• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: あの日の夢のアリス: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Lyrics |group=Shinra-bansho |titlejp=あの日の夢のアリス |titlerom=Ano Hi no Yume no Alice |titleen=Alice’s Dream of That Day |length=14:41 |arranger=kaztora |...")
 
m (Standardizing)
 
Line 1: Line 1:
{{Lyrics
{{Lyrics
|group=[[Shinra-bansho]]
|group={{森羅万象|link}}
|titlejp=あの日の夢のアリス
|titlejp=あの日の夢のアリス
|titlerom=Ano Hi no Yume no Alice
|titlerom=Ano Hi no Yume no Alice
Line 7: Line 7:
|arranger=kaztora
|arranger=kaztora
|lyricist=azuki
|lyricist=azuki
|vocalist={{lang|ja|めらみぽっぷ}}, Candy, {{lang|ja|みぃ}}, MIRI
|vocalist={{めらみぽっぷ}}, Candy, {{みぃ|link}}, MIRI
|source=
|source=
*original title: {{lang|ja|禁断の魔法 ~}} Forbidden Magic
*original title: {{lang|ja|禁断の魔法 ~}} Forbidden Magic

Latest revision as of 02:59, 19 October 2017

Alice’s Dream of That Day by ShinRa-Bansho
Original Romanized Translation

ALICE 木漏れ日に お茶会を開いていると 仕舞ってた人形が一人で動き出した 開かれるのは 始まりの舞台挨拶 不思議で不可思議な国からの アリス イン ワンダーランド

ALICE komorebi ni ochakai wo hiraiteiru to shimatteta ningyou ga hitoride ugokidashita hirakareru no wa hajimari no butai aisatsu fushigi de fukashigi na kuni kara no arisu in wandaarando

If Alice is giving a tea party under the sunlight filtered through trees It means the completed doll started to move by itself So, let’s open the curtain on the beginning act Wonderful greetings, from the mystery country of Alice in Wonderland

「ここはどこかしら…?あら、何か聞こえてくる」

"koko wa doko kashira…? ara, nanika kikoetekuru"

“I wonder, where is this place? Ah, I can hear something”

迷わずに進もう 迷いの森 明日が入口 昨日も入口 ほら しけた顔せずに 笑おうよ 何か困ってる事があるんでしょう?

mayowazu ni susumou mayoi no mori ashita ga iriguchi kinou mo iriguchi hora shiketa kao sezuni waraou yo nanika komatteru kotogaarundeshou?

Don’t lose your way while preceding into the forest of the lost way Tomorrow is the entrance; yesterday too is the entrance Hey, don’t make that kind of face; just smile Maybe you’re worried about something?

気付けば森の中で おおきな大冒険 それなら任せて頂戴 あれも これも どれも そう 心配無用!

kidzukeba mori no naka de ooki na daibouken sorenara makasete choudai are mo kore mo dore mo sou shinpaimoyou!

If you can notice it, inside the forest, there will be a very great adventure If that’s the case, you can trust me That too, this too, everything too; so, there’s nothing to fear!

「楽しくなりそうねマイ?」 「・・・そうねユキ」

"tanoshiku narisou ne Mai?" "…sou ne Yuki"

“Hey, aren’t you enjoying this, Mai?” “…it seems so, Yuki”

行けど行けど 迷いの森で 「ねぇちょっと 待ってってば」 まだなの? 何が? ゴールよ!ゴールね! ちょっとおかしくない? もう到着よ 同じところ回っていない? まぁ まぁ 待って ここらで一休み 行き急がずに

yukedo yukedo mayoi no mori de 「nee chotto matteteba」 mada nano? nani ga? gooru yo! gooru ne! chotto okashikunai? mou touchaku yo onaji tokoro mawatte inai? maa maa matte kokora de hitoyasumi iki isogazu ni

And walking, and walking, in the forest of the lost way “Hey, can you wait a moment?” Again? What? The goal! Hey, the goal! Haven’t we already passed here? We already passed here Aren’t we going around the same place? Hey, hey, wait Rest around here Don’t be impatient to go

迷わず進もう 迷いの森 ここが目的地 ゴールは貴女よ 本当の道はどっちなのよ? (本当の道はどっちでしょう?) あぁ 急がなくちゃあの子に間に合わない

mayowazu susumou mayoi no mori koko ga mokutekichi gooru wa anata yo hontou no michi wa docchi nano yo? (hontou no michi wa docchi deshou?) aa, isoganakucha ano ko ni maniawanai

Don’t lose your way while preceding into the forest of the lost way This is your place of destination, your goal The right path, which way is it? (The right path, I wonder which way is it?) Ah, you must hurry, or you won’t be in time for that child

「それじゃお姉さん、そこそこ楽しかったわ」

"sorejiaa oneesan, sokosoko tanoshikatta wa"

