• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Embodiment of Scarlet Devil/Story/Reimu's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 816: Line 816:
| code=#0@243
| code=#0@243
| ja  =さっきのメイドは人間だったのか
| ja  =さっきのメイドは人間だったのか
| en  =So that maid was a human.
| en  =Was that maid really human?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 822: Line 822:
| code=#0@244
| code=#0@244
| ja  =あなた、殺人犯ね
| ja  =あなた、殺人犯ね
| en  =You. You're a murderer.
| en  =You. You're the murderer.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 840: Line 840:
| code=#0@248
| code=#0@248
| ja  =そうそう、迷惑なの<br />あんたが
| ja  =そうそう、迷惑なの<br />あんたが
| en  =Oh, right. There's a problem.<br />You.
| en  =Oh, right, there was something bothersome.<br />You.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 846: Line 846:
| code=#0@250
| code=#0@250
| ja  =短絡ね。しかも理由が分からない
| ja  =短絡ね。しかも理由が分からない
| en  =How short-minded. And I don't even understand the reason.
| en  =You're quick to accuse. And I don't even know why~
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 863: Line 863:
| char =Remilia
| char =Remilia
| code=#0@254
| code=#0@254
| ja  =出ていくのはあなただわ。  
| ja  =出ていくのはあなただわ。
| en  =You are the one who should leave.
| en  =You are the one who must leave.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 876: Line 876:
| code=#0@256
| code=#0@256
| ja  =しょうがないわね
| ja  =しょうがないわね
| en  =Looks like it can't be helped.
| en  =So that's how it's going to be, eh?
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 894: Line 894:
| code=#0@260
| code=#0@260
| ja  =そんな、箱入りお嬢様なんて<br />一撃よ!
| ja  =そんな、箱入りお嬢様なんて<br />一撃よ!
| en  =I can take a sheltered girl like you<br />down in one go!
| en  =I can take a sheltered girl like you<br />down in one blow!
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 906: Line 906:
| code=#0@263
| code=#0@263
| ja  =おかげで、首一つ落ちてないわ  
| ja  =おかげで、首一つ落ちてないわ  
| en  =Thanks to her, not a single head has rolled.
| en  =Thanks to her, not a single head has fallen.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 928: Line 928:
| code=#0@267
| code=#0@267
| ja  =私が日光に弱いから  
| ja  =私が日光に弱いから  
| en  =It's because I'm weak to sunlight.
| en  =Since I'm weak to sunlight.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 934: Line 934:
| code=#0@268
| code=#0@268
| ja  =・・・<br />なかなか出来るわね
| ja  =・・・<br />なかなか出来るわね
| en  =...<br />Now she's talking.
| en  =...<br />So you're strong, then.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 940: Line 940:
| code=#0@270
| code=#0@270
| ja  =こんなに月も紅いから<br />本気で殺すわよ
| ja  =こんなに月も紅いから<br />本気で殺すわよ
| en  =As the moon is so scarlet,<br />I shall thus kill you for good.
| en  =Since the moon is so red,<br />tonight I will end your life.
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable
Line 946: Line 946:
| code=#0@272
| code=#0@272
| ja  =こんなに月も紅いのに
| ja  =こんなに月も紅いのに
| en  =Although the moon is so scarlet...
| en  =Even though the moon is so red...
}}
}}
{{DialogTable
{{DialogTable

Revision as of 16:34, 24 January 2013

< Prologue   Story   Extra Scenario
 Extra Story
>

Stage 1

Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier

夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier

Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier

BGM: ほおずきみたいに紅い魂

BGM: A Soul that is Red, like a Ground Cherry

Reimu

久々のお仕事だわ。[1]

It's been a while since my last job.

Reimu

気持ちいいわね

It sure feels great.

Reimu

毎回、昼間に出発して悪霊が少ない
から、夜に出てみたんだけど...

There's very few evil spirits when I go out during the day, so I'm trying my luck at night, but...

Reimu

どこに行っていいかわからないわ
暗くて

It's so dark,
I don't know where to go.

Reimu

でも...

Still...

Reimu

夜の境内裏はロマンティックね
(←のんき)

It's so romantic out behind the shrine at night.
(← carefree)

Rumia ENTERS

Rumia

そうなのよね~
お化けも出るし、たまんないわ

Yeah, it sure is~
Ghosts and all, it's simply wonderful!

Reimu

って、
あんた誰?

...
and you are?

宵闇の妖怪
ルーミア

The Youkai of Darkness
Rumia

Rumia

さっき会ったじゃない
あんた、もしかして鳥目?

Didn't we just meet a few moments ago?
Could it be you're night-blind?

Reimu

人は暗いところでは物が
良く見えないのよ

Humans can't see very well in the dark.

Rumia

あら?夜しか活動しない人も
見たことある気がするわ

Oh? But I might've seen people who
only work at night.

