• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Embodiment of Scarlet Devil/Music: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Undo revision 290217 by AWMonopolyMan 000 (talk) Reed talk)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(40 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 3: Line 3:
| category =Title Screen
| category =Title Screen
| title    =赤より紅い夢
| title    =赤より紅い夢
| titleEN  =A Dream that is more Scarlet than Red
| roma    =Aka yori akai yume
| titleEN  =A Dream More Scarlet than Red
| comment  =タイトル画面テーマです。<br />東方なんで、和風にしてみました。いやほんと。<br />ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br />STGとは思えないような曲です。<br />そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
| comment  =タイトル画面テーマです。<br />東方なんで、和風にしてみました。いやほんと。<br />ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br />STGとは思えないような曲です。<br />そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
| translation =The title theme.<br />It's Japanese, because it's [[Touhou]] (Eastern). No, really. However, it's not like the game is (^^;<br />This doesn't sound like a [[shooting game]] piece.<br />Furthermore, is a title theme really necessary at all? :)
| translation =The title theme.<br />It's Japanese-feeling, because it's [[Touhou]] (Eastern). No, really. <br />However, it's not like the game is (^^;<br />This doesn't sound like a [[shooting game]] piece.<br />For that matter, is having a song on the title screen even necessary at all? (Laughs)
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  タイトル画面の曲です。<br />  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、<br />  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;<br />  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。
| comment1 =  タイトル画面の曲です。<br />  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、<br />  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;<br />  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。
| translation1 =The song for the title screen.<br />Normally, I would title it "Touhou Koumakyou" like the game, but since the melody sounded so lonely I didn't. (^^;<br />This time "red" is the keyword. There are lots of reds put in.
| translation1 =The song for the title screen.<br />Normally, I would title it "Touhou Koumakyou" like the game, <br />but since the melody sounded too subtle, I didn't. (^^;<br />This time "scarlet" is the keyword. There are all kinds of scarlets put in.
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 1 theme
| category =Stage 1 theme
| title    =ほおずきみたいに紅い魂
| title    =ほおずきみたいに紅い魂
| titleEN  =A Soul as Red as a Ground Cherry
| roma    =Hoozuki-mitai ni akai tamashii
| titleEN  =A Soul as Scarlet as a Ground Cherry
| comment  =1面テーマです。<br />夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると<br />やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。<br />勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?
| comment  =1面テーマです。<br />夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると<br />やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。<br />勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?
| translation =Stage 1 theme.<br />The image of a midnight forest. As it's the first stage, I aimed for something a little energetic, so hopefully people would get into it.<br />But isn't it something a little more comical and hectic?
| translation =Stage 1 theme.<br />The image of a midnight forest. As it's the first stage, I aimed for something a little energetic, so hopefully people would get into it.<br />But isn't it something a little more comical and hectic?
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...<br />  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。<br />  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで<br />  買う方も要るかもしれないのに...
| comment1 =  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...<br />  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。<br />  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで<br />  買う方も要るかもしれないのに...
| translation1 =A soul that's as red and round as a hozuki floating in the darkness of dawn.<br />It's just a common ball of fire.  A hozuki is a seasonal flower and its meaning is "trickery".<br />Even though I say seasonal it's going to be sold at the summer comiket so the season is summer. There could be people buying it at the winter comiket too...
| translation1 =A soul that's as red and round as a hozuki floating away aimlessly in the darkness of dawn.<br />It's just a common ball of fire.  A hozuki is a seasonal flower and its meaning is "trickery".<br />Even though I say seasonal it's going to be sold at the summer comiket so the season is summer. There could be people buying it at the winter comiket too...
| note1  ="Trickery" in this context is considered trickery of others starting by tricking one's self.
| note1  ="Trickery" in this context is considered trickery of others starting by tricking one's self.


