• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Imperishable Night/Story/Barrier Team's Scenario: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Interwiki link)
Line 1,227: Line 1,227:
Well, try not to catch a cold.
Well, try not to catch a cold.
|}
|}


{{SubpageNav|Translation|Prologue|Boundary Team's Scenario 2}}
{{SubpageNav|Translation|Prologue|Boundary Team's Scenario 2}}


{{Navbox IN}}
{{Navbox IN}}
[[de:Imperishable Night/Story/Reimus und Yukaris Szenario]]
[[es:Imperishable Night: Escenario de Boundary Team 1]]
[[fr:Imperishable Night: Scenario de la Boundary Team 1]]
[[pl:Imperishable Night: Tłumaczenie/Drużyna granicy 1]]
[[ru:Imperishable Night/Перевод/Сценарий Пограничной команды 1]]
[[Category:Imperishable Night]]
[[Category:Imperishable Night]]
[[pl:Imperishable Night: Tłumaczenie/Drużyna granicy 1]]

Revision as of 19:20, 28 January 2012

< Prologue   Translation   Boundary Team's Scenario 2 >

Stage 1

Where the Fireflies Fly

蛍火の行方

Where the Fireflies Fly

蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。

Are the fireflies brighter than usual, or is it just your imagination?
Tonight will be a long night.

BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes

BGM: Illusionary Night ~ Ghostly Eyes

Reimu

ほら何も無いじゃないの!

Look there's nothing here!

Yukari

まだ、夜は始まったばっかよ。
焦らないの。

The night's only just begun.
No need to hurry.

Reimu

焦って私を連れ出しておいて
焦らないも何も無いでしょ?

報酬は高く付くから覚えときなさい。

While you dragged me out here in a hurry,

how could you say "No need to hurry"?

Don't forget, you owe me big.

??

って、さっきから何も無いって……
私が居たでしょ!

"Nothing here", you say...
I've been here the whole time!

Wriggle Nightbug ENTERS

Yukari

心配しなくても……

報酬は払うわよ。
あなたじゃあるまいし。

Don't worry...

You'll be compensated.
It's not as though I was you.

闇に蠢く光の蟲

リグル・ナイトバグ
Wriggle Nightbug

The Insect of Light Crawling in the Dark

Wriggle Nightbug

Wriggle

ちょっとちょっとちょっと。

私を無視するとはいい度胸だわ。

それなりの覚悟が出来てるんでしょうね!

Hey hey hey.

You've got guts, not being bugged in the slightest.

I hope you've got the determination to match that!

Reimu

洒落かしら?

Was that a pun?

Yukari

洒落なの?

Was it?

Reimu

そう言えば、夜に出歩くのに
大事な物置いて来ちゃった。神社に。

That reminds me, I left behind something important
for an evening stroll. At the shrine.

Wriggle

?

Yukari

あなたの言いたい事は判ったわ。
蚊取り線香でしょ?

I know what you're trying to say.
A mosquito coil, right?

Wriggle

蛍だってば!

I'm a firefly!

BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect

BGM: Stirring Fallmoon ~ Mooned Insect

Wriggle Nightbug DEFEATED

Yukari

ほんと、夜は虫が多くて嫌よねぇ。

Really, it's awful at night with all these bugs around.

Reimu

夜しか起きていない奴が何を言うのよ。

Says the fellow who's only awake at night.

Yukari

ええ、夜の方が自然が豊かってことよ。

Yes, because nature thrives during the night.

Reimu

最近、蛍も増えたわね……
何だか外の世界がちょっと心配だわ。

There've been lots of fireflies, lately...
Kinda makes me worry a little about the outside world.

Yukari

判ってるじゃないの。
でも、心配するなんてあなたらしくないわ。

You have understanding.
But it's unlike you to worry.