“Well then, big sister, it was a bit enjoyable”

そこを行くお嬢さん 何か探し物? 良ければ手伝いましょう ケセラ ケセラ セラセララ

soko wo iku ojousan nanika sagashimono? yokereba tetsudaimashou ke sera ke sera sera serara

Will you go there, young lady, where you saw something? If it’s fine, we can help each other Que sera, que sera, sera, serara

そうよ 人形の通り道を探して迷い森 (うん うん? はぁ なるほどね) 何処に行ったかなんて知っていたりしない? まぁね! 確かこっち こっち?

sou yo ningyou no toorimachi wo sagashite mayoi mori (un un? haa naruhodo ne) doko ni kitta kanante shitteita rishinai? maa ne! tashika kocchi kocchi?

So! Search the doll’s path in the forest of the lost way (Eh, eh? Ah, I see!) Where did you go? Don’t you know anything which can help? Well then! Maybe is this way… This way?

そっちかも そっち? あっちかな そっち? どこだっけ? もう! 本当に知っているの? 勿論さ 本当さ 嘘吐きな声がする 貴女は箱の中の猫 生きてて死んでいる 此処は不思議 鏡の国のワンダーランド

socchi kamo socchi? acchi kana socchi? doko dakke? mou! hontouni shitteiruno? mochiron sa hontou sa usotsuki na koe ga suru anata wa hako no naka no neko ikitete shindeiru koko wa fushigi kagami no kuni no wandaarando

Or even that way… That way? Maybe is that way… That way? Where was it? Enough! Do you really know it? Of course, that’s the truth Liar, I can tell from your voice You’re just like the cat inside the box that’s Alive and dead Here’s wonderland, the mirror of the country of Wonderland

あべこべ世界は 鏡よ鏡 右から左へ お城へ進め 何でもあるようで 何にもない 求めりゃ出てくる 友達 不思議が不可思議 ララララララ

abekobe sekai wa kagami yo kagami migikarabidarihe oshiro e susume nandemo aru you de nanimo nai tomerya detekuru tomodachi fushigi ga fukashigi rararararara

In the other world, mirrors and mirrors From left to right, precede to the castle There will be everything, there will be nothing If you want it, I’ll come out, friend “Wonder” is a mystery, lalalalalala

何処からか聞こえてくる 優しい声 此処は森の憩いの場所? 一息ついて 落ち着くまでは 少しだけおやすみなさい

doko kara ka kikoetekuru yasashii koe koko wa mori noikoinoba sho? hitoikitsuite ochitsuku made wa sukoshi dake oyasuminasai

You can hear coming from somewhere, a soft voice Is this the forest’s place for relaxing and refreshing? Take deep breaths, until you’ve calmed down Just for a bit, good night

これはこれはお嬢さん 「誰?」 どうしたんだい? よければお助けいたしましょう 探し物なら 任せておきなさい きっと見つかるでしょう

kore wa kore wa ojousan "dare?" doushitandai? yokereba otasukeita shimashou sagashimono nara makasete okinasai kitto mitsukaru deshou

Here, here, young lady “Who’s it?” What’s the matter? If it’s fine, I can help you If you saw something, please trust it Surely, you will find something

君の 私の 探し物 すぐに あの子が 見つかるから この道をずっと進んでいけば (この道を進めばいいの?) 必ず出会えるよ 「ありがとう」 「ふふ、お気をつけて」 「あなたもね」

kimi no watashi no sagashimono suguni ano ko ga mitsukaru kara kono michi wo zutto susunde ikeba (kono michi wo susumeba ii no?) kanarazu deaeru yo "arigatou" "fufu, okiwotsukete" "anata mo ne"

You, and I, saw something Immediately, that child, has been found If I keep going on this path (It’s fine if I go on this path?) I can always meet you “Thank you” “Eh eh, be careful” “You too”

「なんだか不思議な扉・・・これ開くのかしら?」

"nandaka fushigi na dobira… kore hiraku no kashira?"

“What a strange gate… I wonder if I can open it?”

「ねぇメリー!」 「どうかしたの?」 「星が綺麗よ!」 「そのようね」 今日は 扉越しに 「一緒に星を見よう!」 不格好な 椅子に座り 杯を 交わしてる そっとそっと 覗き込んだ 隠し部屋

"nee Merii!" "doukashitano?" "hoshi ga kirei yo!" "sonoyou ne" kyou wa tobira goshi ni "isshoni hoshi wo miyou!" bukakkou na isu ni suwari sakazuki wo kawashiteru sotto sotto nozokikonda kakushibeya

“Hey, Mary!” “What’s the matter?” “The stars are so pretty!” “Indeed” Today, while crossing the gate “Let’s see the stars together!” Sitting on awkward chairs We share a cup of sake Quietly, quietly, I looked into the hidden room

