• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: いつか降る雨、桜

From Touhou Wiki
Revision as of 01:04, 9 March 2016 by FrostyShake01 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Cherry Blossoms, Someday It Will Rain by Halozy
Original Romanized Translation

ぼんやり雨の匂い 待ち侘びた春さえ もうすぐ逝く 探してた鍵とかどうでもいいわ だってこの手に戻る世界なんて もうないのだから

bon’yari ame no nioi machi wabita haru sae mou sugu iku sagashiteta kagi toka dou demo ii wa datte kono te ni modoru sekai nante mou nai no dakara

With the faint scent of rain, the spring I so waited for will soon pass. The key I searched for… none of that matters anymore. After all, I no longer  have any world I can return to.

毬はずめば 泡のように消えてく

mari hazumeba awa no youni kieteku

Once the chance has been thrown, it disappears like foam on water.

サクラさくら 誰かが歌ってる ほら 散る唄 ルララと 無責任に 嗚呼 桜錯乱 この眼じゃ見えなくて くる日のない夢をみる

sakura sakura dareka ga utatteru hora chiru uta rurara to musekinin ni aa sakura sakuran kono me ja mienakute kuru hi no nai yume wo miru

“Sakura, Sakura…” Someone is singing. See how their song scatters, “lu-la-la,”  taking no responsibility… Ah, in these sakura delusions, I see what my eyes cannot see, a dream of a day  that will never come…

まだ足枷 痣のように 残る

mada ashikase aza no youni nokoru

Still these shackles, like bruises remain.

もう私 君に会えないくらいのことなら 容易く気持ち殺せるの ねえ、だから消して 或る日がこないこと 式日を望んだ空

mou watashi kimi ni aenai kurai no koto nara tayasuku kimochi koroseru no nee, dakara keshite kuru hi ga konai koto shikijitsu wo nozonda sora

f I am to be this way, ever no longer able to see you, I can easily kill  all of my feeling. So please, erase it; our days that will never come, the sky under which we wished  for our wedding…

今 卯月こえて 途絶えた時間埋め「たら」「れば」とか言葉で遊んでる まだ細き声で 誰かが歌ってる ほら 散る唄 咲く唄を

ima uzuki koete todaeta jikan ume “tara” “reba” toka kotoba de asonderu mada hosoki koe de dareka ga utatteru hora chiru uta saku hana wo

Now as April moves on, I fill my time with interspersed would have’s  and might have been’s In a soft thin voice, someone still sings. See how their song scatters,  how it blossoms…

Translated by Kafka Fuura