Reimu

それは取って食べたりしても
いいのよ

You can have them for dinner,
if you like.

Rumia

そーなのかー

Oh~ is that so~

Reimu

で、邪魔なんですけど

You know, you're in my way.

BGM: 妖魔夜行

BGM: Apparitions Stalk the Night

Rumia

目の前が取って食べれる人類?

Can I eat the one standing before me?

Reimu

良薬は口に苦し
って言葉知ってる?

Ever heard the saying,
"Good medicine tastes bad"?

Rumia DEFEATED

Reimu

良薬っていっても
飲んでみなけりゃわかんないけどね

Of course, you wouldn't know if it's good medicine or not
unless you drank it for yourself.

Stage 2

Lake Elf ~ Water Magus

湖上の魔精 ~ Water Magus

Lake Elf ~ Water Magus

BGM: ルーネイトエルフ

BGM: Lunate Elf

Daiyousei ENTERS

Daiyousei DEFEATED

Reimu

この湖こんなに広かったかしら?

Was this lake this big?

Reimu

霧で見通しが悪くて困ったわ。

I can't see through this mist. How bothersome.

Reimu

もしかして私って方向音痴?

Maybe I happen to have a bad sense of direction?

Cirno ENTERS

BGM: おてんば恋娘

BGM: Tomboyish Girl in Love

湖上の氷精
チルノ

Ice Fairy of the Lake
Cirno

Cirno

道に迷うは、妖精の所為なの

When you lose your way, it's because of the fairies.

Reimu

あらそう?、じゃ、案内して?
ここら辺に島があったでしょ?

Oh? Then, could you show me the way?
Wasn't there an island around here?

Cirno

あんた、ちったぁ驚きなさいよ
目の前に強敵がいるのよ?

Hey, be a bit more surprised!
You've got a formidable enemy in front of you! [2]

Reimu

標的?
こいつはびっくりだぁね

You're a target?
Now that's a surprise. [3]

Cirno

ふざけやがって~

Don't mess with me!

Cirno

あんたなんて、英吉利牛と一緒に
冷凍保存してやるわ!!

I'll deep-freeze you together with English beef!

Cirno DEFEATED

Reimu

ああ、冷えてきたわ

Ah, it's starting to get cold.

Reimu

冷房病になっちゃうわ

I'll catch an air conditioner cold!

Stage 3

Scarlet Border ~ Scarlet Land

紅色の境 ~ Scarlet Land

Scarlet Border ~ Scarlet Land

BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea

BGM: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea

Hong Meiling ENTERS

Meiling

くそ、背水の陣だ!

Damn. Assemble last stand battle formation!

Reimu

あんた一人で「陣」なのか?

You're going to set up a formation by yourself?

Hong Meiling LEAVES

Hong Meiling ENTERS

Meiling

ついてくるなよ~

Stop following me!

Reimu

道案内ありがと~

Thanks for leading the way!

華人小娘
紅 美鈴

Chinese Girl
Hong Meiling

Meiling

あら、私について来ても
こっちには何もなくてよ?

You know, you can follow me,
but there's nothing over there.

Reimu

何もないところに逃げないでしょ?

You wouldn't flee to where there's nothing, would you?

Meiling

うーん、逃げるときは逃げる
と思うけどなぁ

Well, I think I would,
if I were fleeing...

Reimu

ちなみに、あなた、何者?

By the way, who are you?

Meiling

えー、普通の人よ

Uh, just a normal person.

Reimu

さっき攻撃仕掛けてきたでしょ?

You attacked me before, didn't you?

Meiling

それは、普通に攻撃したの
でも、あんたが先に攻撃したのよ

I attacked normally.
But you attacked me first.

Meiling

あんたが、普通以外なのよ

You're the one who's abnormal.

Reimu

私は巫女をしている普通の人よ

I'm a perfectly normal shrine maiden.

Meiling

それはよかった
たしか...

That's good to hear.
If I remember correctly...

BGM: 明治十七年の上海アリス

BGM: Shanghai Alice of Meiji 17[4]

Meiling

巫女は食べてもいい人類だって
言い伝えが...

...they say that shrine maidens
are the kind of human you're allowed to eat...

Reimu

言い伝えるな!

Don't spread sayings like that!

Hong Meiling DEFEATED

If playing the demo

Reimu

さぁて、道案内してもらいますよ

Well then, I'll have you show me the way.

Meiling

これ以上先は、無いの
体験版だから

There's no more.
This is the demo.

Reimu

まぁ、仕方ないわね

Oh well, that's too bad.

If playing the full version

Reimu

さぁて、道案内してもらいますよ

Well then, I'll have you show me the way.

Meiling

済みません、お嬢様~

I'm so sorry, mistress! [5]

Stage 4

Mansion of Darkness ~ Save the Mind

暗闇の館 ~ Save the mind.

