• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Elegant Impermanence of Sakura/Story/Mokou and Keine's Extra

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
< Extra Story 
Mokou and Keine's Scenario 
 Story 

我心非石

My Heart is No Stone

将岩石冲刷温润的流水旁

常有花开,年年不变

Beside the flowing water that gently erodes the rocks,

always lies blooming flowers, unchanging year by year.

大结界边境》外界》八岳

Border of the Great Hakurei Barrier >> Outside World >> Yatsugatake

BGM: 灵空猝灭雨

BGM: Quenching Rain of Mystical Skies

Inori Jinguuji ENTERS

Inori

二位请留步!

Please wait!

Mokou

突然怎么了?

What's this all of a sudden?

Inori

不是的,

是樱华院大人有东西想要交给二位。

No, Lady Oukain has something for you two.

Inori Jinguuji STOPS

Inori

那么祝二位武运昌隆!

Now then, may you prosper in your battles!

Inori Jinguuji EXITS

Mokou

看来顺藤摸瓜找过来的不止我们而已,

这里的妖精还真是多的过分了啊。

Seems like it isn't just us who have found themselves here,

there's a ridiculous amount of fairies here.

Keine

据书籍记载,

正常情况下外界不应该有这么多兴奋的妖精。

一定是因为那个碎片的影响。

According to the books,

under normal circumstances there shouldn't be this many excited fairies in the outside world.

It has to be because of that fragment's influence.

???

妖精们总是会被异常事件吸引。

有如飞蝶扑火一般,

但纯粹只是因为好奇心罢了。

Fairies will always be attracted by abnormal happenings.

As a butterfly is attracted to fire,

but they are purely curious, that's all.

Ei Iwabuchi ENTERS

Ei

对于她们而言,

这种非日常的活动恰恰是普通生活的一部分。

To them,

this sort of rare event is precisely part of their regular life.

永劫寂静的石神
岩渊 永
Iwabuchi Ei

Eternally Silent God of Stone
Ei Iwabuchi

Mokou

那么你又是谁,

蹲守着蝴蝶的蜘蛛吗?

Then who are you,

a spider lying in wait for the butterflies?

Ei

五十九分,准确地说是神明才对。

和你们见过的家妹一样,

不过我现在是这八岳山的山神。

59 points, more accurately I am a god.

Like my younger sister whom you have met,

but currently I am the mountain god of Mount Yatsugatake here.

Keine

八岳山的山神……

你就是石长姬吗?

衣着就像人类一样……

Mountain god of Mount Yatsugatake...

Are you Iwanagahime?

Your clothes are just like a human...

Mokou

石长姬……

您果然居住在外界的八岳山上,

而不是在幻想乡中的八岳山 (妖怪之山) 上。

Iwanagahime...

So you've taken up residence in the Mount Yatsugatake of the outside world,

instead of the Mount Yatsugatake (Youkai Mountain) inside Gensokyo.

Ei

怎么可能会在那里,

呆在那种地方就是在狭小的井底作茧自缚呢。

Why would I be there?

Staying in that sort of place is like spinning a cocoon around myself at the bottom of a tiny well.

Keine

的确,根据纪神神话,

她移居八岳山是在木花咲耶姬击碎八岳山山顶之后。

山顶被击碎时,那座“日本最高的八岳山”就进入了幻想,

后来才移居八岳山的她自然也不可能在那座山 (妖怪之山) 上。

Indeed, according to the legends of the gods,

she moved to Mount Yatsugatake after Konohana-Sakuyahime destroyed the peak of Mount Yatsugatake.

When the peak was destroyed, that "highest mountain, Mount Yatsugatake of Japan" entered Gensokyo.

She moved after this happened, and thus naturally could not be on that mountain (Youkai Mountain) .

Mokou

之前来外界的时候就应该想到这一点的……

不论如何,一千三百年过去了,

我终于能够来祭拜您了。

I should have thought of that last time I came to the outside world...

regardless, it's been one thousand and three hundred years,

I can finally come and worship you.

Ei

你就是那个被长生不死所诅咒的家伙啊,

妹妹以前和我说过。

被困于永生的囚笼的,污秽的人类啊……

真是可怜。

You are that one who has been cursed with eternal life, yes,

my sister has told me in the past.

An impure human, locked in the cage of eternal life...

how pitiful.

