• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: いつかみた夢

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
the dream I once had by Seventh Heaven MAXION
Original Romanized Translation

甘い蜜のような dream 蝶のように飛んだ ひらひらと舞う 感覚

amai mitsu no you na dream chou no you ni tonda hirahira to mau kankaku

A dream that is like a sweet syrup And my feelings fluttering and dancing like a butterfly’s flight

夢の中の世界で 自分自身知る 事実と運命 キラキラと 光ってる 懐かしいあの思い出 占いを 信じてた 幼い日から続いて

yume no naka no sekai de jibun jishin shiru jijitsu to unmei kirakira to hikatteru natsukashii ano omoide uranai o shinjiteta osanai hi kara tsudzuite

In the world inside my dreams I perfectly know myself, my truth and my destiny And that nostalgic memory shining in sparkles Believed in that divination from that day which still goes on

こころとからだ ほら超えてゆく あしたの世界 垣間見るから 不安や懼れ 置き去りにして まだみぬ世界 ほら温かい

kokoro to karada hora koeteyuku ashita no sekai kaima miru kara fuan ya osore okizari ni shite mada minu sekai hora atatakai

Come on, go beyond the concept of “body” and “soul” Because I can get a glimpse of the world of tomorrow! Just leave behind your anxieties and fears Because can’t you see? The yet-to-see world is so warm!

甘い蜜のような dream すくい取って舐めた 笑みが零れる 瞬間

amai mitsu no you na dream sukui totte nameta emi ga koboreru shunkan

A dream that is like a sweet syrup I skim it and lick it, and in that moment a smile overflows

夢の中の世界と リンクする現実 偶然じゃない 信じたい あなたとの あの出会い 今起こるの 物事の 因果には 偶然は無い そう感じた

yume no naka no sekai to rinkusuru genjitsu guuzen ja nai shinjitai anata to no ano deai ima okoru no monogoto no inga ni wa guuzen wa nai sou kanjita

The world inside my dreams And the reality linked to it can’t be a coincidence It’s happen again now, that encounter with the person I wanted to believe in, you I felt like there’s no such thing as coincidence in the casuality of happenings

泉のように 夢溢れ出す 感情の渦が 今輪りだす 双子のような 「夢」と「現実」 最初は同じ このからだから

izumi no you ni yume afuredasu kanjou no uzu ga ima mawaridasu futago no you na “yume” to “genjitsu” saisho wa onaji kono karada kara

Dreams spills out just like a fountain And the spiral of emotion is now swirling around “Dream” and “Reality”, just like two twins Share the same beginning, from this body of mine

沢山の柱が あなたを支えてる 形も大きさもみんなバラバラだよ その柱の合間ひらひらと舞う蝶 そして辿り着いたの 夢と時間と空間が 交叉してる終着

takusan no hashira ga anata o sasaeteru katachi mo ookisa mo minna barabara da yo sono hashira no aima hirahira to mau chou soshite tadoritsuita no yume to jikan to kuukan ga kousashiteru shuuchaku

Countless pillars are sustaining you But their shape and size is all scattered up Between those pillars, a butterfly is fluttering as it dances And in the end, it finally reached you Space, time and dreams cross the last stop

こころとからだ ほら超えてゆく あしたの世界 垣間見るから 不安や懼れ 置き去りにして まだみぬ世界 ほら温かい 背中を抱いて 羽は無いから 伝わる体温 これは現実

kokoro to karada hora koete yuku ashita no sekai kaima miru kara fuan ya osore okizari ni shite mada minu sekai hora atatakai senaka o daite hane wa nai kara tsutawaru taion kore wa genjitsu

Come on, go beyond the concept of “body” and “soul” Because I can get a glimpse of the world of tomorrow! Just leave behind your anxieties and fears Because can’t you see? The yet-to-see world is so warm! Hold my back, because I don’t have any wings, This body temperature I can feel… this is reality!

私を支える このいくつもの 温かな手を ずっと離さない

watashi o sasaeru kono ikutsu mo no atatakana te o zutto hanasanai

Sustain me, and don’t ever let go Of those countless warm hands

Lyrics source: Translated by Shion.

Translator's Notes

– WE FOUND IT, GUYS! The first song where 運命 is read as “unmei” and not as “sadame”!! WE MADE IT!!

– Third stanza “kokoro to karada hora koeteku” simpler version would be just “overcome your heart and body”, but here “kokoro” is not “heart”, and I think my translation fits better with the context.