Stage 2

The Path Where humans Vanish

人間の消える道

The Path Where humans Vanish

人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。

At midnight, only beasts and youkai stroll on the roads of mankind.
There shouldn't be a human form in sight at least.

BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird

BGM: Song of the Night Sparrow ~ Night Bird

Mystia Lorelei ENTERS

Mystia Lorelei PAUSES

Mystia

ちょ、ちょっと待って~!

Wa-waaaait!!

Reimu

何?

What?

Mystia

久しぶりのヒトネギだと思ったのに。

I thought Hitonegi(foolish tasty humans) finally came around.

["Hitonegi" is pun of "Kamonegi(鴨葱)", which is shorter version of "鴨が葱を背負ってくる-kamo ga negi wo shotte kuru (A duck comes carrying an Welsh onion)", an idiom in Japan. Something that tastes good comes to you carrying an ingredient that makes it taste even better... from that story, that idiom is used when "Easy prey foolishly comes to you". "Hito" means person, and "negi" also means "禰宜"(a Shinto priest).]

夜雀の怪

ミスティア・ローレライ
Mystia Lorelei

Night Sparrow Apparition

Mystia Lorelei

Mystia

あんた達、一体何者なのよ~?

Who exactly are you two~?

Yukari

ん、人間以外。

Um, non-humans.

Mystia

人間以外?

Non-humans?

Reimu

まぁ、人間以外でもなんでもいいけど。

Well, human or not, it's fine with me either way.

Mystia

珍しいわね。この道に以外が通るなんて。

My, that's rare. Seeing nons go along this road.

Yukari

ふーん。あなたは夜雀のようね。

あんまり人間ばっか襲ってると~。

この辺から人間が居なくなるわよ。

Hmm. You seem to be a night sparrow.

If you attack humans too often~,

there won't be any more left around here.

Reimu

だからといって、人間の代わりに妖怪を
襲ったりはしないんじゃん?

That might be so, but I don't think she'd
start attacking youkai instead of humans.

Mystia

ほっといてよ。大体、とっくに夜の道から
人間の姿は消えているし。

居たとしても、よっぽど急ぎか、訳ありか 人間以外だけだわ。

Never mind. Besides, a human form hasn't shown up
on the night road for a long time.

Even if there were any, they'd be in a big hurry, or have
particular reason, or non-humans.

Yukari

いい?もう一度言うわ。
私達は、急ぎで訳ありで人間以外なの。

こんな所で時間を潰している暇は無いわ。
ここを通してくれる?

Listen. I'll say this once more.
We are in a hurry, have particular reason, and are non-humans.

We don't have time to waste here.
Will you let us pass?

Reimu

この道の先って、あんまり紫の様な妖怪が
行く場所じゃないんだけど……。

The end of this road isn't place youkai like Yukari often visit, though...

Mystia

久しぶりの遊び相手なのに……。

そうだ、里に行って一緒に人間を
からかわない?

But you're playmate after a long time...

That is so, why don't we go to the village and toy around with the humans together?

Reimu

ああもう、私は前から言ってるでしょ!

Ah, gee, I've already said this before!

Yukari

?

Mystia

??

??

Reimu

私は鳥目じゃ無いって。

I can see in the dark.

Mystia

あ、人間発見。

私が鳥目にしてあげる!

Ah, human detected.

I'll make you night-blind!

[Reimu had denied being night-blind or bird-eyed before in Embodiment of Scarlet Devil, even though she definitely has trouble seeing in the night. With all the talk about night-blindness here, she denied it before actually being accused, which pretty much gave her away...]

BGM: もう歌しか聞こえない

BGM: Deaf to all but the Song

Mystia Lorelei DEFEATED

Yukari

全く、夜雀風情が。

羽蟲の王気取りは、絶望的に早いわ。

Goodness, only a night sparrow.

It's hopelessly too early for bird lice to act as king.

Reimu

……今の奴、本当に雀だったの?
暗くてよく見えなかったけど。

...Was that really a sparrow?
It was dark, and I couldn't see well.

