- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Imperishable Night/Story/Magic Team's Extra: Difference between revisions
(updating template, tl revisions) |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1= | {{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Magic Team's Scenario|L2=Extra Story|R1=Afterword}} | ||
[[File:th08stage7title.jpg|frame|Doll of Hourai]] | [[File:th08stage7title.jpg|frame|Doll of Hourai]] | ||
Line 11: | Line 11: | ||
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?<br/> | 人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?<br/> | ||
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る? | 最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る? | ||
| en =Under the full moon, even the plants are asleep in the dead of the night.<br/>Just what is there to be afraid of in this human and youkai's trial of guts? <ref>"肝試し" is a Japanese tradition of going out to somewhere scary, such as a forest at night or an abandoned house, in order to "test your guts", or see just what it takes to scare you(and other people). The translation "trial of guts" works well for the puns that the characters later make.</ref><br/>Just where is the victim of the greatest sin? | | en =Under the full moon, even the plants are asleep in the dead of the night.<br/>Just what is there to be afraid of in this human and youkai's trial of guts? <ref>"肝試し" is a Japanese tradition of going out to somewhere scary, such as a forest at night or an abandoned house, in order to "test your guts", or see just what it takes to scare you(and other people). You can watch it on [[Oriental Sacred Place#OSP Chapter Four (September 26, 2009)|chapter 4]] of [[Oriental Sacred Place]]. The translation "trial of guts" works well for the puns that the characters later make.</ref><br/>Just where is the victim of the greatest sin? | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable|h1 | {{DialogTable|h1 | ||
Line 60: | Line 60: | ||
There's nothing more terrifying than a haunted house<br/> | There's nothing more terrifying than a haunted house<br/> | ||
devoid of people acting as ghosts. | devoid of people acting as ghosts.<ref>This line would show Mokou's mind as an immortal. Read the "terror" and "ghost" as "death".</ref> | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable|status | {{DialogTable|status | ||
Line 66: | Line 66: | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char = | | char =??? | ||
| ja =鳴く夜雀も黙る丑三つ時の竹林。<br/> | | ja =鳴く夜雀も黙る丑三つ時の竹林。<br/> | ||
こんな時間にほっつき歩く人間が居るなんて。 | こんな時間にほっつき歩く人間が居るなんて。 | ||
| en =Even [[night sparrow]]s are silent in the bamboo forest | | en =Even [[night sparrow]]s are silent in the bamboo forest in the dead of night.<br/> | ||
To think that there'd be humans wandering around in here. | To think that there'd be humans wandering around in here. | ||
}} | }} | ||
Line 142: | Line 142: | ||
| en =Beneath the full moon, a human and youkai are on a trial of guts. | | en =Beneath the full moon, a human and youkai are on a trial of guts. | ||
Does the human | Does the human have guts, or is she a fool? | ||
That human over there ought to have guts that are<br/> | That human over there ought to have guts that are<br/> | ||
Line 156: | Line 156: | ||
Can't say I've seen any humans who're this fond of guts.<br/> | Can't say I've seen any humans who're this fond of guts.<br/> | ||
At least, none who're still alive. | At least, none who're still alive.<ref>Marisa might be thinking about zombies or other kinds of undead that feed on the flesh of living humans.</ref> | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Line 175: | Line 175: | ||
でも、殆ど正解だわ。<br/> | でも、殆ど正解だわ。<br/> | ||
なかなかの幻視力ね。 | なかなかの幻視力ね。 | ||
| en =Hey, don't treat people like [[phantom]]s. | | en =Hey, don't treat people like [[phantom]]s. | ||