Line 26: Line 28:
| category =Stage 1 Boss - [[Rumia]]'s theme
| category =Stage 1 Boss - [[Rumia]]'s theme
| title    =妖魔夜行
| title    =妖魔夜行
| roma    =Youma yakou
| titleEN  =Apparitions Stalk the Night
| titleEN  =Apparitions Stalk the Night
| comment  =ルーミアのテーマです。<br />この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。<br />この曲は夜の妖怪をイメージしました、<br />  ・・・って言っても良いんだろうか(^^;<br />ノリ的には結構馬鹿っぽいです。
| comment  =ルーミアのテーマです。<br />この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。<br />この曲は夜の妖怪をイメージしました、<br />  ・・・って言っても良いんだろうか(^^;<br />ノリ的には結構馬鹿っぽいです。
| translation =Rumia's theme.<br />Not just this, but all the music this time is meant to be light.<br />This comes from an image of [[youkai]] in night<br />...or, at least, I hope so (^^;<br />It's fairly relaxed and a little silly.
| translation =Rumia's theme.<br />Not just this, but all the music this time is meant to be light.<br />This comes from an image of [[youkai]] of the night<br />...or, at least, I hope so (^^;<br />It's fairly relaxed and a little silly.
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。<br />  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。<br />  妖魔以外の魔は妖しくないの?
| comment1 =  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。<br />  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。<br />  妖魔以外の魔は妖しくないの?
| translation1 ="Yoh-Ma-Ya-Kou" it sort of sounds like somebody from Bhutan.<br />Since the isn't an image of dead heated fights yet, something that feels fresh.<br />Is a devil that's not a Yohma not strange?  
| translation1 ="You-Ma-Ya-Kou" it sort of sounds like somebody from Bhutan.<br />Since images of fierce heated fights are still small in numbers, the music is something that feels fresh.<br />Is a devil<ref>魔</ref> that's not a youma<ref>妖魔</ref> not charming<ref>妖</ref>?  
| note1    =ZUN is playing with breaking the words apart and putting them back together again. The characters for youma (妖魔) are used for charming (妖しい) and devil (魔).
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 2 theme
| category =Stage 2 theme
| title    =ルーネイトエルフ
| title    =ルーネイトエルフ
| roma    =Rūneito erufu
| titleEN  =Lunate Elf
| titleEN  =Lunate Elf
| comment  =2面テーマです。<br />水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。<br />過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。<br />2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;
| comment  =2面テーマです。<br />水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。<br />過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。<br />2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;
Line 41: Line 46:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの<br />  を指しています。意味はまるでありません。<br />  妖精以外の精は妖しくないの?
| comment1 =  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの<br />  を指しています。意味はまるでありません。<br />  妖精以外の精は妖しくないの?
| translation1 =The elf that's referred to here is not the one with the pointy ears but the fairy. There's no meaning to this.<br />Is a fairy that's not a Yousei not strange?
| translation1 =The elf that's referred to here is not the one with the pointy ears but the fairy. There's no meaning to this.<br />Is spirit<ref>精</ref> that's not a fairy<ref>妖精</ref> not charming<ref>妖</ref>?
| note1    =Yousei is what's written, but this word consists of the characters Strange (Yoh) and Fairy (Sei) thus ZUN's playing with breaking the words apart and putting them back together again.
| note1    =Same wordplay as the previous track. The characters for yousei (妖精) are used for charming (妖しい) and spirit ().
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 2 Boss - [[Cirno]]'s theme
| category =Stage 2 Boss - [[Cirno]]'s theme
| title    =おてんば恋娘
| title    =おてんば恋娘
| roma    =Otenba koimusume
| titleEN  =Tomboyish Girl in Love
| titleEN  =Tomboyish Girl in Love
| comment  =チルノのテーマです。<br />やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。<br />その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって<br />なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。<br />まぁ、2面だし(ぉ
| comment  =チルノのテーマです。<br />やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。<br />その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって<br />なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。<br />まぁ、2面だし(ぉ
Line 52: Line 58:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。<br />  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。<br />  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、<br />  個人的に萌え萌えです。
| comment1 =  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。<br />  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。<br />  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、<br />  個人的に萌え萌えです。
| translation1 =I wanted to make a stupid sounding song so I started by making the tile sound stupid.<br />The sound of the words and the look of the characters are a bit stupid.<br />Despite that, I mixed in an exotic piano melody to it and a personal "moe-moe".
| translation1 =I wanted to make a stupid sounding song so I started by making the title sound stupid.<br />The sound of the words and the look of the characters are a bit stupid.<br />At the same time, I mixed in a piano melody that gives an exotic feeling to it. It's a personal "moe-moe".
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 3 theme
| category =Stage 3 theme
| title    =上海紅茶館 ~ {{lang|en|Chinese Tea}}
| title    =上海紅茶館 ~ {{lang|en|Chinese Tea}}
| titleEN  =Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
| roma    =Shanhai kouchakan
| titleEN  =Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea
| comment  =3面テーマです。<br />中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;<br />でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ<br />そうだったので、ここでつくっときました(^^;<br />Fusionというより New Age風かな?
| comment  =3面テーマです。<br />中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;<br />でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ<br />そうだったので、ここでつくっときました(^^;<br />Fusionというより New Age風かな?
| translation =Stage 3 theme.<br />I intended to make it more Chinese, but it didn't quite work out. (^^;<br />However it's still Oriental, because I knew it would be hard to put Oriental songs past stage 4 (^^;<br />It's more New Age rather than Fusion, I guess?
| translation =Stage 3 theme.<br />I intended to make it more Chinese, but it didn't quite work out. (^^;<br />However it's still Oriental, because I knew it would be hard to put Oriental songs past stage 4 (^^;<br />It's more New Age rather than Fusion, I guess?
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)<br />  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。<br />  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、<br />  お茶と言って良いの?
| comment1 =  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)<br />  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。<br />  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、<br />  お茶と言って良いの?
| translation1 =I wanted Chinese sounding but it didn't end up too Chinese. (Sweats)<br />I haven't drank black tea in a while. But black tea made of blood is very sinful.<br />Well, the tea that Remilia and such are drinking is really just human blood. Can I really call that tea?
| translation1 =I wanted Chinese sounding but it didn't end up Chinese at all. (Sweats)<br />I haven't drank black tea in a while. But black tea made of blood is very sinful.<br />Well, the black tea that Remilia and such are drinking is really just human blood. Can I really call that black tea?
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 3 Boss - [[Hong Meiling]]'s theme
| category =Stage 3 Boss - [[Hong Meiling]]'s theme
| title    =明治十七年の上海アリス
| title    =明治十七年の上海アリス
| roma    =Meiji juushichi nen no shanhai arisu
| titleEN  =Shanghai Alice of Meiji 17
| titleEN  =Shanghai Alice of Meiji 17