今日は何の日がなんて覚えてる? 今日は星空がとても綺麗な日 星空に乾杯

kyou wa nani no hi ga nante oboeteru? kyou wa hoshizora ga totemo kirei na hi hoshizora ni kanbai

You can’t even memorize which day today is? Today is the day the starry sky is incredible beautiful Let’s drink in honor of the starry sky

お似合いな二人のお茶会に お邪魔して話を聞いてみた 「ようこそ お茶会に」 「ようこそ 秘封倶楽部へ」 「今日は 星が綺麗」 「今日は とてもね」 他に 何も いりゃしない 何でもないけれど この星空に乾杯

oniaina futari no ochakai ni oshama shite hanashi wo kiitemita "youkoso ochakai ni" "youkoso hifuuku gakubu e" "kyou wa hoshi ga kirei" "kyou wa totemo ne" hokani nanimo iriyashinai nandemonai keredo kono hoshizora ni kanbai

At the tea party of two well-matched people I intruded in, and tried to listen to the speech “Welcome at the tea party” “Welcome to the Secret Sealing Club Music Department” “Today stars are pretty” “Today they really are” In addition, nothing, can enter But don’t think about it, let’s drink in honor of this starry sky

ごちそうさま 気にしないで それじゃ どこ行くの? 帰るわ あらそうなの? またね 引き攣る メランコリー 誰も 気付かず 追いかける姿に不吉な声

gochisousama kinishinai de sorejia doko iku no? kaeru wa arasou no? mata ne hikitsuru merankorii daremo kidzukazu oikakeru sugata ni fukitsu na koe

I won’t mind thanking for the meal Well then, where do we go? Let’s go home! Isn’t that rude? See you later You have a spasm, of melancholy But nobody notices you The chased person has a sinister voice

「はぁ もう 此処は何処?」 何を急いてるの?人形遣いさん 此処は幻想 夢の狭間 真は嘘 嘘は偽りよ 願えば叶う 何を願うの? 何でもいいわ ほら

"haa mou koko wa doko?" nani wo seiteru no? ningyoutsukaisan koko wa gensou yume no hazama ma wa uso uso wa itsuwari yo negaeba kanau nani wo negau no? nandemo ii wa hora

“Ah, enough! Where’s this place?” Are you rushing for what? Miss puppeteer Here’s an illusion; a dream’s interstice  The truth is a lie, the lie is a falsehood. If you can have a desire to come true, what will you wish? Anything would be fine. Look

始まりは彼方 パレードは進んでいく 閉じ込めた鳥は もう何もかもが 前へ ただ 行進して行くの

hajimari wa kanata pareedo wa susunde yuku tojikometa tori wa mou nanimokamo ga mae e tada koushin shite iku no

The origin is that way, the parade proceeds For the bird imprisoned, there’s nothing more to do In the end, as usual, the parade goes on

陽が沈み 月が出る森の中 闇の中 迷わずに進みなさいお嬢さん 「え?」 貴女の事よ 此処に来て 此処にいる 意味はある そうかしら 万物を受け入れる 此処はそう 夢の狭間 「はぁ もう 此処は何処なのよ!」

hi ga suzumi tsuki ga deru mori no naka yami no naka mayou ni susuminasai ojousan "e?" anata no koto yo koko ni kite koko ni iru imi wa aru sou kashira banbutsu wo ukeireru koko wa sou yume no hazama "haa mou koko wa doko na no yo!"

The sun sinks, the moon comes out from the middle of the forest, from the middle of the dark Please don’t lose your way while preceding, young lady “Eh?” It’s your fault We came here, we stayed here; there’s a meaning. Maybe that’s it Accept everything, here’s really a dream’s interstice “Ah, enough! Where the hell is this place?!”

小さなおもちゃに おおきな絵本 どこかで見たような ここはワンダーランド あの子はどっちに行ったのかしら? 懐かしくて 懐かしくて さまよっていると お姫様に会ってしまった デジャヴを感じている 不思議なほど そうよ 「貴女は誰?」

chiisana omocha ni ooki na ebon dokoka de mita you na koko wa wandaarando ano ko wa docchi ni itta no kashira? natsukashikute natsukashikute samayotte iru to ohimesama ni atte shimatta dejavu  wo kanjiteiru kushiginahodo sou yo "anata wa dare?"

In a little toy, there’s a big picture book I already saw something like this. Here’s “Wonderland” I wonder which way did that child go? Dear, dear If you’re wandering You will meet the spoiled girl I’m feeling a déjà vu Marvellous, really “Who are you?”