Yukari

夜の小鳥は大体夜雀よ。

取り扱いに気を付けないと、暗い所では
目が見えなくなってしまうわ。

If you see a small bird at night, that's usually a night sparrow.

If you handle them carelessly, you'll become unable
to see in dark places.

Reimu

(……雀ってあんなだったかなぁ。
良く見えなかったけど)

ああ、人間の里が見えてきたわ。あんたと
一緒に来たくなかったんだけどなぁ……。

(...is that really what sparrows are like?
I couldn't see well though.)

Ah, I can see the human village.
But I didn't really want to come here with you...

Stage 3

Nostalgic reminiscence of the History-Eater

歴史喰いの懐郷

Nostalgic reminiscence of the History-Eater

一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。

At the end of the pass, there was a small village where humans lived.
But at the place it supposed to be there, nothing exists.

BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World

BGM: Nostalgic Blood of the East ~ Old World

Keine Kamishirasawa ENTERS

Keine

お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。

It's you.
The ones trying to attack the village at this midnight.

Reimu

この惨状はあんたの仕業ね?
人間と人間の里を何処にやったの?

This disastrous scene is your act, isn't it?
Where did you send the humans and their village?

Keine

お前達妖怪には、人間を渡しはしない。

今夜を無かった事にしてやる!

I won't hand over the humans to you youkai.

I'll make this night never happened!

Keine Kamishirasawa PAUSES

Keine

あー、お前達何もんだ?

Ah, what the heck are you?

Reimu

ちょっと、里を元に戻しなさい!

Hey, restore the village!

Keine Kamishirasawa EXITS

Keine Kamishirasawa ENTERS

Keine

しつこいな。

So persistent.

Reimu

あんたなんかどうでもいいのよ。

ここは人間の里だった筈でしょ?

なのに、何も無いじゃない。
人間達や家とかどうしたのよ!

Someone like you don't matter.

A human village was supposed to be here, right?

But there's nothing here. What happened to the humans and their houses and everything!?

Keine

どうもしてない。

Nothing.

知識と歴史の半獣

上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa

Half beast of knowledge and history

Keine Kamishirasawa

Keine

お前達には見えないようにしてやっただけだ。

I merely made the village invisible from your kind.

Yukari

霊夢、こんな所でしっぽりしている暇は無いわ。

こうしている間にも月はどんどん沈んでいるの。

Reimu, we don't have time to be soaked around here.

The moon sinks lower as we speak.

Reimu

しっぽりはしてないけど、ちょっと待って。

人間を里ごと消している妖怪を見逃す訳には
いかない。

We're not soaked, but hold on.

I can't just ignore a youkai that erased a whole people with the village.

Keine

ここには、元々人間は住んでいなかった。

と言う風に見える様にしただけだ。

私が、この不吉な夜から人間を守る。

"Humans never settled here in the first place."

All I did was make it look that way.

I'll protect the humans from this ill-omened night.

Yukari

ねぇねぇ。

私には普通に人間の姿が見えるんだけどさぁ。

この程度のまやかしなんて、全然役に立たない
じゃない?

Hey hey.

I do see the humans as usual though.

The deception of this level isn't useful at all, is it?

Keine

! お前達、本当に何もんだ?

! What exactly are you two?

Reimu

大丈夫。私には里は見えないわ。

Don't worry. It's invisible enough to me.

Keine

うう。そんな情けかけられても。

Uu. Your pity isn't helping.

Yukari

それにあんた。

半獣なんでしょ?

And you.

You're a half-beast, right?

Keine

満月じゃなければ人間だ。

I'm human when the moon isn't full.

Yukari

人面犬とか人面岩とかと大差ないわね。

Not much different from a human-faced dog or human-faced rock.

Keine

何で顔だけ残して変身する必要があるんだよ。
変身は全身だ。

Why does everything except my face have to change?
Whole body transformation.