| comment  =紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。<br />欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で) <br />中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ<br />ージしているからです。<br />もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ
| comment  =紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。<br />欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で) <br />中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ<br />ージしているからです。<br />もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ
Line 72: Line 80:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?<br />  明治十七年は、清仏戦争の年です。<br />  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。<br />  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。
| comment1 =  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?<br />  明治十七年は、清仏戦争の年です。<br />  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。<br />  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。
| translation1 =I wonder how Shanghai was back then?<br />Meiji 17th year is the year of the Sino-French war.<br />Even with other places in other countries, there's no city that suits the name of such a "Mato".<br />And "Mato" is not a short form of "Makai city - Shinjyuku".
| translation1 =I wonder how Shanghai would be at this time?<br />Meiji 17th year<ref>1884 C.E.</ref> is the year of the Sino-French war.<br />With foreign concession, there's no better city that suits the name of such a "Mato".<br />And "Mato" is not a short form of [[Wikipedia:Demon City Shinjuku|"Makai city - Shinjyuku"]].
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 4 theme
| category =Stage 4 theme
| title    =ヴワル魔法図書館
| title    =ヴワル魔法図書館
| roma    =Vuwaru mahou toshokan
| titleEN  =Voile, the Magic Library
| titleEN  =Voile, the Magic Library
| comment  =4面テーマです。<br />この面から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br />た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br />ます。<br />それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br />ではない(笑)
| comment  =4面テーマです。<br />この面から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br />た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br />ます。<br />それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br />ではない(笑)
| translation =Stage 4 theme.<br />From here, the game moves indoors, so it's composed with indoor atmospheres in mind. Its tone shifts to something more ominous halfway through the song, where you would normally meet the mid-stage boss.<br />Other than that, there's nothing special about this theme, but really, it's not a shooting game piece :)
| translation =Stage 4 theme.<br />From here, the game moves indoors, so it's composed with indoor atmospheres in mind. Its tone shifts to something more ominous halfway through the song, where you would normally meet the mid-stage boss.<br />Other than that, there's nothing special about this theme, but really, it's not a shooting game piece (Laughs)
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。<br />  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが<br />  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。<br />  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)
| comment1 =  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。<br />  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが<br />  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。<br />  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)
| translation1 =I think it's a legitimate idea to have libraries that specialized in grimoires.<br />It's a fantasy land all of a sudden. Well, I meant it to be fantasy from the start. Voile is just a proper noun and doesn't have much of a meaning.<br />Although it does have a meaning in French or something. (Laughs)
| translation1 =I think it's a legitimate idea to have libraries that specialized in grimoires.<br />It's a fantasy setting all of a sudden. Well, I meant it to be fully fantasy from the start. Voile doesn't have much of a meaning in terms of a proper noun.<br />However, it does have a meaning in French or something. (Laughs)
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 4 Boss - [[Patchouli Knowledge]]'s theme
| category =Stage 4 Boss - [[Patchouli Knowledge]]'s theme
| title    =ラクトガール ~ 少女密室
| title    =ラクトガール ~ 少女密室
| titleEN  =Locked Girl ~ The Girl's Secret Room
| roma    =Rakuto gāru ~ Shoujo misshitsu
| titleEN  =Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room
| comment  =パチュリー・ノーレッジのテーマです。<br />ああ、またいつもの悪い病気が... <br />暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません<br />もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に<br />暗い気分になる感じがします(笑)
| comment  =パチュリー・ノーレッジのテーマです。<br />ああ、またいつもの悪い病気が... <br />暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません<br />もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に<br />暗い気分になる感じがします(笑)
| translation =Patchouli Knowledge's theme.<br />Again with this sick feeling...<br />It's a dark song, without any light or bright moments, despite its quite fast-paced nature.<br />It could stand to be a little less heavy, as listening to this piece could drag someone down :)
| translation =Patchouli Knowledge's theme.<br />Again with this sick feeling...<br />It's a dark song, without any light or bright moments, despite its quite fast-paced nature.<br />It could stand to be a little less heavy, as listening to this piece could drag someone down (Laughs)
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  {{lang|en|Locked Girl}}、鍵っ娘です。{{lang|en|Key}}とは特に関係はありません。<br />  日陰大好き、不健康少女。<br />  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。<br />  私は密室自殺なら出来そうです。
| comment1 =  {{lang|en|Locked Girl}}、鍵っ娘です。{{lang|en|Key}}とは特に関係はありません。<br />  日陰大好き、不健康少女。<br />  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。<br />  私は密室自殺なら出来そうです。
| translation1 =Locked girl, a locked-away girl. It has nothing to do with [[Wikipedia:Key (company)|Key]].<br />She's a unhealthy girl who loves the shade.<br />By the way, there isn't much meaning to killing people in locked rooms is there.<br />I could probably do suicide in a locked room.
| translation1 ="Locked Girl." A latchkey girl, if you will. It has nothing to do with [[Wikipedia:Key (company)|Key]].<br />She's an unhealthy girl who loves the shade.<br />By the way, speaking of [[wikipedia:Locked-room_mystery|sealed rooms]]... there's not much of an actual point to killing someone in one, is there?<br />I could probably pull off a locked-room suicide, myself.
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 5 theme
| category =Stage 5 theme
| title    =メイドと血の懐中時計
| title    =メイドと血の懐中時計
| roma    =Meido to chi no kaichuu dokei
| titleEN  =The Maid and the Pocket Watch of Blood
| titleEN  =The Maid and the Pocket Watch of Blood
| comment  =5面のテーマです<br />不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ<br />うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?<br />ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為<br />か、ロックというものを誤解している可能性大(^^;
| comment  =5面のテーマです<br />不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ<br />うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?<br />ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為<br />か、ロックというものを誤解している可能性大(^^;
Line 102: Line 113:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。<br />  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。<br />  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて<br />  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です<br />  よね。
| comment1 =  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。<br />  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。<br />  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて<br />  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です<br />  よね。
