- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Hollow Song of Birds/Translation/Sakuya's Scenario
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
Stage 1
白き世界に吹く紅風 |
A Scarlet Wind Blowing in a White World | |
---|---|---|
時の止まった郷 |
Village Frozen in Time | |
停止した幻想郷は、かつて訪れた月面のように白かった。 |
The frozen Gensokyo was as white as the lunar surface they'd once visited. | |
BGM: 沈黙の春景 |
BGM: Silent Spring Scenery | |
Ranran Higami ENTERS | ||
Ranran Higami EXITS | ||
Sakuya |
私が居なければ 本当に幻想郷の平和なんて、 |
What would have happened to Peace in Gensokyo really is like |
??? |
ヒッヒッヒッ、これは驚いたぞ。 |
Hi-hi-hi! What a surprise. |
Ranran Higami ENTERS | ||
紅色のマジックモンキー |
The Scarlet Magic Monkey | |
Ranran |
まさか上人さまの加護を受けた |
I hardly thought anyone would be moving around besides |
Sakuya |
自慢じゃないけど幻想郷のタイム |
Not to toot my own horn, but I am often |
Ranran |
ヒヒッ、ではお前さんを倒せば、上人さまに |
Hi-hi! So if I defeat you, there'll be nobody |
Sakuya |
そう言って返り討ちに遭った奴は いや初めてか。 |
More people have said that and been killed by me No, wait, you might be the first. |
BGM: スカーレットランラン |
BGM: Scarlet Ranran | |
Ranran |
冥土の土産に見るが良い。 この白き世界を全て染める、 |
Behold this, as a parting gift for your trip to the devil's land! The true essence of my scarlet dye, with which |
Ranran Higami DEFEATED | ||
Ranran |
酷いではないか |
How awful of you! |
Sakuya |
生憎、紅く染めるのは |
I'm afraid that Milady has a patent |
Ranran |
お嬢様とな…その手下がこの強さとは… |
"Milady," you say... you're this strong, despite being her underling? |
Sakuya |
メイドの土産に覚えておきなさい |
Do keep that in mind, as a parting gift from the devil's maid. [1] |
Stage 2
小さな小さな剣将 |
A Tiny, Tiny, Sword-Wielding Commander | |
---|---|---|
時の止まった参道 |
Temple Road Frozen in Time | |
上人さまと聞いた一行は命蓮寺を目指す。 |
Having heard about a "priest," our heroes head to the Myouren Temple. | |
BGM: 末法の夜は来たれり |
BGM: The Night of Latter Days Has Come | |
Chii Shirobakama ENTERS, MULTIPLIES | ||
Chii Shirobakama EXITS | ||
Sakuya |
随分と沢山の付喪神。 |
My, there's so many tsukumogami. |
??? |
酷いでちな! 酷いでちな! |
How awful of you! How truly awful! |
Chii Shirobakama ENTERS | ||
一騎当千のリトルフェンサー |
The Little Fencer who's a Match for a Thousand | |
Chii |
こうなったらちーと本気を出すしかないでち! |
In that case, I'll really have t' get serious! |
Sakuya |
的が大きくなって狙いやすくなったような |
Making the target bigger just makes it easier to hit, no? |
Chii |
チッチッチッ、 巨大になったこの |
Chi-hee-hee. With just one schtrike from this giant |
Sakuya |
大きくても小さくても、 |
I mean, the size doesn't really matter. |
Chii |
しかしお前は強敵。 この大きくて強い攻撃で、当たった時 |
Yes, that's how those But you're a fearsome opponent nonetheless! A huge, strong attack like this has way a better |
Sakuya |
あらまあ。 来たれ、銀の死神――! |
Deary me. Come, O silver reaper---! |
BGM: ちいちい墓場へご招待! |
BGM: An Invitation to the Eensy-Chiinsy Graveyard! | |
Chii |
そ、それは妖剣シルバーブレードォ!? |
C-Could that be?! The bewitched sword, Silver Blaaaade?! |
