• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Embodiment of Scarlet Devil/Story/Prologue: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Typos.)
mNo edit summary
 
(43 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
*Return to [[Embodiment of Scarlet Devil: Translation]]
{{SubpageNav|[[../|Story]]|R1=Reimu's Scenario|R2=Marisa's Scenario}}
----


==Translation==
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =東方紅魔郷 ~ {{lang|en|the Embodiment of Scarlet Devil.}}
| en =Eastern Lands of the Scarlet Devil ~ the Embodiment of Scarlet Devil
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 0 -
| en =- 0 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。<br />
 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。
| en = Every day in Gensokyo was more noisy than expected.<br />
Any mysterious visitor would be confused with a ghost of summertime.
}}
{{TranslateTable
| ja = そんな全てが普通な夏。<br />
 辺境は紅色の幻想に包まれた。
| en = All of that equates to just a normal summer.<br />
The outskirts were enveloped in scarlet illusion.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 1 -
| en =- 1 -
}}
{{TranslateTable
| ja = ここは東の国の人里離れた山の中。<br />
 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。
| en =In the eastern mountains, far from any human habitation,<br />
is where the isolated [[Hakurei Shrine]] lies.
}}
{{TranslateTable
| ja = この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入<br />
 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。<br />
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が<br />
 自由に闊歩していたのだった。
| en = This mountain was never occupied by humans, and even now no one ever goes there. Thus the place was called Gensokyo.<br />
And even now, as usual, non-human creatures and just a few humans lived freely with pride.
}}
{{TranslateTable
| ja = 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除<br />
 しようとしていた。<br />
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互<br />
 いに気楽な環境だったのだった。
| en = People blindly accepted the advance of culture, and aggressively tried to eliminate any of the darker parts of their lifestyles.<br />
In truth, that was a comfortable environment for the creatures living in the dusk. They did not have to get involved with humans.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの<br />
 である。<br />
 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。
| en = And one summer day, without a sound, a turbulent, mysterious mist began to envelop Gensokyo.<br />
It was almost as if Gensokyo itself was loathing the light of day.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 2 -
| en =- 2 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々<br />
 を送っていた。<br />
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった<br />
 りして、楽しく暮らしているようである。
| en = The shrine maiden of the Hakurei Shrine, [[Reimu Hakurei]] was living a mostly peaceful life.<br />
At this shrine, seldom visited by those come to pray, she was sometimes bored, sometimes not bored, and generally living in a carefree manner.
}}
{{TranslateTable
| ja = そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。
| en = On that day, Reimu was just a little less bored than usual.
}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  霊夢「もー、なんなのかしら、<br />
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」
| en = Reimu: "Geez, what is all this? If we're not getting any light, then the weather is not going to clear up at all."
}}
{{TranslateTable
| ja = このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。<br />
 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ<br />
 て排除されてしまうだろう。
| en = At the rate it was moving, the mist would reach past the shrine and descend to where humans lived.<br />
Gensokyo interfering with its peoples' lives would most likely cause Gensokyo to be eliminated by the hands of humans, too.
}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)<br />
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」
| en = Reimu: "Well, finding the cause of all this is a shrine maiden's job (isn't it?).<br />
For some reason, that lake back there is pretty suspicious, so let's go there!"
}}
{{TranslateTable
| ja = あたりは一面の妖霧。<br />
 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。
| en = With her body surrounded by the mysterious mist,<br />
The sharp-witted girl, relying on her senses, set off in the direction of the lake.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 3 -
| en =- 3 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、<br />
 普通に空を飛んでいた。
| en = As one of the few residents of the forest, the normal girl [[Marisa Kirisame]] normally flew through the sky.
}}
{{TranslateTable
| ja = いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、<br />
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
| en = When she realized that she couldn't see any of the lake all of a sudden due to the mist, the normal-witted girl thought that there might be something happening on the island floating in the lake.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」
| en = Marisa: "Well, humans usually create communities close to water, after all."
}}
{{TranslateTable
| ja = 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。
| en = Monsters wouldn't be able to live without water, either. That was her very human-like way of thinking.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|blockquote
| ja =  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」
| en = Marisa: "It looks like she'll be doing something pretty soon, so why don't I go take a look?"
}}
{{TranslateTable
| ja = 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。<br />
 むしろ探しに行ったのだった。
| en = The girl set off as if there might just be something valuable to find.<br />
Or, rather, she actually went looking for it.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable|h1
| ja =                          - 4 -
| en =- 4 -
}}
{{TranslateTable
| ja = 湖は、一面妖霧に包まれていた。<br />
 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり<br />
 30分程度はもつようだった。
| en =The lake was entirely covered by the mysterious mist.<br />
This mysterious energy was so strong that a normal human would only survive for about 30 minutes, but less ordinary humans too would have about thirty minutes.
}}
{{TranslateTable
| ja = 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る<br />
 かった。<br />
 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。
| en =The center of the mist barely receives any light during the day, and filters out moonlight as well.<br />
From within the mist, a full moon looks hazy and several times larger.
}}
{{TranslateTable
| ja = もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で<br />
 あることは容易に想像できる。
| en =If we suppose the mist is the work of a human, one could say that the human must have eaten [[Wikipedia:Belladonna|belladonna]] flower.
}}
{{TranslateTable
| ja = 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の<br />
 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。
| en =In the very center of it all is an island, rejected by mankind simply because they could not live there.  On that island is a mansion; one of few windows.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。
| en =Inside the mansion that knows neither day nor night, "she" was there.
}}
{{TranslateTable/Footer}}


