Difference between revisions of "Hollow Song of Birds/Translation"

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
(Tags: Mobile edit, Mobile web edit)
(Story)
Line 8: Line 8:
 
===Documentation===
 
===Documentation===
 
*[[../Translation/Prologue|Prologue]] - The background story
 
*[[../Translation/Prologue|Prologue]] - The background story
*[[../Story/Extra Story|Extra Story]] - The background story for the extra stage
+
*[[../Translation/Extra Story|Extra Story]] - The background story for the extra stage
 
*[[../Music|Music Comments]] - Wanwan's music comments
 
*[[../Music|Music Comments]] - Wanwan's music comments
 
<!--*[[../Translation/Readme|Readme]] - readme.txt-->
 
<!--*[[../Translation/Readme|Readme]] - readme.txt-->
Line 18: Line 18:
 
*[[../Translation/Kaguya's Scenario|Kaguya's Scenario]]
 
*[[../Translation/Kaguya's Scenario|Kaguya's Scenario]]
  
*[[../Story/Reimu's Extra|Reimu's Extra]]
+
*[[../Translation/Reimu's Extra|Reimu's Extra]]
*[[../Story/Marisa's Extra|Marisa's Extra]]
+
*[[../Translation/Marisa's Extra|Marisa's Extra]]
*[[../Story/Sakuya's Extra|Sakuya's Extra]]
+
*[[../Translation/Sakuya's Extra|Sakuya's Extra]]
 
*[[../Translation/Kaguya's Extra|Kaguya's Extra]]
 
*[[../Translation/Kaguya's Extra|Kaguya's Extra]]
  

Revision as of 23:05, 11 July 2019

The English transcript of Hollow Song of Birds for your reading pleasure.

The Japanese transcript has also been included in order to encourage fellow translators to chip in and make our translations more accurate/helpful.

Story[edit]

Documentation[edit]

In-Game Dialogue[edit]

Endings[edit]

Other Translations[edit]

Spell Cards[edit]

A list of translations of the Spell Cards appearing in Hollow Song of Birds.

Manual[edit]

Intro Screen[edit]

東方風Project Touhou-Style Project
This game is fan game.
当ゲームは二次創作であり、登場する人物、団体等は幻想入りしている可能性があります。
This game is a fan game.
All characters and organizations may (potentially) be passing into fantasy.

Difficulty Levels[edit]

Like most of the other Windows games, each of the difficulty levels has a special name and a short summary.

グリーン級 Easy Mode 前方の状況は良好。初心者向け。
Green Level Easy Mode Conditions ahead are all good. For beginners.
イエロー級 Normal Mode 早め早めにボムで一息。全年齢向け。
Yellow Level Normal Mode Bomb quick so you can take a rest. For all ages.
レッド級 Hard Mode 皆で渡っても怖いです。上級者向け。
Red Level Hard Mode Even if everyone crosses at once, this red light is still scary.[1] For experts.
ブラック級 Lunatic Mode 死ぬまで無給で避けて下さい。むしろ遊ぶな。
Black Level Lunatic Mode Please dodge for no pay until you die.[2] In fact, just don't play this.
バイオレット級 Extra Mode バイオレンス級の間違いじゃないかな。
Violet Level Extra Mode Perhaps this is a typo of "Violence Level".
バイオレット級 Easy Extra Easy パシフィストなあなたに。
Violet Level Extra Easy For all you pacifists out there.
バイオレット級 ZLabel Ex-ZLabel Mode ゼンリョクで生き残るがよい。
Violet Level Ex-ZLabel Mode Go ahead. Try and survive with all your might.

Extra Story Blurb[edit]

Stage Titles[edit]

Stage 1 「白き世界に吹く紅風」 A Scarlet Wind Blowing in a White World
Stage 2 「小さな小さな剣将」 A Tiny, Tiny, Sword-Wielding Commander[3]
Stage 3 「大蝦蟇の池の怪火」 The Will-o'-Wisp in the Giant Toad's Pond
Stage 4 「妖なおもて往生をとぐ」 If Even Youkai Can be Born in the Pure Land...[4]
Stage 5 「金の切れ目が時の切れ目」 Time Stops Flowing when the Riches Stop Coming[5]
Stage 6 「我は時の囚人」 I am the Prisoner of Time[6]
Extra Stage 「世界を愛せなかった者」 She Who Couldn't Love the World

Chapter Titles[edit]

Playable Characters[edit]

Tips[edit]

Clear messages[edit]

  1. "赤信号皆で渡れば怖くない" (red lights aren't scary if everyone crosses together): an idiom for "strength in numbers" that was popular in Japan around 1980.
  2. Reference to the Japanese term "black company".
  3. A nod to A Tiny, Tiny, Clever Commander, Nazrin's theme from Undefined Fantastic Object.
  4. Reference to the quote "善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや (if even good people can be born in the Pure Land, how much more so the evil people)", from Tanisho.
  5. Play on the idiom "金の切れ目が縁の切れ目 (relationships will end when the money ends)".
  6. Reference to "我は時の主人 (I am the master of time)", one of the stanzas from the song Beyond the Bounds from the game Zone of the Enders: The 2nd Runner; also a pun on shujin (主人, master) and shuujin (囚人, prisoner).
  7. This is displayed if the game is paused for any reason during Reinforcements "Bastet's Paws in a Time of Need", while the UI is being stretched