Chii Shirobakama DEFEATED | ||
Chii |
ちぃーっ! |
Chiiii! |
Sakuya |
弾幕の理念と意義、 殺害しようなどと躍起になる事自体が |
The philosophy and meaning of danmaku Your excitement at the prospect of murder is itself proof |
Chii |
…で、付喪神界の伝説の武器を何故お前が… |
...so, why do you have a legendary weapon of the tsukumogami world...? |
Sakuya |
…えーと、何故でしょう、なんか成り行き的に |
...uh. Yeah, why do I have this? It just sort of happened. |
Chii |
シルバーブレード欲しいでちぃ… 持ってた銀は全部爪楊枝とスプーンと |
Ohhh, I really want Silver Blade... I already turned all the silver I had |
Sakuya |
これが本当の妖食器、ですね |
Ah, the very definition of foreign tableware. (Foreign to mankind, that is.) [2] |
Stage 3
大蝦蟇の池の怪火 |
The Will-o'-Wisp in the Giant Toad's Pond | |
---|---|---|
時の止まった池 |
Pond Frozen in Time | |
白き世界に蒼き炎が虚ろに揺蕩う。 |
In the white world, azure flames hollowly sway to and fro. | |
BGM: ロータスメイズ |
BGM: Lotus Maze | |
Hikariko Aosagi ENTERS | ||
Hikariko Aosagi EXITS | ||
Sakuya |
ここは大蝦蟇の池… 今はもっと大きな力で、 |
This is the Giant Toad's Pond... And right now, an even greater power |
??? |
………… |
...... |
Hikariko Aosagi ENTERS | ||
沼を飛ぶピュリファイア |
The Purifier Flying Through the Swamp | |
Hikariko |
………… |
...... |
Sakuya |
鬼火を操る妖怪。今は貴方が氷精を |
Ah, a youkai who controls will-o'-wisps. You now regulate the |
Hikariko |
…そうでは無い |
|
Sakuya |
では、大蝦蟇の操る水には負けるが、 |
Then you must be... a third competitor? One who's weak to the giant |
Hikariko |
…そうでも無く… |
...um, not that either... |
Sakuya |
実はたまたま私と遭遇しただけ、ですね |
You actually just bumped into me by coincidence, then. |
Hikariko |
…喋るのは得意ではない、 |
...talking isn't really my thing. |
Sakuya |
そうは行かないわ。 妖怪がなぜ動いているか、黒幕は 大人しく答えるなら |
Not so fast. I have plenty of questions. Like why you If you behave and tell me, I'll defeat you gently with |
Hikariko |
…そのような者は力ずくで勧請せよ… 上人さまより賜った |
..."Welcome any such interlopers with brute force." This |
Sakuya |
生憎、私も主の世界を守らねばならないの。 |
I'm afraid that I, too, must protect my master's world. |
Hikariko |
…正義の逆は悪ではなく、 …ふふ、サエズッターの中の威風堂々で完璧な |
...The inverse of justice isn't evil, ...ufufu. Imagining how majestic, imposing and perfect I am |
BGM: 気高き翠の |
BGM: Noble Green Cinderella | |
Hikariko |
|
I shall take your |
Hikariko Aosagi PAUSES | ||
Hikariko |
…サエズッターは… 互いに遠く離れていても、面識が無くとも、 |
...Chirper is... Even if distance separates us, even if we're total strangers, |
Hikariko Aosagi DEFEATED | ||
Hikariko |
くっ、私から |
Gh! You'd dare steal |
Sakuya |
…もしかして、貴方の世界ってその機械の事 私たちの今居る幻想郷の時間、 |
...By "your world," do you perhaps mean that device I want you to return the flow of |
Hikariko |
………… |
...... |
Sakuya |
急に口数が減ったような |
You seem much less talkative, all of a sudden? |
Hikariko |
… こちらの世界については…少し待て… |
...my As for your world... just, um, hang on a bit... |
Sakuya |
|
It seems like I ought to go |
Stage 4
BGM: メメントの森 |
BGM: Memento Forest | |
---|---|---|
妖なおもて往生をとぐ |
If Even Youkai Can be Born in the Pure Land...[3] | |