That's almost correct, though.<br/> | That's almost correct, though.<br/> | ||
Line 213: | Line 213: | ||
煮ても焼いても。 | 煮ても焼いても。 | ||
| en =So she won't die!<br/> | | en =So she won't die!<br/> | ||
Even if we roast or bake her, too. | Even if we roast or bake her, too.<ref>A Japanese idiom {{nihongo|"too obstinate", lit. "inedible even if boiled or grilled"|煮ても焼いても食えない|nitemo yaitemo kuenai}}.</ref> | ||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Line 541: | Line 541: | ||
{{smallrefs}} | {{smallrefs}} | ||
{{SubpageNav|[[../|Story]]|L1= | {{SubpageNav|[[../|Story]]|L1=Magic Team's Scenario|L2=Extra Story|R1=Afterword}} | ||
{{Project Translations Notice}} | {{Project Translations Notice}} | ||
Line 547: | Line 547: | ||
{{Navbox IN}} | {{Navbox IN}} | ||
[[Category:Imperishable Night]] | [[Category:Imperishable Night]] | ||
[[ru:Imperishable Night/Перевод/Экстра магической команды]] |
Latest revision as of 03:44, 28 June 2016
< | Magic Team's Scenario Extra Story |
Story | Afterword | > |
蓬莱人形 |
Doll of Hourai | |
---|---|---|
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 |
Under the full moon, even the plants are asleep in the dead of the night. | |
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 |
BGM: Extend Ash ~ Person of Hourai | |
Keine Kamishirasawa ENTERS | ||
Keine |
待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 |
I've been waiting. You've got some guts, challenging me on the night of the full moon. |
Marisa |
肝試しだからな |
Well, this is a trial of guts. |
Keine |
あの人間には指一本触れさせない! |
I won't let you lay one finger on that human! |
Keine Kamishirasawa DEFEATED | ||
Marisa |
むしろ何も起きない事が不気味だ。 |
It sure is creepy when nothing's happening. |
??? |
本当の恐怖は、約束された恐怖の 居るはずのお化け役が消えたお化け屋敷程、 |
True terror lies beyond the There's nothing more terrifying than a haunted house |
Fujiwara no Mokou ENTERS | ||
??? |
鳴く夜雀も黙る丑三つ時の竹林。 |
Even night sparrows are silent in the bamboo forest in the dead of night. |
Marisa |
何者だ? |
Who're you? |
Alice |
魔理沙、こいつは……。 |
Marisa, this girl... |
蓬莱の人の形 |
Figure of the Person of Hourai | |
Mokou |
私は昔からここに住む人間。 |
I'm a human who's lived here for a long time. |
Marisa |
人間だと? |
Human? |
Alice |
魔理沙、この人は確かに人間みたいだけど。 |
Marisa, she definitely looks human... |
Mokou |
で、こんな時間にここに来た目的は何? |
So, what are you doing out this late? |
Marisa |
筍狩り。 |
Harvesting bamboo shoots. |
Alice |
肝試し。 |
A trial of guts. |
Mokou |
どっち? |
Which of those? |
Marisa |
判れよ……。 |
Oughta be obvious... |
Mokou |
満月の下、人間と妖怪の二人で肝試し。 人間は勇気があるというか、馬鹿というか。 そこな人間の肝は、さぞ硬くて歯ごたえが |
Beneath the full moon, a human and youkai are on a trial of guts. Does the human have guts, or is she a fool? That human over there ought to have guts that are |
Marisa |
あんた本当に人間か? これほど肝好きの人間見たこと無いぜ。 |
Are you really human? Can't say I've seen any humans who're this fond of guts. |
Alice |
魔理沙には生きている様に見える? 私には死んでいる様に見える。 |
Does she look alive to you, Marisa? She looks dead to me. |
Mokou |
もう、人を幽霊みたいに扱ってぇ。 でも、殆ど正解だわ。 |
Hey, don't treat people like phantoms. That's almost correct, though. |
Marisa |
肝好きってところか? |
So I guess yer a gut-eater, then? |
Mokou |
実はね。 私には死が無いの。 死なないって事は、生きてもいない。 死と生という余計な状態が無くなり、 ある意味幽霊みたいなものかもね。 |
Actually... I can't die. To be devoid of death is to be devoid of life. Without the unnecessary states of life and death, So I may be like a phantom, in a certain sense. |
Alice |
死なないですって! |
So she won't die! |
Marisa |
蒸しても揚げてもなんて言ったか? |
How about if we boil or fry her? |
Alice |
人間が不老不死になったって事は……。 例の伝説の薬が存在するって事よ。 |
If a human could reach a state of immortality... That legendary medicine must really exist. |
Marisa |
何の話か判らんな。 一体、誰に嘘の様な本当の話を |
I dunno what you're talking about. Who the heck would tell you a true story |
Mokou |
例の薬? そんなもの、とうの昔に全て使って 確かに私はその薬を奪って、不老不死となり 輝夜はいまだ私を亡き者にしようとするが、 もう千年以上も続く馬鹿な争いよ。 |
