具など見た事が無い。このスマートフォンだって、表面上は色んな事が出来る様だが、真の用途は『自らの情報の無償提供』だ。これを持っているだけで社会の秩序を守るために、いろんな情報を提供するという訳だ。秩序維持の為の献身的アイテムって所だろう。そんな高度な社会的道具を作っている人間が、能力低下しただなんて到底思えない。 Because I knew the utility of everything I saw, I had never seen an item made for the sole detriment of humanity. In the case of the smartphone, though it had a host of applications, at the core its purpose was to "provide free supply of personal information." That was how simply holding it could help protect civic order. It was unthinkable that the inventor of such a highly social device wished to debilitate the public.
「で、そのスマートフォン。それを売ってくれたりは……」 "Now then, how much would you sell that smartphone for?"
「するわけ無いでしょ? これは新型なんだから。まだ分割払いも終わってないし」 "I can't sell this! It's the latest model, and besides, it hasn't even been paid off yet."
「むう」 "Hmm..."
「……って、もしかしてこのお店、外の世界の品を買い取ってくれるの?」 "Wait a second, does that mean you buy stuff from the outside world, too?"
「ああ、そうだな。基本的には拾ってくるものを売っているのだが、内容によっては買い取りでも構わない。特に現役の外来品なんて喉から手が出るほど欲しい」 "That I do. I normally sell whatever I find on my own, but I will purchase items on occasion. And I'd give up an arm and a leg for usable merchandise."
「じゃ、今度要らなくなった道具を持ってくるわね。幻想郷のお金、ずっと欲しかったのよねぇ」 "Okay, in that case, I'll bring some things I have lying around next time. I've always wanted money from Gensokyo."
「何だ、文無しだったのか」 "What, does that mean you're poor?"
「今までお金が必要になる事なんて無かったからねぇ。お金が無くても行動できる社会って凄いわね」 "No, I've just never needed money here. It's incredible how everyone here gets along without it."
「幻想郷では物々交換も主流なのさ。妖怪と人間ではシステムが異なるから仕方が無い」 "Gensokyo operates mostly on bartering, although the humans and youkai have their own systems as well."
「物々交換……」 "Bartering, huh?"
思い出したかのように彼女は辺りを見回した。 The girl wore a thoughtful face as if remembering something.
「どうかしたかい?」 "What is it?"
「そういえば、さっき電化製品を背負っている人影を見かけて、それを追っかけてここに辿り着いたんだけど。その人も物々交換の客だったのかーって」 "By the way, I got here by following someone carrying an electrical appliance in a large cloth. I wonder if she came here to barter with that."
「ああ、それは客では無いな。僕の助手だ」 "That wasn't a customer; that was my helper."
最近自分で道具を拾いに行ける場所が限定されてきたので、代わりに拾いに行ってくれる助手を雇った。助手は次々と変わった品を拾ってきてくれた。見返りとして、僅かな賃金とその商品の名前や用途を教えている。 As the places I could hunt for wares had been restricted as of late, I hired an assistant to search in my stead. She came with all sorts of strange items, one after the other. As payment, I would give her a small fee as well as tell her about the items she retrieved.
しかしその助手だが、どうも拾ってくる道具に偏りがある気がする。うちでは余り値が付かない電化製品が多いのだ。結局、自分の手で商品を探しに行く必要は残ったままだ。 However, she seemed to have an inclination to pick up electrical items, which meant my store was filled with the worthless things. I began to think I needed to handle searching myself once again.
その電化製品だが、目の前の外の人間には新鮮に映る様だ。どうやら時代を遡るらしい。 Her latest delivery was regarded by the human from the outside world as unfamiliar. It too seemed to be behind her time.
「へー、MDプレイヤー? 聞いた事はあるけど実際に見るのは初めてだわー。こっちはカセットテープレコーダー? 完全にアンティークの世界ねぇ……。もしかして、オークションに出して売れば高値が付くんじゃ無いかしら? 良い考えよねぇ」 "Whoa, it's a mini-disc player. I've heard about them, but it's the first one I've seen. And this is a cassette tape recorder? This place is nothing but antiques... They might go for a good price if you put them on auction sites.
「その辺の商品は貴重だから、余り触れないでくれよ」 "Those items are valuable, so don't get rough with them."
「はーい。ちなみにおいくらで」 "All right. By the way, how much are they?"
「……君は文無しだろう? まあいい、これだけだ」 "I thought you didn't have any money? Well, no harm in telling you. They go for about this much."
「うーん。高いのかどうかよく判らないや」 "Um, I'm not sure if that's expensive or not."
「まあ、君のスマートフォン数台分だね。質量的に見て」 "It's about several times the worth of your smartphone. Going by size, anyway."
「高!」 "That much?!"
彼女とは、今度外来品を持ってきてくれる約束をして別れた。商品は売れなかったが、それ以上に価値のある邂逅だった。 Promising to bring something during her next visit, she left the store. Though I did not make a sale, this chance meeting held far greater value.
最近入荷する商品がマンネリ化していたのか自分が外来品に飽きて、そろそろ店を畳もうかと思っていた矢先であった。まさか外の人間が現れると思っていなかった。これにより商品の知識もグンと広がるに違いない。そうしたら商品の価値も新しい物へと代わり、また生まれ変わるだろう。古道具屋としても新しく生まれ変わるかも知れない。 I was beginning to consider closing my shop, fed up with the monotony in deliveries as of late. But that unexpected occurrence would undoubtedly lead to a deeper comprehension of my merchandise which would in turn create a better understanding of their value. Kourindou itself may even be reborn.
孤独を厭わないと決めていた僕だが、彼女に会って思い直した。やはり人との繋がりが自分の思考を広げ、成長させる。自分が成長すれば、道具も生まれ変わる。暫く回収していた道具達を、積極的に人と会って解放していきたい。それが古道具屋の使命なのかもしれない。そう思った。 Though I did not mind isolation, I reconsidered after meeting the girl. Meeting other people helps expand one's knowledge and encourage development. The same could be said for tools, which could even result in them finding new life. I wanted to take my collection and start sharing it with others, because I then felt that was probably the mission of a curio store.
次号へ続く To be continued

References


< Afterword   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 29 >