| translation1 =It's an easy title to understand. Easily understandable is a good thing.<br />Rather than saying maids or Jochuu, I prefer saying Komadukai.<br />Generally speaking, most people think of a young woman when they hear "a maid".<br />(What general is that?), but an actually useful maid would probably be around 30~40.
| translation1 =For some reason, it's an easy title to understand. Easily understandable is a good thing.<br />Rather than saying maids or Jochuu, I prefer saying Komadukai.<br />Statistically speaking, most people think of a young woman when they hear "a maid".<br />(What statistic is that?), but an actually useful maid would probably be around 30~40.
| note1    ="Jochuu" and "Komadukai" along with "maids" are different ways to women working for a house.
| note1    ="Jochuu" and "Komadukai" along with "maids" are different ways to women working for a house.
}}
}}
Line 108: Line 119:
| category =Stage 5 Boss - [[Sakuya Izayoi]]'s theme
| category =Stage 5 Boss - [[Sakuya Izayoi]]'s theme
| title    =月時計 ~ ルナ・ダイアル
| title    =月時計 ~ ルナ・ダイアル
| roma    =Tsukidokei ~ Runa daiaru
| titleEN  =Lunar Clock ~ Luna Dial
| titleEN  =Lunar Clock ~ Luna Dial
| comment  =十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。<br />メイドさんといえばハードロック(嘘)<br />かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと<br /><br />やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック<br />私的詩的ロックということで
| comment  =十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。<br />メイドさんといえばハードロック(嘘)<br />かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと<br /><br />やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック<br />私的詩的ロックということで
Line 113: Line 125:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。<br />  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;<br />  ハードなロック調なのはルナな部分。<br />  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく<br />  どういう楽器か分かりました(^^;<br />  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)
| comment1 =  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。<br />  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;<br />  ハードなロック調なのはルナな部分。<br />  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく<br />  どういう楽器か分かりました(^^;<br />  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)
| translation1 =The clock that appears in the novel "Yomizu hirasaka Yamiyo kouro" by Fujiki Rin.<br />I would like to know what kind of clock a lunar clock is. (^^;<br />The hard rock part is the lunar part.<br />There's an instrument called a Theremin in that novel, but I found out about a year or so ago what that was. (^^;<br />Even if the house was rich, would a Theremin be something found in a house of the Meiji era?
| translation1 =The clock that appears in the novel "Yomizu hirasaka Yamiyo kouro" by Fujiki Rin.<br />I would like to know what kind of clock a lunar clock is. (^^;<br />The hard rock part is the lunar part.<br />There's an instrument called a Theremin in that novel, but I only found out about a year or two ago what that was. (^^;<br />Speaking of, a Theremin is technologically advanced, but would it be something found in a house of the Meiji era?
| note1  =The Theremin is an electrical instrument presented by the Russian inventor Leon Theremin. It senses the position of the performer's hand through electrostatic capacity and uses it to control its pitch and volume. The greatest charm of this instrument is its eerie sounds and the fact that it is played without any physical contact and physical feedback (save sound).
| note1  =The Theremin is an electrical instrument presented by the Russian inventor Leon Theremin. It senses the position of the performer's hand through electrostatic capacity and uses it to control its pitch and volume. The greatest charm of this instrument is its eerie sounds and the fact that it is played without any physical contact and physical feedback (save sound).
}}
}}
Line 119: Line 131:
| category =Stage 6 theme
| category =Stage 6 theme
| title    =ツェペシュの幼き末裔
| title    =ツェペシュの幼き末裔
| roma    =Tsepeshu no osanaki matsuei
| titleEN  =The Young Descendant of Tepes
| titleEN  =The Young Descendant of Tepes
| comment  =最終面のテーマです。<br />最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ<br />で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張<br />させないような曲にしました。
| comment  =最終面のテーマです。<br />最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ<br />で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張<br />させないような曲にしました。
Line 124: Line 137:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。<br />  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を<br />  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...<br />  でもレミリアは末裔ではありません。
| comment1 =  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。<br />  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を<br />  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...<br />  でもレミリアは末裔ではありません。
| translation1 =Tepes meaning Vlad Tepes.<br />He's famous for being the model of Count Dracula. From what I hear, he impaled twenty thousand captives and stood them by the road...<br />Although Remilia isn't his descendant.
| translation1 =Tepes meaning Vlad Tepes.<br />He's famous for being the model of Count Dracula and impaling twenty thousand captives and stood them by the road...<br />However, Remilia isn't his descendant.
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Stage 6 Boss - [[Remilia Scarlet]]'s theme
| category =Stage 6 Boss - [[Remilia Scarlet]]'s theme
| title    =亡き王女の為のセプテット
| title    =亡き王女の為のセプテット
| roma    =Naki oujo no tame no seputetto
| titleEN  =Septette for a Dead Princess
| titleEN  =Septette for a Dead Princess
| comment  =レミリア・スカーレットのテーマです。<br />これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。<br />あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが<br />ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを<br />混ぜて...、ってそれじゃいつもとあんまり変わらんな。<br />このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。
| comment  =レミリア・スカーレットのテーマです。<br />これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。<br />あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが<br />ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを<br />混ぜて...、ってそれじゃいつもとあんまり変わらんな。<br />このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。
Line 134: Line 148:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。<br />  その曲とは一切の関係もありません。<br />  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)<br />  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?
| comment1 =  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。<br />  その曲とは一切の関係もありません。<br />  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)<br />  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?
| translation1 =I tweaked a certain famous classic song's title and made it the title.<br />It has nothing to do with that song though.<br />To top it off, the music isn't even a septtete, only the feeling. (Sweats)<br />In the first place, nobody's dead and who's the princess?
| translation1 =The title is a parody of a certain famous classic song's title.<br />It has nothing to do with that song though.<br />To top it off, the music isn't even a septette, only the feeling. (Sweats)<br />In the first place, nobody's dead and who's the princess?
| note1    =The "certain famous classic song" to which ZUN is referring is Maurice Ravel's [[Wikipedia:Pavane_pour une infante défunte|Pavane pour une infante défunte]] (Pavane for a Dead Princess), which is translated into Japanese as {{lang|ja|「亡き王女の為のパヴァーヌ」}}.
| note1    =The "certain famous classic song" to which ZUN is referring is Maurice Ravel's [[Wikipedia:Pavane_pour une infante défunte|Pavane pour une infante défunte]] (Pavane for a Dead Princess), which is translated into Japanese as {{lang|ja|「亡き王女の為のパヴァーヌ」}}.
}}
}}
Line 140: Line 154:
| category =Extra Stage theme
| category =Extra Stage theme
| title    =魔法少女達の百年祭
| title    =魔法少女達の百年祭
| roma    =Mahou shoujotachi no hyakunensai