Mansion of Darkness ~ Save the Mind

BGM: ヴワル魔法図書館

BGM: Voile, the Magic Library

Koakuma ENTERS

Koakuma DEFEATED

Reimu

この家には窓が無いのかしら?

Aren't there any windows in this house?

Reimu

それに外から見たとき
こんなに広かったっけ?

And did it really look
this big from the outside?

Patchouli Knowledge ENTERS

BGM: ラクトガール ~ 少女密室

BGM: Locked Girl ~ The Girl's Secret Room

Patchouli

そこの紅白!

You, red-white!

Patchouli

私の書斎で暴れない

Don't run amok in my study.

Reimu

書斎?(紅白?)

Study? (Red-white?)

知識と日陰の少女
パチュリー・ノーレッジ

The Girl of Knowledge and Shade
Patchouli Knowledge

Patchouli

これらの本はあなたの神社の
5年分の賽銭程度の価値があるわ

The books here are worth all the donations
your shrine has received in the past five years.

Reimu

うちは年中無休で参拝客が無いわよ

My shrine rarely has any visitors during the year.

Patchouli

まぁその程度の価値しか無いんだよ

Oh. Then they're not worth much.

Reimu

それにしてもこんな暗い部屋で
本なんか読めるのか?

But really, can you actually read
in such a dark place?

Patchouli

私はあなたみたいに鳥目
じゃないわ

Unlike you,
I'm not night-blind.

Reimu

だから~、私は鳥目じゃない
って

I'm telling you,
I'm not night-blind!

Reimu

って、そうじゃなくて、
あなたが、ここのご主人?

...Right, so what I meant to say was,
are you the owner of this house?

Patchouli

お嬢様になんの用?

What do you want with the mistress?

Reimu

霧の出しすぎで、困る

There's too much mist spreading, and it's a problem.

Patchouli

じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ
ないわ

Then I absolutely cannot allow you to
see the mistress.

Reimu

邪魔させないわ

I won't let you stop me.

Patchouli

・・・ところで、あんた、誰?

...By the way, who are you?

Patchouli Knowledge DEFEATED

Reimu

それにしてもこの館って、外から
見て、こんなに広かったっけ?

But really, did the mansion look
this big from the outside?

Patchouli

家には空間をいじるのが好きな人が
いるのよ

In this mansion there is someone who likes toying with time and space.

Stage 5

An Elegant Servant for the Scarlet Moon

紅い月に瀟洒な従者を

An Elegant Servant for the Scarlet Moon

BGM: メイドと血の懐中時計

BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood

Sakuya Izayoi ENTERS

Sakuya

あー、お掃除が進まない!

Ah, the cleaning isn't getting anywhere!

Sakuya

お嬢様に怒られるじゃない!!

The mistress will be angry with me!!

Sakuya Izayoi LEAVES

Sakuya Izayoi ENTERS

Sakuya

また、お掃除の邪魔する~

You're getting in the way of my cleaning again.

Reimu

あなたー

You—

Reimu

は、ここの主人じゃなさそうね

don't seem to be the owner.

紅魔館のメイド
十六夜 咲夜

Maid of the Scarlet Devil Mansion
Sakuya Izayoi

Sakuya

なんなの?
お嬢様のお客様?

What is it?
Are you a guest of the mistress?

Reimu

(倒しに来たってっても通してくれ
ないよな)

(She probably won't let me pass if I tell her
that I came to defeat her mistress.)

Sakuya

通さないよ

You may not pass.

Sakuya

お嬢様は滅多に人に会うような
ことはないわ

The mistress rarely meets
with people.

Reimu

軟禁されてるの?

Is she being imprisoned here?

Sakuya

お嬢様は暗いところが好きなのよ

My mistress likes dark places.

Reimu

暗くないあなたでもいいわ

Then a not-so-dark person like you will do.

Reimu

ここら辺一帯に霧を出してるの
あなた達でしょ?

You're the ones spreading this mist
all over the place, right?

Reimu

あれが迷惑なの
何が目的なの?

It's a nuisance.
What are you trying to do?

Sakuya

日光が邪魔だからよ
お嬢様、冥い好きだし

Daylight bothers my mistress.
She prefers darkness.

Reimu

私は好きじゃないわ
止めてくれる?

But I don't.
Could you stop?

Sakuya

それはお嬢様に言ってよ

Tell that to the mistress herself.

Reimu

じゃ呼んできて

Then call her here.

Sakuya

って、ご主人様を危険な目に
遭わせる訳無いでしょ?

...and why would I allow the mistress
to face danger?

Reimu

ここで騒ぎを起こせば出て
くるかしら?

Will she come
if I cause trouble here?

Sakuya

もう十分騒がしいわ

You've already caused enough.

BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル

BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial

Sakuya

でも、あなたはお嬢様には
会えない

Even so, you cannot meet with
my mistress.