Yukari

牛頭馬頭とか、頭だけ獣に変身。

Something like Gozu-Mezu,
just transform only their head to that of a beast.

[牛頭馬頭 = The two demons of Buddhist Hell. With maces and heads resembling those of bulls (Gozu 牛頭) and horses (Mezu 馬頭), they torture the deceased (who have committed sins and are thus in hell).]

Keine

……まぁいい。

そこまで言うなら、もう後には引かせない。

...Very well.

If you're going to say that,
I won't allow you to take it back.

BGM: プレインエイジア

BGM: Plain Asia

Keine

今夜は、お前達の歴史で満漢全席だ!

Tonight, I will feast upon your history!

[満漢全席 = A three-day feast of Chinese delicacies from sea and field. A nice translation for 満漢全席 has not been found yet, so "feast" is being used for now.]

Yukari

私はともかく、こいつの歴史は点心位に
しかならないわ。

Myself aside, this one's history would amount to a light snack at best.

[Dim sum (点心) is a Chinese light meal eaten sometime from morning to early afternoon. In Japan, Ten shin (点心) is a Buddhist monk's snack.]

Reimu

うるさいなぁ。
それだけ毎日が飲茶なのよ。

Shut up.
It means that my every day is full of eating dim sum with tea.

[Yumcha (飲茶) is to eat Dim sum with Chinese tea, a general custom in Guangdong and Hong Kong.]

Keine Kamishirasawa DEFEATED

Reimu

さぁ、人間の里を元に戻しなさい!

Now, restore that human village!

Yukari

戻しても大丈夫よ。
元々ここの人間とあんたなんか眼中に無いわ。

It's fine to do it.
You and the humans here are beneath our notice.

Keine

じゃぁ、何処に行こうとしてるんだ?

Then, where are you trying to go anyway?

Reimu

あっち。

That way.

Yukari

こっち。

This way.

Keine

……。

昨今の異常な月の原因を作った奴なら、
そっち。

...

If you're after the ones behind the recent unusual moon, it's that way.

Reimu

ほら言ったとおりじゃない。

See I was right.

Yukari

霊夢の指先と70度は違う向きね。

Reimu's finger is off from hers by 70 degrees.

Reimu

あんたは110度違う。
ってあんた、良く私達の目的が判ったわね。

You're off by 110--
Wait, you did figure out our destination.

Yukari

判らない方がおかしいのよ。

It'd be odder if she didn't notice.

Stage 4 Powerful

Underneath the Soil containing the Mana

魔力を含む土の下

Underneath the Soil containing the Mana

[There are several translation candidates for "魔力", straight "Magic Power", or "Mana", etc... I used mana in this case, but I believe there's something better]

力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされて
いる。表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。

Beneath the robust bamboo extends even sturdier roots around.
Only foolish humans and youkai can see nothing but the surface.

BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night.

BGM: Desert for the Eternal Night ~ Imperishable Night

??

動くと撃つ!

Move and I'll shoot!!

Marisa Kirisame ENTERS

Marisa

間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。

I messed up.
I mean, shoot and I'll move. In a flash.

Reimu

何?
何でこんな所に魔理沙がいるの?

What?
What're you doing here, Marisa?

普通の黒魔法少女

霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame

Ordinary Black Magician

Marisa Kirisame

Marisa

さぁな、私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。

Who knows, just hunting some troublesome youkai as usual.

Reimu

へぇ、奇遇ね。
私も迷惑な妖怪退治をしているの。

Really, what a coincidence.
I'm doing some troublesome youkai hunting too.

Marisa

私が言ってるのは「迷惑な妖怪」を退治だ。
お前の場合は、迷惑な「妖怪退治」だろ?

What I'm saying is "hunting troublesome youkai".
In your case, it's troublesome "youkai hunting," isn't it?

Reimu

そうでもないわ。

Not really.

