- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Embodiment of Scarlet Devil/Story/Reimu's Scenario: Difference between revisions
(Revised the translation) |
m (→Stage 4) |
||
Line 459: | Line 459: | ||
| char =Patchouli | | char =Patchouli | ||
| ja =家には空間をいじるのが好きな人が<br />いるのよ | | ja =家には空間をいじるのが好きな人が<br />いるのよ | ||
| en =There is someone in the mansion who likes to mess<br /> | | en =There is someone in the mansion who likes to mess<br />with time and space. | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable/Footer}} | {{DialogTable/Footer}} |
Revision as of 22:38, 8 September 2013
< | Prologue | Story | Extra Scenario Extra Story |
> |
Stage 1
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Scroll of the Fantasy Night ~ Mystic Flier | |
---|---|---|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: A Soul as Red as a Ground Cherry | |
Reimu |
久々のお仕事だわ。[1] |
It's been a while since my last job. |
Reimu |
気持ちいいわね 毎回、昼間に出発して悪霊が少ない どこに行っていいかわからないわ でも... 夜の境内裏はロマンティックね |
It sure feels great out! There's aren't many evil spirits about But it's dark out, and Still... It's so romantic out behind the shrine at night. |
Rumia ENTERS | ||
Rumia |
そうなのよね~ |
Yeah, it sure is! |
Reimu |
って、 |
Um, |
宵闇の妖怪 |
||
Rumia |
さっき会ったじゃない |
Didn't we just meet a few moments ago? |
Reimu |
人は暗いところでは物が |
Humans can't see very well |
Rumia |
あら?夜しか活動しない人も |
Oh? I feel like I've seen people |
Reimu |
それは取って食べたりしても |
I have no problem with you |
Rumia |
そーなのかー |
Oh? Is that so! |
Reimu |
で、邪魔なんですけど |
You know, you're in my way. |
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Apparitions Stalk the Night | |
Rumia |
目の前が取って食べれる人類? |
Is the person in front of me the edible kind? |
Reimu |
良薬は口に苦し |
Have you ever heard the saying |
Rumia DEFEATED | ||
Reimu |
良薬っていっても |
Of course, you wouldn't know if it's good medicine or not |
Stage 2
湖上の魔精 ~ Water Magus |
Lake Elf ~ Water Magus | |
---|---|---|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
Daiyousei ENTERS | ||
Daiyousei DEFEATED | ||
Reimu |
この湖こんなに広かったかしら? 霧で見通しが悪くて困ったわ。 もしかして私って方向音痴? |
Was this lake always this big? This mist is annoying. I can't see through it. Maybe I just have a bad sense of direction. |
Cirno ENTERS | ||
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Tomboyish Girl in Love | |
湖上の氷精 |
Ice Fairy of the Lake | |
Cirno |
道に迷うは、妖精の所為なの |
When you lose your way, it's because of the fairies! |
Reimu |
あらそう?、じゃ、案内して? |
Oh, really? Could you show me the way, then? |
Cirno |
あんた、ちったぁ驚きなさいよ |
Hey, be a bit more surprised! |
Reimu |
標的? |
You're a target? |
Cirno |
ふざけやがって~ あんたなんて、英吉利牛と一緒に |
Quit teasing me! I'll deep-freeze you with some |
Cirno DEFEATED | ||
Reimu |
ああ、冷えてきたわ 冷房病になっちゃうわ |
Ah, it's gotten chilly out. I'll catch an air conditioner cold at this rate! |
Stage 3
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Scarlet Border ~ Scarlet Land | |
---|---|---|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea | |
Hong Meiling ENTERS | ||
Meiling |
くそ、背水の陣だ! |
Damn. Time for my last stand combat formation! |
Reimu |
あんた一人で「陣」なのか? |
You're going to set up a formation all by yourself? |
Hong Meiling LEAVES | ||
Hong Meiling ENTERS | ||
Meiling |
ついてくるなよ~ |
Stop following me! |
Reimu |
道案内ありがと~ |
Thanks for showing me the way! |
華人小娘 |
Chinese Girl | |
Meiling |
あら、私について来ても |
You know, you can follow me all you want, |
Reimu |
何もないところに逃げないでしょ? |
You wouldn't flee to the middle of nowhere, right? |
Meiling |
うーん、逃げるときは逃げる |
Well, if I was running away, |
Reimu |
ちなみに、あなた、何者? |
By the way, who are you? |
Meiling |
えー、普通の人よ |
Er, just a normal person. |
Reimu |
さっき攻撃仕掛けてきたでしょ? |
But didn't you attack me before? |
Meiling |
それは、普通に攻撃したの あんたが、普通以外なのよ |