真珠色の森 |
Pearl-White Forest | |
森の奥から聞こえるのは、鳥たちの囀りの旋律だった。 |
The melodious chirping of birds could be heard from the forest's depths. | |
Shiran Tokujakubou ENTERS | ||
??? |
やはり動いている人間が居たぞい。 |
Ah, so there were still some humans moving around after after all. |
??? |
どれ、拙僧の |
Come, now! Let this |
Shiran Tokujakubou DEFEATED | ||
??? |
これはいかんぞい。サエズッターで |
This won't do. I must go stock up |
Sakuya |
私に止められないスペルなど、 |
The spells on this Earth that I can't stop... |
Shiran Tokujakubou EXITS | ||
Sakuya |
あなたみたいな妖怪も珍しいわね。 |
My, one doesn't see youkai like yourself very often. |
??? |
そなたもな。本当にメイドなのか? |
I could say the same to you. Are you really a maid? |
Shiran Tokujakubou ENTERS | ||
霊威のツイートマスター |
Tweet Master of Mysterious Power | |
Shiran |
長年念仏を致して来たが、 |
I have practiced nembutsu for many long years, |
Sakuya |
えーと、それは念仏あまり関係無いような |
Um, nembutsu doesn't seem very relevant to that. |
Shiran |
とにかく、そなたが神社の巫女を 誠に遺憾ぞい。 |
At any rate, your decision to awaken the shrine maiden 'Tis a terrible pity. |
Sakuya |
宗教者は迫害を乗り越えて |
Come, now. It's only natural for religious adherents to |
Shiran |
い、嫌ぞい。今は苦行とか その点、拙僧の妖土真宗は念仏を このカジュアルさが人気の秘密ぞい |
G-Good heavens, no. Penance and persecution In that respect, my Youkai Land Buddhism allows one to reach This casual appeal is the secret of its popularity! |
Sakuya |
その程度の信仰心だから巫女に |
If that's the level of faith you're working with, it's no wonder |
Shiran |
世界中の神話の楽園、 しかし考えてもみるぞい、 |
Paradise, Mag Mell, Aaru, All the paradises of the world's mythology, But consider, for a moment, the terrible contradiction |
Sakuya |
その殆どが、善人が死後に行く世界。 現世での救い、今この時の救い、 |
The majority of them are worlds that the pious reach in the afterlife. They offer no salvation in the mortal realm, in the present, |
Shiran |
死後の救いを想像し縋り、 どうせ宗教の楽園なぞそんな物。 巫女被害に苦しむ妖怪達の心を救う。 |
A false image of salvation after death, for worshipers to envision Most religions' "paradise" is nothing more than that. I shall save the hearts of youkai suffering from shrine maiden attacks, here |
Sakuya |
物悲しいわね。 |
How terribly sad. This world is filled with the monochrome of |
BGM: 飛翔八十億劫 ~ Sinful Rampage |
BGM: Soaring Over Eight Billion Kalpas ~ Sinful Rampage | |
Shiran |
念仏に共感し、拙そ…御仏を頼って来た者の 声に出し、耳で頂く念仏弾幕と、 |
I must listen to the needs of those who sympathized with Now, allow my nembutsu danmaku to alight upon your ears, |
Shiran Tokujakubou DEFEATED | ||
Sakuya |
時間を止めたのは貴方の仕業ではなくて? |
So you're not the one responsible for stopping time? |
Shiran |
そんな能力があれば、 |
If I had powers like that, I'd take up a far |
Sakuya |
それは私に対するあてつけかしら |
(Is that supposed to be a dig at me?) |
Shiran |
この先、時が止まっていない場所が あやつには拙僧からサエズッターで |
A place where time still flows lies I shall relay the situation |
Sakuya |
最近の妖怪たちは随分とハイテク化したのね |
Youkai these days are certainly becoming quite high-tech. |
Shiran |