Forward to:
==Source==
*[[Embodiment of Scarlet Devil: Reimu's Scenario|Reimu's Scenario]]
* Included with the digital manual that comes with the game
*[[Embodiment of Scarlet Devil: Marisa's Scenario|Marisa's Scenario]]


{{SubpageNav|[[../|Story]]|R1=Reimu's Scenario|R2=Marisa's Scenario}}


{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
{{Project Translations Notice}}
|+
{{DISPLAYTITLE:the Embodiment of Scarlet Devil/Story/Prologue|noerror}}
'''東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.'''
{{Navbox EoSD}}
 
[[es:Embodiment of Scarlet Devil: Prólogo]]
! colspan="2" align="center" |
[[fr:Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Prologue]]
 
[[pl:Embodiment of Scarlet Devil/Fabuła/Prolog]]
- 0 -
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Prólogo]]
 
[[ru:Embodiment of Scarlet Devil/Перевод/Пролог]]
|-
[[zh:东方红魔乡/故事/序章]]
| width="50%" |
[[Category:Embodiment of Scarlet Devil]]
幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
[[Category:Story Translations]]
 
[[Category:Documentation Translations]]
謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。
| width="50%" |
In [[Gensokyo]], confused voices cried out unlike any time before.
 
Even the spirits of summer were at a loss at what to do about recent events.
|-
|
そんな全てが普通な夏。
 
辺境は紅色の幻想に包まれた。
|
It was going to be the perfect typical summer.
 
And now [[Gensokyo]] was blanketed in scarlet red.
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 1 -
 
|-
|
ここは東の国の人里離れた山の中。
 
博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。
|
In the eastern mountains far from the villages,
 
lies the [[Hakurei Shrine]], isolated from civilization.
|-
|
この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 
幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が自由に闊歩していたのだった。
|
Ordinarily, no [[humans]] live on these mountains.
 
These days, not many people enter this land called [[Gensokyo]].
 
Non-humans and a number of humans have been living freely in Gensokyo since the olden days.
|-
|
人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除しようとしていた。
 
実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互いに気楽な環境だったのだった。
|
Humans outside Gensokyo believed in developing culture, and they removed darkness from their life for their comfort.
 
Actually, this was comfortable for beings that lived in the darkness as well, since now they never have to interact with humans.
|-
|
そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたのである。
 
それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。
|
One summer day, a mysterious fog silently covered Gensokyo.
 
It was as if Gensokyo itself tried to hide from the light of the sun.
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 2 -
 
|-
|
博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々を送っていた。
 
滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかったりして、楽しく暮らしているようである。
|
The [[shrine maiden]] of the [[Hakurei Shrine]], [[Reimu Hakurei]] lives mostly peaceful days.
 
This shrine is sometimes boring, because visitors are very rare.
 
Still, she is enjoying her life.
|-
|
そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。
|
On that summer day, Reimu was a little bored.
|-
|
 霊夢「もー、なんなのかしら、
 
    日が当たらないと天気が晴れないじゃない」
|
;Reimu:
 
:"Mmm... What is happening?
 
:Without sunshine, the sky's never going to be fine."
|-
|
このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。
 
幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。
|
If left alone, the fog will go beyond the shrine, and reach the cities on the outside.
 
If something affects those cities, then people from the outside would try to destroy [[Gensokyo]].
|-
|
 霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
 
    なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」
|
;Reimu:
 
:"Then, investigating the cause is work for a shrine maiden (is it?).
 
:I think the lake down there is suspicious.  Let's go there!"
|-
|
あたりは一面の妖霧。
 
勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。
|
The girl who has excellent intuition heads toward the lake.
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 3 -
 
|-
|
数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、普通に空を飛んでいた。
|
One of the few [[human]] residents, ordinary girl [[Marisa Kirisame]], was flying as she normally does.
|-
|
いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
|
By chance, she noticed that fog had hidden the entire lake from view.
 
The girl with normal intuition thought, "Something powerful is being cast at the island on the lake".
|-
|
 魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」
|
;Marisa:
 
:"Well, humans create villages near water so it must be some powerful humans."
|-
|
化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。
|
Monsters need water too.  She has such human-like thinking.
|-
|
 魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」
|
;Marisa:
 
:"I should probably go and check it out.  Let's go and see!"
|-
|
少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
 
むしろ探しに行ったのだった。
|
The girl seems to be looking for something nice.
 
Or rather, searching for something to collect.
|-
! colspan="2" align="center" |
 
- 4 -
 
|-
|
湖は、一面妖霧に包まれていた。
 
普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり30分程度はもつようだった。
|
All of the lake was covered by the mysterious fog.
 