| titleEN  =The Centennial Festival for Magical Girls
| titleEN  =The Centennial Festival for Magical Girls
| comment  =エキストラステージのテーマです。<br />時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?<br />何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ<br />てしまいました。<br />私の惰性の集大成見たいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー<br />ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。
| comment  =エキストラステージのテーマです。<br />時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?<br />何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ<br />てしまいました。<br />私の惰性の集大成見たいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー<br />ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。
Line 145: Line 160:
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。<br />  何が収穫されるのでしょう(笑)
| comment1 =  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。<br />  何が収穫されるのでしょう(笑)
| translation1 =Something like a thanksgiving festival that's done every hundred years.<br />I wonder what's for harvest. (Laughs)
| translation1 =Something like a harvest festival that's done every hundred years.<br />I wonder what's being harvested. (Laughs)
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Extra Stage Boss - [[Flandre Scarlet]]'s theme
| category =Extra Stage Boss - [[Flandre Scarlet]]'s theme
| title    ={{lang|en|U.N.}}オーエンは彼女なのか?
| title    ={{lang|en|U.N.}}オーエンは彼女なのか?
| titleEN  =U.N. Owen was Her?
| roma    =Yū enu ōen wa kanojo nano ka?
| titleEN  =U.N. Owen Was Her?
| comment  =フランドール・スカーレットのテーマです。<br />今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に<br />かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。<br />ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ<br />で、鍵盤弾くのが楽しかったです。
| comment  =フランドール・スカーレットのテーマです。<br />今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に<br />かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。<br />ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ<br />で、鍵盤弾くのが楽しかったです。
| translation =Flandre Scarlet's theme.<br />I liked this one the best out of the whole game. It depicts a devilish girl in an Oriental and mysterious way.<br />Loli-tastic melodies like this are what I'm best at, so I had a lot of fun composing this.
| translation =Flandre Scarlet's theme.<br />I liked this one the best out of the whole game. It depicts a devilish girl in an Oriental and mysterious way.<br />Loli-tastic melodies like this are what I'm best at, so I had a lot of fun composing this.
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。<br />  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)<br />  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方<br />  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。<br />  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。
| comment1 =  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。<br />  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)<br />  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方<br />  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。<br />  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。
| translation1 =This is U.N. Owen (Una Nancy Owen).<br />Only people who understand it understand please. The original is quite old. (About 70 years ago?)<br />The reason why the name is this, thinking in terms of why the name is written in roman letters, is because Flandre is an unknown being.<br />The ninth spell card is a parody of that.
| translation1 =This is U.N. Owen (Una Nancy Owen).<br />Only people who understand it understand please. The original is quite old. (About 70 years ago?)<br />The reason why I name this is when thinking in terms of transcribing alphabet letters of Owen, it can be linked to Flandre who is an unknown being.<br />The ninth spell card is a parody of that.
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Ending theme
| category =Ending theme
| title    =紅より儚い永遠
| title    =紅より儚い永遠
| titleEN  =An Eternity that is More Transient than Scarlet
| roma    =Aka yori hakanai eien
| titleEN  =An Eternity More Transient than Scarlet
| comment  =エンディングのテーマです。<br />曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの<br />です。そのため和風です。<br />というか、和風で良いんですが。
| comment  =エンディングのテーマです。<br />曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの<br />です。そのため和風です。<br />というか、和風で良いんですが。
| translation =Ending theme.<br />As you can guess from its name, this is an arranged version of the title theme. So it's also in a Japanese style.<br />Well, not that there's anything wrong with that.
| translation =Ending theme.<br />As you can guess from its name, this is an arranged version of the title theme. So it's also in a Japanese style.<br />Well, not that there's anything wrong with that.
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。<br />  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;
| comment1 =  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。<br />  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;
| translation1 =It's a remix sort of thing of the tile so the name is similar.<br />Although red doesn't really feel transient. (^^;
| translation1 =The melody of this remix sounds similar to that of the title so its title gives a similar feeling.<br />Although scarlet doesn't really feel transient. (^^;
}}
}}
{{MusicRoom
{{MusicRoom
| category =Staff Roll theme
| category =Staff Roll theme
| title    =紅楼 ~ {{lang|en|Eastern Dream}}...
| title    =紅楼 ~ {{lang|en|Eastern Dream}}...
| titleEN  =Crimson Tower ~ Eastern Dream...
| roma    =Kourou
| titleEN  =Scarlet Tower ~ Eastern Dream...
| comment  =スタッフロールのテーマです。<br />いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br />は希望的に明るくしました。多分。<br />相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br />もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br />曲になりました。これは意図していません(笑)
| comment  =スタッフロールのテーマです。<br />いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br />は希望的に明るくしました。多分。<br />相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br />もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br />曲になりました。これは意図していません(笑)
| translation =Staff Roll theme.<br />The staff roll has always been dark and desperate, so I made it a bit more happy and hopeful this time. I think.<br />As the staff list is always short, I couldn't write a long piece.<br />I could have made it more magnificent, but it ended up a little dry. That was not my intention (heh)
| translation =Staff Roll theme.<br />The staff roll has always been dark and desperate, so I made it a bit more happy and hopeful this time. I think.<br />As the staff list is always short, I couldn't write a long piece.<br />I could have made it more magnificent, but it ended up a little dry. That was not my intention (Laughs)
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| source1  =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名<br />  付けてたような...<br />  それはともかく、スタッフロールは"なにがし{{lang|en|Dream}}"と付ける風習が<br />  自分にはあるので、今回も(^^;
| comment1 =  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名<br />  付けてたような...<br />  それはともかく、スタッフロールは"なにがし{{lang|en|Dream}}"と付ける風習が<br />  自分にはあるので、今回も(^^;
| translation1 =Now that I think of it, I used to title songs in a Japanese ~ English format...<br />Anyways, I tend to put "whatever Dream" to staff roll themes, so once again.(^^;
| translation1 =Now that I think of it, I used to title songs in a Japanese ~ English format...<br />Anyways, it seems to be a custom of mine to put "whatever Dream" to staff roll themes, so once again.(^^;
}}
}}
== Notes ==
{{Reflist}}
== Also See ==
*[[List_by_Song/the Embodiment of Scarlet Devil|the Embodiment of Scarlet Devil arrangements listed by song]]
== External links ==
*[https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,18989.0.html ZUN's MIDI files played on a real SC-88Pro, including the original ''the Embodiment of Scarlet Devil'' MIDI soundtrack]