いずれ自動的に面白い念仏をする |
Some day, I'd like to kick back and relax after inventing a |
Stage 5
金の切れ目が時の切れ目 |
Time Stops Flowing when the Riches Stop Coming[8] | |
---|---|---|
突然の砂漠 |
Unexpected Desert | |
中心に聳える巨塔は、楽園に打ち込まれた悪意の楔だろうか? |
A giant tower rises in the center. Is it a wedge of evil driven into paradise? | |
BGM: ファーイーストエルドラド |
BGM: Far-East El Dorado | |
Mystia Lorelei ENTERS | ||
Mystia |
実に誤算だったわ! サエズッターの |
I've made a terrible miscalculation! I came here in |
Mystia |
季節外れの炎天下! |
A midsummer sun, and it's not even summer! |
Mystia |
見えない! |
I'M BLIIIND! |
Mystia |
というわけで、ようやく見つけたわ! |
And with that, I've finally found you! |
Mystia Lorelei DEFEATED | ||
Nebet Tefet ENTERS | ||
Nebet Tefet DEFEATED | ||
Sakuya |
昨日まで幻想郷に無かった砂漠、 |
Gensokyo certainly didn't have a desert until today, and time |
??? |
いかに策を練ろうとも、 |
No matter how many countermeasures |
General Set ENTERS | ||
四肢奮迅のホーリーレリック |
Furious, Four-Limbed Holy Relic | |
Set |
口惜しや、もう少しで |
'Tis a shame. My nemesis's arms were nearly |
Sakuya |
このタイムストッパー咲夜が居る限り さあ、砂漠と |
As long as Time Stopper Sakuya is on the case, Now, take this desert and pyramid away. |
Set |
そうだな、あの滝に打たれては |
I should imagine so! Even a vampire couldn't stand a chance |
Sakuya |
多分その日光ではない |
No, not-- I meant literal sunlight. |
Set |
それにしても時間に干渉できる それはかの忌まわしい 惜しいものだ。俺の部下となれば、 |
That aside, I'm quite surprised to see You hold the same power as that loathsome Thoth... What a pity. If you became an underling of mine, |
Sakuya |
私は生涯、夜の眷属。 |
I'll be a follower of the night all my life. |
Set |
今は俺も 分かるか? 人間達の信仰を集める為に |
I've long since betrayed Ra and his boat too, you know. Can you know how I feel? Having been forced into the role of a |
Sakuya |
月並みな言い方ですが、アレです。 |
This may be a bit of a hackneyed phrase, |
Set |
足をもがれても、ただでは転ばん。 俺は失った手足をこの地で密かに 邪魔はさせんぞ。我がアポフィス計画 この時間操作が、巨大隕石の一撃の如く |
Even with my legs severed, I shall not fall so easily. I quietly put my limbs to work in this land, You shall not interfere. My Apophis Plan This manipulation of time shall put an end to my battle, |
Sakuya |
それに何アテン群からアポロ群に変わって |
If my memory serves me right, the probability Plus, it's going to change from an Aten-class orbit to an Apollo-class. |
Set |
貴様に俺の気持ちは分かるまい。 海を越え、巧妙に姿を擬態せねば いわんや俺の正体など。 |
Bah. You could never understand my feelings. Not my feelings at having been forced to cross Nor my true identity, either. |
BGM: 烈日の暴君 ~ Violent General |
BGM: Tyrant of the Scorching Sun ~ Violent General | |
Set |
俺の名はセト、偉大なる者にして、 力、即ち、全ての理。時間を止める小細工など |
My name is Set. The mighty one, and Laws of the universe, thy name is power. Know that your |
General Set DEFEATED | ||
Set |
アポフィス計画が破られるとは… |
My Apophis Plan has been shattered...! |
Sakuya |
だからそれは別の奴です。 力とか言ってる癖にちょっと 早く止まった時間を動かしなさい |
I told you, that's a totally different mythology. For all your big talk about power, you're Hurry up and get time moving again. |