Mokou

真是很对不起您……

岩笠的事和不死之药的事。

以及这迟到了一千三百年的祭拜。

这一千三百年间我不停的思考,

如果我遵守了咲耶姬的指示——

将不死之药供奉在你的山上的话,

事情又会变成怎样呢?

I'm truly very sorry...

about Iwakasa and the elixir of immortality.

and about this 1300-year-late offering.

These past 1300 years I've been thinking nonstop,

if I had listened to Sakuyahime's orders--

and offered the elixir of immortality on your mountain,

how would things have turned out?

Ei

既然你已经做出了这样的选择,

就只能去勇敢地面对永生的恐怖了。

Since you have already made this choice,

you can only bravely face the horrors of eternal life head-on.

Mokou

……

...

Keine

妹红……

Mokou...

Ei

不过你们现在为何又会突然出现在这里呢?

But why have you suddenly appeared here?

Keine

因为樱玉在幻想乡引发了异变。

我们受你妹妹所托,

来取你的半块玉石的。

初次见面就提出这样无理的要求,

实在是很抱歉。

Because the Sakura Jade has caused an incident in Gensokyo.

We were told by your sister,

to come and retrieve your half of the jade stone.

My deep apologies for making such an absurd request when we've just met.

Mokou

所以说啊,

幻想乡的异变也不一定要解决吧……

任由那个邪神攫取石长姬的力量,

这种事我可做不到。

So I said,

Gensokyo's incident might not be resolved...

to allow that wicked god to plunder Iwanagahime's power,

I can't do something like that.

Ei

这样啊,我明白了。

看样子你们被妹妹耍了呢。

I see.

Looks like you've been had by my sister.

Keine

……!?

...!?

Ei

她肯定说要你们把这半块樱玉带回去修好才能解决异变吧?

然而这块樱玉是修不好的。

She must have said that you must bring this half of the Sakura Jade back to resolve the incident, correct?

Yet, this Sakura Jade cannot be mended.

Mokou

那她是为了什么……

Then why did she...

Ei

恐怕只是为了解决我这里的异变吧?

如你们所见,

八岳山附近已经被我的樱玉中侘的力量所影响。

I'm afraid it is to resolve the incident here on my end?

As you see,

Mount Yatsugatake's surroundings have already been influenced by the power of elegance in my Sakura Jade.

Keine

原来这边也发生了异变啊?

So there was an incident here too?

Ei

如果直接带走樱玉,

那八岳附近的异变就可以解决了。

If the Sakura Jade was directly taken away,

then the incident in Mount Yatsugatake's surroundings would be resolved.

Keine

也就是说……

咲耶姬仅仅是为了解决你这边的异变才骗我们来的。

In other words...

Sakuyahime tricked us into coming just to resolve the incident on your side.

Mokou

幻想乡的异变还会继续吧……

但她居然会为了一向不和的你着想,

让我一下有点难以相信。

But Gensokyo's incident will continue...

But I can't help but find it hard to believe,

that she would think so much for you, someone she doesn't get along with.

Ei

然而这就是事实。

妹妹她牺牲了幻想乡,

来帮助我解决异变。

虽然她这样不坦率实在有点可惜。

Yet this is the truth.

My sister sacrificed Gensokyo,

to help me resolve the incident.

Though it is a shame she could not be more frank about it.

Keine

可是您把这一切告诉了我们,

这样不是拒绝了她的心意吗?

明明什么都不说就可以了……

But by telling us all of this,

are you not rejecting her offer?

You could have not said anything at all...

Ei

因为我有更好的方法帮你们解决麻烦啊~

但是这方法,需要你们帮我一点忙。

所以现在还不能马上让你们走。

Ah, because I have a better method to solve your troubles~

But this method, requires some cooperation from you.

So I cannot let you leave yet.

BGM: 富士大人之侘 ~我心匪石~

BGM: Elegance of Fuji-san ~My Heart is No Stone~

Ei

既然都已经进入了我的神域,

那就和巫女一样跳一场请神的舞蹈吧!

在我这包罗万象,

无穷无尽弹幕之海里!

Since you have already entered my divine domain,

then dance for the gods like a shrine maiden!

In my all-encompassing,

endless and limitless sea of danmaku!

Ei Iwabuchi DEFEATED

Mokou

哇,疼疼疼,

虽然不会死但是很疼的啊!

您是想做点准备运动吗?