{{Project Translations Notice}}
{{Project Translations Notice}}


{{Navbox EoSD}}
{{Navbox EoSD}}
[[es:Embodiment of Scarlet Devil: Musica]]
[[de:Embodiment of Scarlet Devil/Musik]]
[[es:Embodiment of Scarlet Devil/Música]]
[[fr:Embodiment of Scarlet Devil: Musique]]
[[fr:Embodiment of Scarlet Devil: Musique]]
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Música]]
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Música]]
Line 189: Line 218:
[[Category:Music by Game]]
[[Category:Music by Game]]
[[Category:Translations]]
[[Category:Translations]]
{{DISPLAYTITLE:the Embodiment of Scarlet Devil/Music|noerror}}

Revision as of 05:33, 22 October 2019

Music List

Title Screen
赤より紅い夢
Aka yori akai yume
A Dream More Scarlet than Red

タイトル画面テーマです。
東方なんで、和風にしてみました。いやほんと。
ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;
STGとは思えないような曲です。
そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?

The title theme.
It's Japanese-feeling, because it's Touhou (Eastern). No, really.
However, it's not like the game is (^^;
This doesn't sound like a shooting game piece.
For that matter, is having a song on the title screen even necessary at all? (Laughs)

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  タイトル画面の曲です。
  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、
  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;
  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。

The song for the title screen.
Normally, I would title it "Touhou Koumakyou" like the game,
but since the melody sounded too subtle, I didn't. (^^;
This time "scarlet" is the keyword. There are all kinds of scarlets put in.

Stage 1 theme
ほおずきみたいに紅い魂
Hoozuki-mitai ni akai tamashii
A Soul as Scarlet as a Ground Cherry

1面テーマです。
夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると
やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。
勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?

Stage 1 theme.
The image of a midnight forest. As it's the first stage, I aimed for something a little energetic, so hopefully people would get into it.
But isn't it something a little more comical and hectic?

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...
  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。
  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで
  買う方も要るかもしれないのに...

A soul that's as red and round as a hozuki floating away aimlessly in the darkness of dawn.
It's just a common ball of fire. A hozuki is a seasonal flower and its meaning is "trickery".
Even though I say seasonal it's going to be sold at the summer comiket so the season is summer. There could be people buying it at the winter comiket too...

Notes:

"Trickery" in this context is considered trickery of others starting by tricking one's self.

Hozuki (ほおずき) is a Japanese lantern plant. Physalis alkekengi. It is also used in comparison to balls of fire that are said to be the soul of the dead that remain on earth.

Stage 1 Boss - Rumia's theme
妖魔夜行
Youma yakou
Apparitions Stalk the Night

ルーミアのテーマです。
この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。
この曲は夜の妖怪をイメージしました、
  ・・・って言っても良いんだろうか(^^;
ノリ的には結構馬鹿っぽいです。

Rumia's theme.
Not just this, but all the music this time is meant to be light.
This comes from an image of youkai of the night
...or, at least, I hope so (^^;
It's fairly relaxed and a little silly.

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。
  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。
  妖魔以外の魔は妖しくないの?

"You-Ma-Ya-Kou" it sort of sounds like somebody from Bhutan.
Since images of fierce heated fights are still small in numbers, the music is something that feels fresh.
Is a devil[1] that's not a youma[2] not charming[3]?

Notes: ZUN is playing with breaking the words apart and putting them back together again. The characters for youma (妖魔) are used for charming (妖しい) and devil (魔).

Stage 2 theme
ルーネイトエルフ
Rūneito erufu
Lunate Elf

2面テーマです。
水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。
過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。
2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;

Stage 2 theme.
I thought of water and mist, and mixed an omen or two.
In many ways, it resembles the feel of older titles.
I don't really know why there's a Stage 2 anyway (^^;

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの
  を指しています。意味はまるでありません。
  妖精以外の精は妖しくないの?