That medicine? That old thing. I used it all up Certainly, I stole that medicine, Kaguya still tries to kill me, This stupid fight of ours has dragged on for over a thousand years now. |
Marisa |
判ったぜ。 やっぱり、今回の肝試しのお化け役はお前だ。 輝夜に肝試しの話を持ちかけられた時から 輝夜を倒した私なら、お前を始末できると |
I get it now. So, you're playing the role of the ghost in this haunted house. I did think that this whole "trial of guts" thing I defeated Kaguya, so it follows that I |
Alice |
ちょっと! 輝夜を倒したのは魔理沙一人の それに、人間を倒すのは妖怪の仕事。 |
Hey! You're not trying to steal all Besides, defeating a human is a job for a youkai. |
Mokou |
なんと、輝夜を倒した? なんと言うことかしら。あのにっくき月人が これは久しぶりに歯応えのある刺客に いや、歯応えがあるのは肝かしら? |
What, Kaguya was defeated? How do I say this? To think that such a troublesome It's been a long time since I've had to Or maybe it's just your guts that are tough? |
Alice |
残念だわ、蓬莱の薬。 |
It's too bad about that Hourai Elixir. |
Marisa |
私の肝は健康だ。硬くは無い。 |
My guts are totally healthy. Not stiff at all. |
Mokou |
蓬莱の薬、人間は決して口にしては 一度手をだしゃ、大人になれぬ。 |
The Hourai Elixir is a forbidden medicine With a single touch, you will never become an adult. |
BGM: 月まで届け、不死の煙 |
BGM: Reach for the Moon, Immortal Smoke | |
Mokou |
三度手をだしゃ……、 |
With a third touch... |
Fujiwara no Mokou DEFEATED | ||
Mokou |
あーれー。 |
Aw, maaan. |
Marisa |
まだやるか? |
Wanna go again? |
Alice |
死ななくても、そろそろ動ける限界が来てる |
She can't die, sure, but doesn't it look like |
Mokou |
もうとっくに限界よ。いい加減にしないと、 |
I already have. I'd better give it a rest |
Alice |
筋肉痛で済むの? |
Muscle pain? That's all? |
Marisa |
いつも思うんだが、不老不死の体を丁度 |
Y'know, I've always wondered. If you divide an immortal |
Alice |
いつも思わないでよそんなこと。 不老不死は、肉体を捨てる事。 魂のみが本体となり、新しい肉体を生める 魂は大きさを持たないから、好きな所に 逆に魂を失った肉体はすぐに滅ぶでしょう? |
Why would you always wonder something like that? Immortality is like casting away the physical body. Your soul alone is what you actually are, Souls don't have a particular size, so they can Conversely, a body without a soul would perish rather quickly, right? |
Mokou |
やけに詳しいわね。 蓬莱の薬を欲しがっていたみたいだし、 |
You sure know an awful lot. It looked like you really wanted the Hourai Elixir. |
Alice |
別に。魂に興味があっただけよ。 それに妖怪には効かないんでしょう? |
Not really. I'm just interested in souls. Besides, that elixir wouldn't even work |
Marisa |
なぁ、気になるんだが。 魂が大きさを持たないなら、妖夢にくっつい |
Hey, I got another question. If souls don't have a particular size, then what's that thing |
Alice |
アレは幽霊でしょ? 別物よ。 |
It's a phantom, isn't it? Totally different thing. |
Mokou |
私が不死なら幽霊は不生。 肝と形が異なるだけで、似たようなものかもね。 |
As I am undying, phantoms are unliving. Maybe all that's different is our form. Or guts. |
Marisa |
そうだった。 |
Huh, I see. |
Mokou |
そうねぇ。硬くて黒くて……。 |
Oh, well. They're hard and blackish... |
Marisa |
げげ、そんなにお酒飲んでたっけ? |
Aw, no, have I been drinking that much? |
Alice |
魔理沙、肝臓が悪い時は肝臓を食べるのよ。 |
Marisa, to cure your guts, you should eat someone else's. |
Marisa |
不老不死とはいえ、人間の肝はちょっと。 |
A human's guts would be a bit much, immortality aside. |
Mokou |
不老不死の体は、病には冒されないから、 食べさせないけど。 |
An immortal's body is immune to all disease, But don't go eating them. |
Marisa |
食べないよぅ……。 |
I'm not gonna... |
Notes
- ↑ "肝試し" is a Japanese tradition of going out to somewhere scary, such as a forest at night or an abandoned house, in order to "test your guts", or see just what it takes to scare you(and other people). You can watch it on chapter 4 of Oriental Sacred Place. The translation "trial of guts" works well for the puns that the characters later make.
- ↑ This line would show Mokou's mind as an immortal. Read the "terror" and "ghost" as "death".
- ↑ Marisa might be thinking about zombies or other kinds of undead that feed on the flesh of living humans.
- ↑ A Japanese idiom "too obstinate", lit. "inedible even if boiled or grilled" (煮ても焼いても食えない nitemo yaitemo kuenai).
< | Magic Team's Scenario Extra Story |
Story | Afterword | > |
This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |
|