Yukari

へぇ、こんな夜に、あなた一人で何が出来る
かしら。

My, what can you do all by yourself on a night such as this?

Marisa

迷惑な妖怪退治だ。

今日の月なんてもう見飽きた。
そろそろ、明日にしてももらうぜ。

Hunt troublesome youkai.

I'm tired of staring at today's moon.
It's about time to make it be tomorrow.

Yukari

で、迷惑な妖怪って?

So, who's the troublesome youkai?

Marisa

お前の事だよ。
また、夜と昼の境界をいじっただろ?

You.
You fooled around with the boundary of night and day again, right?

Reimu

夜を止めているのは私達。
でも今はそれどころじゃないのよ!

We are freezing the night.
But now isn't the time for that!

Yukari

そう。
あなたは、後ろに目が無いのかしら?

Indeed.
Don't you have eyes on the back of your head?

Marisa

あー?

Ahh?

Reimu

まぁ、多分無いけど。
そういうことよ。

Well, I doubt she does.
That's how it is.

Marisa

日本語を話せ。
ここは幻想郷だ。

Speak Japanese.
This is Gensokyo.

BGM: 恋色マスタースパーク

BGM: Love-colored Master Spark
[This song is an arranged version of "Love-colored Magic" from Story of Eastern Wonderland.]

Reimu

魔理沙に何言っても無駄ね。

Looks like nothing we say will get through to her.

Yukari

あの歪な月は危険なのに……。

But that distorted moon is dangerous...

Reimu

人間には大して害は無いの。

It's not harmful to humans.

Marisa

あー?何だか知らないけど。
夜が終らない方が害だらけだぜ。

妖怪は夜に人を喰う。

夜が続けば、喰い過ぎで妖怪は自滅する。

Ahh? I don't know what's what, but
a never-ending night has harmful written all over it.

Youkai eat humans during the night.

If the night lasts, youkai will stuff themselves until they die.

Yukari

する訳無いじゃない。

Of course they won't.

Marisa

自滅する前に退治してやらないとな。

Gotta exterminate them before they die.

Marisa Kirisame EXITS

Reimu

あ、逃げた?

Ah, running away?

Yukari

さぁ、地の果てまで追うのよ。

Now, chase her to the ends of the earth.

Marisa Kirisame ENTERS

Marisa Kirisame PAUSES

Marisa

あれ、霊夢じゃないか?
どうしたんだ?

What, if it isn't Reimu!
What's up?

Reimu

白々しいにも程があるわ。

There's a limit even to transparent lies.

Marisa

さっきのは紫分。
今度はお前分だ!

The last was for Yukari.
This one's for you!

Marisa Kirisame DEFEATED

Reimu

魔理沙を追っているうちに、目的地に着いた
みたいね。

Looks like we arrived at where we were looking for while chasing Marisa.

Yukari

ほんと、あなたって幸運ねぇ。
うちの藍にも分けてあげたいくらいだわ。

Indeed, you are lucky.
I wish Ran shared your luck.

Marisa

くそ。
一体、何だと言うんだ?

Dammit.
What is the meaning of all this?

Yukari

お陰で犯人がわかったのよ。
あなたは無駄じゃなかったの。

Thanks to you, we figured out the culprit.
You were not useless.

Reimu

いや、犯人は判らないけど。
取り合えず、あの屋敷の中にいる。

No, we haven't figured out the culprit.
But at any rate, it is in that mansion.

Marisa

まぁ負けたんだから仕様が無い。
帰って寝る。

起きたら朝になっている事を祈るぜ。

Well, can't be helped if I lost.
I'll head home and sleep.

I wish it is morning when I wake up.

Yukari

永遠にお休みなさい。

Sleep for all eternity.

Reimu

まぁ、風邪ひかないようにね。

Well, try not to catch a cold.

< Prologue   Translation   Boundary Team's Scenario 2 >