The elf that's referred to here is not the one with the pointy ears but the fairy. There's no meaning to this.
Is spirit[4] that's not a fairy[5] not charming[6]?

Notes: Same wordplay as the previous track. The characters for yousei (妖精) are used for charming (妖しい) and spirit (精).

Stage 2 Boss - Cirno's theme
おてんば恋娘
Otenba koimusume
Tomboyish Girl in Love

チルノのテーマです。
やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。
その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって
なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。
まぁ、2面だし(ぉ

Cirno's theme.
I actually did think of a dim-witted girl for this.
However, I don't know if what came out can be considered bright or dark. The tempo is pretty fast, but...
Well, it's stage 2. (ha)

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。
  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。
  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、
  個人的に萌え萌えです。

I wanted to make a stupid sounding song so I started by making the title sound stupid.
The sound of the words and the look of the characters are a bit stupid.
At the same time, I mixed in a piano melody that gives an exotic feeling to it. It's a personal "moe-moe".

Stage 3 theme
上海紅茶館 ~ Chinese Tea
Shanhai kouchakan
Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea

3面テーマです。
中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;
でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ
そうだったので、ここでつくっときました(^^;
Fusionというより New Age風かな?

Stage 3 theme.
I intended to make it more Chinese, but it didn't quite work out. (^^;
However it's still Oriental, because I knew it would be hard to put Oriental songs past stage 4 (^^;
It's more New Age rather than Fusion, I guess?

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)
  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。
  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、
  お茶と言って良いの?

I wanted Chinese sounding but it didn't end up Chinese at all. (Sweats)
I haven't drank black tea in a while. But black tea made of blood is very sinful.
Well, the black tea that Remilia and such are drinking is really just human blood. Can I really call that black tea?

Stage 3 Boss - Hong Meiling's theme
明治十七年の上海アリス
Meiji juushichi nen no shanhai arisu
Shanghai Alice of Meiji 17

紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。
欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)
中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ
ージしているからです。
もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ

Hong Meiling's theme.
A hint of Europe, mixed with game music. (a 2:8 ratio)
It's strange that it's not more Chinese, but that's because it's composed with the image of the French settlement in Shanghai in mind.
But, Meiling looks like she's not human. Then what is she... (eh)

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?
  明治十七年は、清仏戦争の年です。
  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。
  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。

I wonder how Shanghai would be at this time?
Meiji 17th year[7] is the year of the Sino-French war.
With foreign concession, there's no better city that suits the name of such a "Mato".
And "Mato" is not a short form of "Makai city - Shinjyuku".

Stage 4 theme
ヴワル魔法図書館
Vuwaru mahou toshokan
Voile, the Magic Library

4面テーマです。
この面から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし
た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し
ます。
それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲
ではない(笑)

Stage 4 theme.
From here, the game moves indoors, so it's composed with indoor atmospheres in mind. Its tone shifts to something more ominous halfway through the song, where you would normally meet the mid-stage boss.
Other than that, there's nothing special about this theme, but really, it's not a shooting game piece (Laughs)

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。
  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが
  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。
  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)

I think it's a legitimate idea to have libraries that specialized in grimoires.
It's a fantasy setting all of a sudden. Well, I meant it to be fully fantasy from the start. Voile doesn't have much of a meaning in terms of a proper noun.
However, it does have a meaning in French or something. (Laughs)

Stage 4 Boss - Patchouli Knowledge's theme
ラクトガール ~ 少女密室
Rakuto gāru ~ Shoujo misshitsu
Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room

パチュリー・ノーレッジのテーマです。
ああ、またいつもの悪い病気が...
暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません
もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に
暗い気分になる感じがします(笑)

Patchouli Knowledge's theme.
Again with this sick feeling...
It's a dark song, without any light or bright moments, despite its quite fast-paced nature.
It could stand to be a little less heavy, as listening to this piece could drag someone down (Laughs)

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  Locked Girl、鍵っ娘です。Keyとは特に関係はありません。
  日陰大好き、不健康少女。
  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。
  私は密室自殺なら出来そうです。

"Locked Girl." A latchkey girl, if you will. It has nothing to do with Key.
She's an unhealthy girl who loves the shade.
By the way, speaking of sealed rooms... there's not much of an actual point to killing someone in one, is there?
I could probably pull off a locked-room suicide, myself.

Stage 5 theme
メイドと血の懐中時計
Meido to chi no kaichuu dokei
The Maid and the Pocket Watch of Blood

5面のテーマです
不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ
うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?
ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為
か、ロックというものを誤解している可能性大(^^;

Stage 5 theme.
A very mysterious song. Its unusual beat toys with your sense of speed, sometimes seeming to go faster.
I was trying for a rock piece, but as I don't listen to rock much, it's quite possible that I have no idea what I'm doing (^^;

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。
  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。
  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて
  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です
  よね。

For some reason, it's an easy title to understand. Easily understandable is a good thing.
Rather than saying maids or Jochuu, I prefer saying Komadukai.
Statistically speaking, most people think of a young woman when they hear "a maid".
(What statistic is that?), but an actually useful maid would probably be around 30~40.

Notes: "Jochuu" and "Komadukai" along with "maids" are different ways to women working for a house.

Stage 5 Boss - Sakuya Izayoi's theme
月時計 ~ ルナ・ダイアル
Tsukidokei ~ Runa daiaru
Lunar Clock ~ Luna Dial

十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。
メイドさんといえばハードロック(嘘)
かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと

やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック
私的詩的ロックということで

Sakuya Izayoi's theme.
You can't have a maid without hard rock (j/k)
It's quite driving, fitting for the second-to-last stage.