Waa, owwww,

Even though I won't die but it still hurts!

Are you preparing to do some exercising?

Ei

好了,这样就可以了吧?

你们身上已经附加了我的力量了。

回到幻想乡之后,

可以让异变更快平息的吧。

这块玉石你们也可以拿走,

有了我额外施加的秘术,

它现在释放的侘也可以帮助平息幻想乡溢出的寂了。

Okay, this should do?

My power has now been applied to your bodies.

After you return to Gensokyo,

it will help the incident quell more quickly.

This jade stone you may also take away,

with the extra secret art I have cast on it,

the permanence it is releasing will also help quell the overflowing impermanence in Gensokyo.

Keine

感谢您的恩赐……

您会和我们一起去幻想乡吗?

Thank you for your generous gift...

will you go to Gensokyo with us?

Ei

我说过了吧,

我不会在那所谓的桃花源里画地为牢的。

既然问题解决了,

我可以放心地去云游求道了。

I said before,

I will not confine myself to that so-called utopia.

Since the problem has been resolved,

I can travel and find my path without worry.

Mokou

短期内见不到您了吗?

现在回想起来,

那段历史还真的像是场梦一样,

没有什么真实感……

So I won't be able to see you in the near term?

Now that I think back,

that history was really like a dream,

there's no feeling of reality...

Ei

黄粱梦吗……是的。

所谓黄粱美梦,

可不是波月镜花一类的代名词。

倘若没有梦中的起起落落,悲欢荣辱,

没有经历过世上种种炎凉冷暖,

也决然做不到顿彻大悟的吧?

Dreams of golden millet[1]...yes.

The so-called dreams of golden millet,

is not just a substitute phrase for words like "rippling moon, flowers in the mirror"[2].

If there were no highs and lows, no sorrow, joy, glory, and dishonor,

if one had not experienced the various scorching, chilly, cold, and warm moments of the world,

then they certainly would be unable to reach complete enlightenment, no?

Keine

不过是磨砖成镜,积雪作粮罢了。

无论是春花秋月还是灯火阑珊,

在历史中都是不胜枚举的存在。

了解它们也无非是精进几本古籍,

这样的求道也来得太轻松了……

That's just like grinding a brick into a mirror, or collecting snow as nourishment.

Regardless of the spring flowers or the autumn moon, or the slow dimming of the lanterns,

none of them can escape enumeration in the histories.

Understanding them is just engaging deeply with several ancient volumes,

this kind of understanding is a bit too easy to come to...

Ei

是吗……

不论怎样注视着历史,

它们也并不会变成自身的体验。

年纪轻轻便感慨诸法无常、看破红尘的家伙……

倘若不是徒劳的自我安慰,

那便一定是参问禅关的愚者,仅此而已。

历史与现实是割裂的,

白泽小姐你也一定很清楚吧?

Really...

no matter how much you focus on history,

it will not become your own experiences.

You are so young, yet you lament the impermanence[3] of things and have grown disillusioned with the mortal world...

If this isn't a futile effort at comforting yourself,

then the only other possibility is that you are a fool who has sought the ways of Zen, that is all.

History and reality are separate,

You should know that well, Miss Hakutaku?

Keine

……

...

Mokou

但我还是想和您说些什么。

过去了这么久,

我还是没有从黄粱梦中醒来……

反正幻想乡的异变也不急着解决,

这次可以请您倾听我的祷告吗?

But I still want to speak to you.

It's been so long,

yet I still haven't awoken from that dream of golden millet...

And also since we aren't in a hurry to resolve Gensokyo's incident,

this time may I ask that you listen to my prayers?

Ei

除了你,哪位白泽小姐看起来也有话要说呢。

那么就请二位就来我的神社吧。

“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀”

我会沏好三杯茶,

听你们和我讲述过去、现在和未来的故事的~

Besides you, it seems like Miss Hakutaku over there also wants to talk about something.

Then, I invite you to my shrine.

"What previously gratified us will be in the past, we cannot help but to mourn."[4]

I shall steep three cups of tea,

and listen to you tell me stories about the past, present, and future~

Notes

  1. Idiom meaning illusions of glory and wealth
  2. From another idiom "moon in the water", "flowers in the mirror", meaning an illusion, something that can be seen yet has no substance
  3. Impermanence (诸法无常) refers to one of the Four Dharma Seals of Buddhism
  4. From the Lantingji Xu