I attacked normally. You're the one who's abnormal! |
Reimu |
私は巫女をしている普通の人よ |
I'm a perfectly normal shrine maiden! |
Meiling |
それはよかった |
That's good to hear. |
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17[4] | |
Meiling |
巫女は食べてもいい人類だって |
...they say that shrine maidens |
Reimu |
言い伝えるな! |
Don't spread sayings like that! |
Hong Meiling DEFEATED | ||
If playing the demo | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Well then, I'll have you show me the way. |
Meiling |
これ以上先は、無いの |
There's no more past this. |
Reimu |
まぁ、仕方ないわね |
Oh well, that's too bad. |
If playing the full version | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Well then, I'll have you show me the way. |
Meiling |
済みません、お嬢様~ |
I'm so sorry, mistress![5] |
Stage 4
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Mansion of Darkness ~ Save the Mind | |
---|---|---|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, the Magic Library | |
Koakuma ENTERS | ||
Koakuma DEFEATED | ||
Reimu |
この家には窓が無いのかしら? それに外から見たとき |
Aren't there any windows in this house? And did it even look this big |
Patchouli Knowledge ENTERS | ||
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ The Girl's Secret Room | |
Patchouli |
そこの紅白! 私の書斎で暴れない |
You, the red-white one! There is no running around in my study. |
Reimu |
書斎?(紅白?) |
Study? (Red-white?) |
知識と日陰の少女 |
The Girl of Knowledge and Shade | |
Patchouli |
これらの本はあなたの神社の |
The books here are worth all the donations |
Reimu |
うちは年中無休で参拝客が無いわよ |
My shrine rarely has any visitors in the middle of the year. |
Patchouli |
まぁその程度の価値しか無いんだよ |
Oh. Then I suppose they're not worth much. |
Reimu |
それにしてもこんな暗い部屋で |
Anyway, can you actually read |
Patchouli |
私はあなたみたいに鳥目 |
Unlike you, |
Reimu |
だから~、私は鳥目じゃない って、そうじゃなくて、 |
I'm telling you, ...Right, so what I meant to say was, |
Patchouli |
お嬢様になんの用? |
What do you need from the mistress? |
Reimu |
霧の出しすぎで、困る |
There's too much mist outside. It's a problem. |
Patchouli |
じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ |
Then I absolutely cannot allow you to |
Reimu |
邪魔させないわ |
I won't let you stop me! |
Patchouli |
・・・ところで、あんた、誰? |
...By the way, just who are you? |
Patchouli Knowledge DEFEATED | ||
Reimu |
それにしてもこの館って、外から |
But really, did the mansion look |
Patchouli |
家には空間をいじるのが好きな人が |
There is someone in the mansion who likes to mess |
Stage 5
紅い月に瀟洒な従者を |
An Elegant Servant for the Scarlet Moon | |
---|---|---|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Ah, the cleaning isn't getting anywhere! The mistress will be angry with me!! |
Sakuya Izayoi LEAVES | ||
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
また、お掃除の邪魔する~ |
You're getting in the way of my cleaning again! |
Reimu |
あなたー は、ここの主人じゃなさそうね |
You... don't seem to be the owner. |
紅魔館のメイド |
||
Sakuya |
なんなの? |
What is it? |
Reimu |
(倒しに来たってっても通してくれ |
(She probably won't let me pass if I tell her |
Sakuya |
通さないよ お嬢様は滅多に人に会うような |
You may not pass. The mistress rarely meets |
Reimu |
軟禁されてるの? |
Is she being imprisoned here? |
Sakuya |
お嬢様は暗いところが好きなのよ |
My mistress likes dark places. |
Reimu |
暗くないあなたでもいいわ ここら辺一帯に霧を出してるの あれが迷惑なの |
Then a not-so-dark person like you will do. You're the ones spreading this mist It's a nuisance. |
Sakuya |
日光が邪魔だからよ |
Daylight bothers my mistress. |
Reimu |
私は好きじゃないわ |
But I don't! |
Sakuya |
それはお嬢様に言ってよ |
Ask that to the mistress herself. |
Reimu |
じゃ呼んできて |
Then call her here. |
Sakuya |
って、ご主人様を危険な目に |
...And why would I allow the mistress |
Reimu |
ここで騒ぎを起こせば出て |
Will she come |
Sakuya |
もう十分騒がしいわ |
You've already caused enough. |
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial | |
Sakuya |
でも、あなたはお嬢様には それこそ、時間を止めてでも |