...Guess I still don't know much about rock (^^;
Let's just say it's poetic rock, done my way.

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。
  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;
  ハードなロック調なのはルナな部分。
  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく
  どういう楽器か分かりました(^^;
  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)

The clock that appears in the novel "Yomizu hirasaka Yamiyo kouro" by Fujiki Rin.
I would like to know what kind of clock a lunar clock is. (^^;
The hard rock part is the lunar part.
There's an instrument called a Theremin in that novel, but I only found out about a year or two ago what that was. (^^;
Speaking of, a Theremin is technologically advanced, but would it be something found in a house of the Meiji era?

Notes: The Theremin is an electrical instrument presented by the Russian inventor Leon Theremin. It senses the position of the performer's hand through electrostatic capacity and uses it to control its pitch and volume. The greatest charm of this instrument is its eerie sounds and the fact that it is played without any physical contact and physical feedback (save sound).

Stage 6 theme
ツェペシュの幼き末裔
Tsepeshu no osanaki matsuei
The Young Descendant of Tepes

最終面のテーマです。
最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ
で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張
させないような曲にしました。

Final stage theme.
The final stage themes have always been loaded, so I made it upbeat this time. As the final stage itself is quite short, I made this piece not as assertive.

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。
  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を
  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...
  でもレミリアは末裔ではありません。

Tepes meaning Vlad Tepes.
He's famous for being the model of Count Dracula and impaling twenty thousand captives and stood them by the road...
However, Remilia isn't his descendant.

Stage 6 Boss - Remilia Scarlet's theme
亡き王女の為のセプテット
Naki oujo no tame no seputetto
Septette for a Dead Princess

レミリア・スカーレットのテーマです。
これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。
あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが
ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを
混ぜて...、ってそれじゃいつもとあんまり変わらんな。
このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。

Remilia Scarlet's theme.
With this, I tried for a "This is the end!" feeling.
I didn't want it to be regal or ominous, which is normal for a final stage, so I made it Jazz-Fusion based with a hint of loli... wait, that's not any different than normal.
Its melody is easy for even me to get, so I like this song.

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。
  その曲とは一切の関係もありません。
  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)
  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?

The title is a parody of a certain famous classic song's title.
It has nothing to do with that song though.
To top it off, the music isn't even a septette, only the feeling. (Sweats)
In the first place, nobody's dead and who's the princess?

Notes: The "certain famous classic song" to which ZUN is referring is Maurice Ravel's Pavane pour une infante défunte (Pavane for a Dead Princess), which is translated into Japanese as 「亡き王女の為のパヴァーヌ」.

Extra Stage theme
魔法少女達の百年祭
Mahou shoujotachi no hyakunensai
The Centennial Festival for Magical Girls

エキストラステージのテーマです。
時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?
何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ
てしまいました。
私の惰性の集大成見たいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー
ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。

Extra stage theme.
Sometimes it's Chinese, sometimes it's New Age. Why?
This is what happens after messing with my keyboard.
It's like an accumulation of my laziness. If you listen closely, there are many strange rhythms in this song. In other words, my toy-box.

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。
  何が収穫されるのでしょう(笑)

Something like a harvest festival that's done every hundred years.
I wonder what's being harvested. (Laughs)

Extra Stage Boss - Flandre Scarlet's theme
U.N.オーエンは彼女なのか?
Yū enu ōen wa kanojo nano ka?
U.N. Owen Was Her?

フランドール・スカーレットのテーマです。
今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に
かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。
ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ
で、鍵盤弾くのが楽しかったです。

Flandre Scarlet's theme.
I liked this one the best out of the whole game. It depicts a devilish girl in an Oriental and mysterious way.
Loli-tastic melodies like this are what I'm best at, so I had a lot of fun composing this.

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。
  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)
  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方
  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。
  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。

This is U.N. Owen (Una Nancy Owen).
Only people who understand it understand please. The original is quite old. (About 70 years ago?)
The reason why I name this is when thinking in terms of transcribing alphabet letters of Owen, it can be linked to Flandre who is an unknown being.
The ninth spell card is a parody of that.

Ending theme
紅より儚い永遠
Aka yori hakanai eien
An Eternity More Transient than Scarlet

エンディングのテーマです。
曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの
です。そのため和風です。
というか、和風で良いんですが。

Ending theme.
As you can guess from its name, this is an arranged version of the title theme. So it's also in a Japanese style.
Well, not that there's anything wrong with that.

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。
  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;

The melody of this remix sounds similar to that of the title so its title gives a similar feeling.
Although scarlet doesn't really feel transient. (^^;

Staff Roll theme
紅楼 ~ Eastern Dream...
Kourou
Scarlet Tower ~ Eastern Dream...

スタッフロールのテーマです。
いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回
は希望的に明るくしました。多分。
相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。
もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の
曲になりました。これは意図していません(笑)

Staff Roll theme.
The staff roll has always been dark and desperate, so I made it a bit more happy and hopeful this time. I think.
As the staff list is always short, I couldn't write a long piece.
I could have made it more magnificent, but it ended up a little dry. That was not my intention (Laughs)

Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1

  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名
  付けてたような...
  それはともかく、スタッフロールは"なにがしDream"と付ける風習が
  自分にはあるので、今回も(^^;

Now that I think of it, I used to title songs in a Japanese ~ English format...
Anyways, it seems to be a custom of mine to put "whatever Dream" to staff roll themes, so once again.(^^;

Notes

  1. 妖魔
  2. 妖精
  3. 1884 C.E.

Also See

External links