A regular [[human]] would survive only 30 minutes in that fog, but an irregular human would also survive only 30 minutes.
|-
|
妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明るかった。
 
霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。
|
The center of the fog is dim by day, and also by night from the moonlight.
 
The moon viewed from within the fog looked grand and hazy.
|-
|
もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間であることは容易に想像できる。
|
If the fog was caused by a human, we could easily imagine that the human must have eaten belladonna.
|-
|
中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。
|
At the center, there is an island where humans can hardly live at all.
 
There is a mansion which has few windows.
|-
|
昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。
|
Within the mansion with neither day nor night, "She" is there.
|}
 
 
 
Forward to:
*[[Embodiment of Scarlet Devil: Reimu's Scenario|Reimu's Scenario]]
*[[Embodiment of Scarlet Devil: Marisa's Scenario|Marisa's Scenario]]
 
 
----
*Return to [[Embodiment of Scarlet Devil: Translation]]

Latest revision as of 22:23, 29 May 2022

 Story   Reimu's Scenario
 Marisa's Scenario
>

Translation

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

Eastern Lands of the Scarlet Devil ~ the Embodiment of Scarlet Devil

- 0 - - 0 -
 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。

 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。

Every day in Gensokyo was more noisy than expected.

Any mysterious visitor would be confused with a ghost of summertime.

 そんな全てが普通な夏。

 辺境は紅色の幻想に包まれた。

All of that equates to just a normal summer.

The outskirts were enveloped in scarlet illusion.

- 1 - - 1 -
 ここは東の国の人里離れた山の中。

 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。

In the eastern mountains, far from any human habitation,

is where the isolated Hakurei Shrine lies.

 この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入

 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が
 自由に闊歩していたのだった。

This mountain was never occupied by humans, and even now no one ever goes there. Thus the place was called Gensokyo.

And even now, as usual, non-human creatures and just a few humans lived freely with pride.

 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除

 しようとしていた。
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互
 いに気楽な環境だったのだった。

People blindly accepted the advance of culture, and aggressively tried to eliminate any of the darker parts of their lifestyles.

In truth, that was a comfortable environment for the creatures living in the dusk. They did not have to get involved with humans.

 そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの

 である。
 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。

And one summer day, without a sound, a turbulent, mysterious mist began to envelop Gensokyo.

It was almost as if Gensokyo itself was loathing the light of day.

- 2 - - 2 -
 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々

 を送っていた。
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった
 りして、楽しく暮らしているようである。

The shrine maiden of the Hakurei Shrine, Reimu Hakurei was living a mostly peaceful life.

At this shrine, seldom visited by those come to pray, she was sometimes bored, sometimes not bored, and generally living in a carefree manner.

 そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 On that day, Reimu was just a little less bored than usual.

  霊夢「もー、なんなのかしら、
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu: "Geez, what is all this? If we're not getting any light, then the weather is not going to clear up at all."

 このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。

 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ
 て排除されてしまうだろう。

At the rate it was moving, the mist would reach past the shrine and descend to where humans lived.

Gensokyo interfering with its peoples' lives would most likely cause Gensokyo to be eliminated by the hands of humans, too.

  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu: "Well, finding the cause of all this is a shrine maiden's job (isn't it?).
For some reason, that lake back there is pretty suspicious, so let's go there!"

 あたりは一面の妖霧。

 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。

With her body surrounded by the mysterious mist,

The sharp-witted girl, relying on her senses, set off in the direction of the lake.

- 3 - - 3 -
 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、

 普通に空を飛んでいた。

As one of the few residents of the forest, the normal girl Marisa Kirisame normally flew through the sky.
 いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、

 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。

When she realized that she couldn't see any of the lake all of a sudden due to the mist, the normal-witted girl thought that there might be something happening on the island floating in the lake.

  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa: "Well, humans usually create communities close to water, after all."

 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 Monsters wouldn't be able to live without water, either. That was her very human-like way of thinking.

  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa: "It looks like she'll be doing something pretty soon, so why don't I go take a look?"

 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。

 むしろ探しに行ったのだった。

The girl set off as if there might just be something valuable to find.

Or, rather, she actually went looking for it.

- 4 - - 4 -
 湖は、一面妖霧に包まれていた。

 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり
 30分程度はもつようだった。

The lake was entirely covered by the mysterious mist.

This mysterious energy was so strong that a normal human would only survive for about 30 minutes, but less ordinary humans too would have about thirty minutes.

 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る

 かった。
 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。

The center of the mist barely receives any light during the day, and filters out moonlight as well.

From within the mist, a full moon looks hazy and several times larger.

 もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で

 あることは容易に想像できる。

If we suppose the mist is the work of a human, one could say that the human must have eaten belladonna flower.
 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の

 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。

In the very center of it all is an island, rejected by mankind simply because they could not live there. On that island is a mansion; one of few windows.
 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 Inside the mansion that knows neither day nor night, "she" was there.

Source

  • Included with the digital manual that comes with the game
 Story   Reimu's Scenario
 Marisa's Scenario
>