Even so, you cannot meet with I can stall you for as long as it takes by stopping time! |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
If playing on Easy | ||
Reimu |
さぁ、どおだ! |
How's that!? |
Sakuya |
その程度で、なにいきがってんのよ 2時間前に出直してきな |
Why are you so full of yourself, at this level? Come back two hours earlier. |
Bad Ending No. 01 | ||
If playing on Normal or a higher difficulty level | ||
Reimu |
さぁ、会わせてくれるかしら |
Now you'll let me meet with the mistress, right? |
Sakuya |
強い・・・ |
She's strong... |
Final Stage
エリュシオンに血の雨 |
Rain of Blood over Elysium [6] | |
---|---|---|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: The Young Descendent of Tepes [7] | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
お嬢様の怒られる前に |
I've got to at least make you waste a bomb |
Reimu |
黙って、お使いにでも出たら? |
Can't you be quiet and go run some errands? |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
Reimu |
そろそろ姿、見せてもいいん お嬢さん? |
Isn't it about time you "Mistress"? |
Remilia Scarlet ENTERS | ||
永遠の紅い幼き月 |
The Eternally Young Scarlet Moon | |
Remilia |
やっぱり、人間って使えないわね |
I knew it. Humans are useless. |
Reimu |
さっきのメイドは人間だったのか |
Was that maid really human? |
Remilia |
あなた、殺人犯ね |
You. You're the murderer! |
Reimu |
一人までなら大量殺人犯じゃない |
Don't worry, it was only one person, |
Remilia |
で? |
Well? |
Reimu |
そうそう、迷惑なの |
Oh, right, you're being a huge |
Remilia |
短絡ね。しかも理由が分からない |
How quick you are to accuse. And I don't even know why! |
Reimu |
とにかく、ここから出ていって |
Anyway, could you |
Remilia |
ここは、私の城よ? 出ていくのはあなただわ。 |
This my castle, is it not? You are the one who will leave. |
Reimu |
この世から出てってほしいのよ |
I want you to leave this world! |
Remilia |
しょうがないわね 今、お腹いっぱいだけど・・・ |
So that's how it's going to be, eh? I am already full, but... |
Reimu |
護衛にあのメイドを そんな、箱入りお嬢様なんて |
Didn't you hire that maid I can take a sheltered girl like you |
Remilia |
咲夜は優秀な掃除係 おかげで、首一つ落ちてないわ |
Sakuya is an excellent cleaner. Not a single head is on the floor, thanks to her. |
Reimu |
あなたはつよいの? |
Are you strong? |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septette for a Dead Princess [8] | |
Remilia |
さあね。 私が日光に弱いから |
Who knows? Since I'm weak to sunlight. |
Reimu |
・・・ |
... |
Remilia |
こんなに月も紅いから |
The moon is so red tonight... |
Reimu |
こんなに月も紅いのに |
The moon is so red, but... |
Remilia |
楽しい夜になりそうね |
Looks like it's going to be a fun night. |
Remilia Scarlet DEFEATED | ||
If player has continued | ||
Bad Ending No. 1 | ||
If player has not continued and is using Reimu-A | ||
Ending No. 3 | ||
If player has not continued and is using Reimu-B | ||
Ending No. 4 |
Notes
- ↑ This line exists in the game script dialogue, but it doesn't display in-game.
- ↑ This line could be interpreted into two opposite context, one would be the obvious one where Rumia is agreeing with Reimu's words, while the other one would be a sarcasm implying "I can't stand this". This translation can also be read both ways.
- ↑ 標的 (hyouteki) means "target", and sounds like 強敵 (kyouteki), "formidable enemy".
- ↑ Meiji 17: The 17th year of the Meiji era, 1884
- ↑ Mistress: the feminine form of "master", as well as the old-fashioned term for the "lady of the house". It is a crude translation of お嬢様(ojou-sama), which is a term of respect for a daughter of a high-class family. Obviously referring to Remilia in context, but hard to translate it to not sound like it's referring to Reimu.
- ↑ Elysium: a section of the Underworld in Greek mythology; the final resting place of heroic souls.
- ↑ Vlad "The Impaler" Tepes, a 15th century Romanian prince, also known as "Dracula".
- ↑ Septette: a musical composition written for seven performers.
< | Prologue | Story | Extra Scenario Extra Story |
> |
This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |
|