Set |
俺に時間は弄れぬぞ。 時間を止めたのは、 |
Meddling with time is beyond me. The one who stopped time was my feathered friend.[11] |
Sakuya |
まーたそうやって別の実行犯を |
You set someone else up as the actual culprit |
Set |
一度ミスをすれば終わり、 とにかく貴様を鳥公の元へは通さん。 ポチっとな |
I've heard, after all, that a single mistake At any rate, I cannot let you reach my feathered friend. Ka-boop. |
Sakuya |
…ポチっとな? |
...Ka-boop? |
Set |
逃がしはせん、お前は |
I've activated the There's no escape! You shall perish along |
Sakuya |
…発動しない!? これは |
...It's not working?! There's a |
Stage 6
我は時の囚人 |
I am the Prisoner of Time[12] | |
---|---|---|
禁呪塔 |
Forbidden Incantation Tower | |
彼女は旅立つ。その旅路が祝福された物であるように。 |
She takes flight, such that her journey may be a blessed one. | |
BGM: 我は遠方の者を連れ戻す者 |
BGM: Pasi Lameta Vimaturesi | |
??? |
咲夜、私について来い |
Sakuya, come with me. |
Sakuya |
その声はお嬢様、おはようございます |
Why, that's milady's voice. Good morning to you. |
??? |
いやー、咲夜も強くなったもんだわ |
Ah, Sakuya. How strong you've grown... |
Sakuya |
お嬢様には一生及びませんよ |
Oh no, milady. I could never match you as long as I live. |
..... | ||
Sakuya |
お嬢様…暇だったのかしら。とにかく、 この分なら、すぐに幻想郷全体の時は動き出す |
Milady... was she bored at home, I wonder? At any rate, At this rate, the flow of Gensokyo's time ought to resume quite soon. |
??? |
どきーっ! |
Dokiiii! |
東の果のジェフティ |
Jehuti of the Far East | |
Horou Torisumi ENTERS | ||
Horou |
なぜ私が黒幕だと分かったぁ!? 七色の翼で光を曲げて |
How'd ya know I was the one behind the curtain?! I used my rainbow wings to bend the light and hide, |
Sakuya |
ツッコミ待ちの部分は無視しよう… あんまり異国情緒って感じじゃないのね。 |
(Ignoring that obvious setup for a punchline...) You don't seem to have a particularly exotic atmosphere. |
Horou |
いやー、セトくんがなんか本くれてさ。 私ったらトットちゃんとかいう 外の世界に出たら佐渡から |
Eh, well, Setty gave me this big book, see? Apparently, I'm the best candidate for Once I get to the Outside World, maybe I should |
Sakuya |
ツッコミ待ちの部分は無視しよう… 理解しました。あの瀬戸物は、 |
(Again, ignoring the obvious setup for a punchline...) I see. You're an ibis, and that old hunk of |
Horou |
セトくんの所では跡継ぎの朱鷺が |
Setty said there weren't any ibises left to |
Sakuya |
19世紀には絶滅したとか。 |
They went extinct in the 19th century, or somesuch. |
Horou |
でもそれは佐渡でも同じ。今危ないんだよ、 |
But I hear it's the same in Sado too! It's dangerous right now. |
Sakuya |
幻想郷の結界を内側からすり抜ける、 |
You wanted to pass through Gensokyo's barrier from the inside, |
Horou |
時間が止まらない人間が居るのは驚いた。 セトくんも上人さまも驚いて、 でももう邪魔はさせない。 上人さまや他の鳥のみんなと さあ、こんな所に居られるか! 止まった時間が完全に戻る前に、 |
I was surprised to see a human who wasn't frozen! Setty and our priest were surprised, too. But you're not gonna get in the way any more. I worked so hard for this, borrowing power from our Now, like heck I'm staying around here! Before time completely unfreezes, I'm gonna |
Sakuya |
幻想郷を成り立たせている本当の力、 幻想郷で人間の姿になったと云う事は、 |
The true power that Gensokyo is built upon If you've taken on a humanoid form in Gensokyo, |