そう 不思議の国の 私はアリス 私の国 入らないでよ 薄汚い人形は お城に向かって行ったわ まるで鏡越し 私たちは 同じ世界をみているだけよ

sou fushigi no kuni no watashi wa Arisu watashi no kuni hairanai de yo usugitanai ningyou wa oshiro ni mukatta itta wa marude kagami goshi watashitachi wa onaji sekai wo miteiru dake yo

So, I am Alice in Wonderland My land, don’t enter inside it A filthy doll went through the castle We go across each mirror, but we Keep seeing the same worlds

もう小さなおもちゃに おおきな絵本 あの頃見ていた 小さなワンダーランド 鏡よ鏡 遊びましょう (貴女は私また会いましょう) また会いましょう

mou chiisana omocha ni ooki na ebon ano koro miteita chiisana wandaarando kagami yo kagami asobimashou (anata wa watashi mata aimashou) mata aimashou

Again, in a little toy there’s a big picture book In those days I was seeing a little “Wonderland” Mirrors and mirrors, let’s have a good time (Let’s meet again, you and me) Let’s meet again

変わる事のない景色には ぽっかりと空いた穴 あの子は今どこでなにを ぽっかりと空いた胸 此処は魔界 迷い込んでしまった 此処は魔界 神様のお出ましだ 傍らには小さな人形 ここは魔界だ

kawaru koto no nai keshiki ni wa bokkari to aita ana ano ko wa ima doko de nani wo bokkari to aita mune koko wa makai mayoikonde shimatta koko wa makai kamisama no odemashi da katawara ni wa chiisana ningyou koko wa makai da

In this situation, things don’t change. A lightly opened hole That child, what is doing, and where? A lightly opened chest This is “Makai” You’ve lost your way This is “Makai” God’s appearance is Near the one of a little doll This place is “Makai”

「お母さん?なんでこんな所に!?」 「私は何もしていないわ、こんな所にきたのは貴女よ、アリス」

"okasan? nande konna toko ni!?" "watashi wa nanimo shiteinai wa, konna toko ni kita no wa anata yo, Arisu"

“Mother? Why in a place like this one?!” “I have nothing to do with this, the one who came to this place is you, Alice”

並ぶ妖怪には及ぶことなく どこまでも 怖れられず 後ろからそっとそっと 一歩二歩三歩四歩 何処へでも行こう 燃やせよ さあ手を 燃やせよ こちらへ 絆を 久しぶりに踊りましょう そうよここは魔界 あぁ 幻想郷

narabu youkai ni wa oyobu koto naku dokomademo osorerarezu ushirokara sotto sotto ippo ni po san po yon po doko e demo yukou moyaseyo saa te wo moyaseyo kochira e kizuna wo hisashiburi ni odorimashou sou yo koko wa Makai aa Gensoukyou

You’ve reached the state of a Youkai without accident You can’t be afraid anymore From behind, quietly, quietly One step, two steps, three steps, four steps; let’s go, but where? It burns; the hand It burns; this way A relationship; after a long time, let’s dance Really, this is “Makai”; ah, Gensokyou

懐かしい世界に私は なぜ迷い込んだんだろう? きっとそれは 気付いてる 不思議な国の答え合わせよ

natsukashii sekai ni watashi wa naze mayoikondandarou? kitto sore wa kidzuiteru fushigi na kuni no kotae awase yo

I, in my dear world; why have I lost my way? Surely, I will recognize that The response of the wonderful land matches

私の物語 決して過去には生きてない 此処は幻想郷 貴女が私を導いてくれた

watashi no monogatari keshite kako ni wa ikitenai koko wa Gensoukyou anata ga watashi wo michibiite kureta

My tale, in the past has never existed This is Gensokyou You’ve shown me the way

これは一冊の(これは 誰の 物語なの?) 本から生まれた物語(本の中 飛び出す) ページを開けば そう 私の物語が始まるでしょう(そうでしょう)

kore wa issatsu no (kore wa dare no monogatari na no?) hon kara umare monogatari (hon no naka tobidasu) peeji wo hirakeba sou watashi no monogatari ga hajimaru deshou (sou deshou)

This is a copy (Who’s tale is this?) A tale was born from that book (From that book, I jumped out) If you open a page, then My tale will begin, really (It seems so)

きっと誰しも 待ってる人がいるから 笑顔だけ抱えて エピローグを迎えよう そんなことをそう気付かせてくれた あの子も 大切な私たちの 家族だと呼べるような ストーリー ワンダーランド

kitto dareshimo matteru hito ga iru kara egao dake kakaete epiroogu wo mokaeyou sonna koto wo sou kidzukasete kureta ano ko mo daisetsu na watashitachi no kazoku da to yoberu you na sutoorii wandaarando

Since surely, there are people waiting for everyone And carring a smile, let’s meet the epilogue I’ve let everyone noticed things like this, even that child If our family is important to us, we can call even our own story “Wonderland”

Translated by Mirror of Paranoia