Sakuya

それこそ、時間を止めてでも
時間稼ぎが出来るから

I can stall you for as long as it takes by stopping time!

Sakuya Izayoi DEFEATED

If playing on Easy

Reimu

さぁ、どおだ!

How's that?!

Sakuya

その程度で、なにいきがってんのよ
まだまだだわ

Why are you so full of yourself, at this level?
You have a long way to go.

Sakuya

2時間前に出直してきな

Come back two hours earlier.

Bad Ending No. 01

If playing on Normal or a higher difficulty level

Reimu

さぁ、会わせてくれるかしら

So, you'll let me meet with the mistress, right?

Sakuya

強い・・・
でも、お嬢様ならあるいは

She's strong...
But maybe the mistress can...

Final Stage

Rain of Blood over Elysium

エリュシオンに血の雨

Rain of Blood over Elysium [6]

BGM: ツェペシュの幼き末裔

BGM: The Young Descendent of Tepes [7]

Sakuya Izayoi ENTERS

Sakuya

お嬢様の怒られる前に
せめて1ボムでも潰させないと~

I've got to at least make you waste a bomb
before the mistress gets mad at me!

Reimu

黙って、お使いにでも出たら?

Can't you be quiet and go run some errands?

Sakuya Izayoi DEFEATED

Reimu

そろそろ姿、見せてもいいん
じゃない?

Isn't it about time you
showed yourself?

Reimu

お嬢さん?

"Mistress"?

Remilia Scarlet ENTERS

永遠の紅い幼き月
レミリア・スカーレット

The Eternally Young Scarlet Moon
Remilia Scarlet

Remilia

やっぱり、人間って使えないわね

I knew it. Humans are useless.

Reimu

さっきのメイドは人間だったのか

Was that maid really human?

Remilia

あなた、殺人犯ね

You. You're the murderer.

Reimu

一人までなら大量殺人犯じゃない
から大丈夫よ

Don't worry, one doesn't make me
a mass murderer.

Remilia

で?

Well?

Reimu

そうそう、迷惑なの
あんたが

Oh, right, there was something bothersome.
You.

Remilia

短絡ね。しかも理由が分からない

You're quick to accuse. And I don't even know why~

Reimu

とにかく、ここから出ていって
くれる?

Anyway, could you leave?

Remilia

ここは、私の城よ?

Isn't this my castle?

Remilia

出ていくのはあなただわ。

You are the one who must leave.

Reimu

この世から出てってほしいのよ

I want you to leave this world.

Remilia

しょうがないわね

So that's how it's going to be, eh?

Remilia

今、お腹いっぱいだけど・・・

And to think, I'm already full...

Reimu

護衛にあのメイドを
雇っていたんでしょ?

Didn't you hire that maid
to protect you?

Reimu

そんな、箱入りお嬢様なんて
一撃よ!

I can take a sheltered girl like you
down in one blow!

Remilia

咲夜は優秀な掃除係

Sakuya is an excellent cleaner.

Remilia

おかげで、首一つ落ちてないわ

Thanks to her, not a single head has fallen.

Reimu

あなたはつよいの?

Are you strong?

BGM: 亡き王女の為のセプテット

BGM: Septette for a Dead Princess [8]

Remilia

さあね。
あんまり外に出して貰えないの

I wouldn't know.
I'm not let outside often.

Remilia

私が日光に弱いから

Since I'm weak to sunlight.

Reimu

・・・
なかなか出来るわね

...
So you're strong, then.

Remilia

こんなに月も紅いから
本気で殺すわよ

Since the moon is so red,
tonight I will end your life.

Reimu

こんなに月も紅いのに

Even though the moon is so red...

Remilia
Reimu

楽しい夜になりそうね
永い夜になりそうね

Looks like it's going to be a fun night.
Looks like it's going to be a long night.

Remilia Scarlet DEFEATED

If player has continued

Bad Ending No. 1

If player has not continued and is using Reimu-A

Ending No. 3

If player has not continued and is using Reimu-B

Ending No. 4

Notes

  1. This line exists in the game script dialogue, but it doesn't display in-game.
  2. 強敵 (kyouteki) means "formidable enemy".
  3. 標的 (hyouteki) means "target".
  4. Meiji 17: The 17th year of the Meiji era, 1884
  5. Mistress: the feminine form of "master", as well as the old-fashioned term for the "lady of the house". It is a crude translation of お嬢様(ojou-sama), which is a term of respect for a daughter of a high-class family.
  6. Elysium: a section of the Underworld in Greek mythology; the final resting place of heroic souls.
  7. Vlad "The Impaler" Tepes, a 15th century Romanian prince, also known as "Dracula".
  8. Septette: a musical composition written for seven performers.
< Prologue   Story   Extra Scenario
 Extra Story
>