Horou |
私は一人じゃない! 私が居て、そこにセトくんがくれた力と、 そこに羽が七色に変わる私の力、 つまり通常の何倍も偉大! |
I'm not alone, you know! I've got me, the power that Setty gave me, and the power And on top of that, there's my power to change my wings into seven Which makes me, like, a bunch of times more magnificent than normal! |
Sakuya |
貴方は只の妖怪。聖人でも大怨霊でも古代王 貴方を犬死にさせる訳には… いえ、異変の犯人である貴方を |
You're still just an ordinary youkai. Not a saint, not a wrathful ghost, I can hardly let you die in v... No, I can hardly let you escape like this. |
Horou |
生まれた時から みんなの想いを背負って、 |
Oh, come on. No hero has ever been a True heroes are the ones who shoulder everyone's |
BGM: 黄金讃歌 ~ アイビストリスメギストス |
BGM: Golden Hymn ~ Ibis Trismegistus | |
Horou |
私は境界を飛び越え、 妖怪が人を呑み込む真の下克上! |
I'll fly over the boundary, A true rebellion, where the youkai devour the humans! |
Sakuya |
さあ、貴方の |
Now, your delusion ends here! |
Notes
- ↑ In the original Japanese, this is a pun on "メイド" (meido / maid) and "冥土" (meido / Hades).
- ↑ In the original Japanese, this is a pun on "洋食器" (youshokki / Western tableware) and the kanji "妖" (you, as in "youkai").
- ↑ Reference to the "善人なおもて往生をとぐ、いわんや悪人をや(if even good people can be born in the Pure Land, how much more so the evil people)", quote from Tanisho.
- ↑ Parody of Youmu's line from Perfect Cherry Blossom.
- ↑ This and the following line are a parody of Sakuya's stage 6 dialogue versus Marisa in Embodiment of Scarlet Devil.
- ↑ Reference to Shinran's doctrine that the so-called "evil ones" (ie. the unenlightened masses) were the true subjects of Amitabha's salvation.
- ↑ Original Japanese is a pun on "death and suffering" (死と苦 / shi to ku) and "white and black" (白黒 / shiro-kuro).
- ↑ Play on the idiom"金の切れ目が縁の切れ目(relationships will end when the money ends)"
- ↑ This and the following line reference Junko's opening lines for the three human protagonists in Pointdevice runs of Legacy of Lunatic Kingdom.
- ↑ In Japanese, the word for "sunlight" (日光 / nikkou) is also the name of Nikkou City.
- ↑ "鳥公" is one of the nicknames used by the JoJo's Bizarre Adventure character Iggy to refer to the character Pet Shop, who is a bird. (Though it literally means 'duke', "公" is also used in some modern-day pejoratives. In contrast to Iggy, Set may be using the word in its original, respectful sense.)
- ↑ Reference to the "我は時の主人(I am the master of time)", one of the stanzas from the song Beyond the Bounds from the game Zone of the Enders: The 2nd Runner also a pun on shujin (主人, master) and shuujin (囚人, prisoner).
- ↑ In the original Japanese, these lines were a pun on "kuromaku" (黒幕, 'mastermind'/'wirepuller'). As the word literally means "black curtain," Horou exclaims that she shouldn't have displayed any black color at all.
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
|