Lyrics: からすの王様

King of the Crows by BUTAOTOME
Featured in:
Jakect mini.jpg
黄昏エレジー
Original Romanized Translation

金色の空はひぐらしの調べ 黄昏はまぶたを撫でていく 懐かしい夢でいつか見た小道 人里へ帰れと 呼ばう声

konjiki no sora wa higurashi no shirabe tasogare wa mabuta wo nadeteyuku natsukashii yume de itsuka mita komichi hitozato e kaere to yobau koe

Out here against a golden sky, rings the evening cicada's melody This twilight runs across my eyelids like a gentle caress, And I see a path I'd once seen in a dream like a memory As I hear voices from the village ever calling me back

その深い森には神様がすむの 木の葉の囁きに耳をすましてごらん

sono fukai mori ni wa kami-sama ga sumu no konoha no sasayaki ni mimi wo sumashite goran

You see, here in this deep forest, a god lives Listen now, to the whisperings of the leaves...

山の深くで見つけたあやかしたちの宴 鈴の音も高らかに謡う声がひびく 赤いランプは烏瓜 つむじ風も踊る みんな消えたあとには 大きな黒い羽ひとひら

yama no fukaku de mitsuketa ayakashi-tachi no utage suzu no ne mo takaraka ni utau koe ga hibiku akai ranpu wa karasu uri tsumuji kaze mo odoru minna kieta ato ni wa ooki na kuroi hane hitohira

Far up in the mountains I once came upon a banquet of ayakashi I heard sounds of bells and loud chanting voices I saw red lamps made of raven gourds and whirlwinds dancing When everyone had disappeared I found left behind a single, large black feather

そよ風の木々は錦の装い 三日月がお山に沈む頃 誰ひとりそこへ行ってはいけない 日が落ちりゃ帰れぬ 迷い道

soyo kaze no kigi wa nishiki no yosooi mikadzuki ga oyama ni shizumugoro dare hitori soko e itte wa ikenai hi ga ochiri ya kaerenu mayoi michi

As a gentle breeze sweeps through the trees like an ornate curtain And the crescent moon sinks behind the mountains Not one of you should enter, As the sun falls, you can never return from that winding path

やみ色した鳥の王様が居るの また今年の秋も羽根の音がきこえる

yami iro shita tori no ousama ga iru no mata kotoshi no aki mo hane no oto ga kikoeru

But there lives a king of birds dressed in darkness Again this fall you can hear the sound of its feathers

山の深くで見つけたあやかしたちの宴 古ぼけた思い出は今は昔の事 長く響いた鐘の音と彼方に見える影 みんな消えたあとには 大きな黒い羽ひとひら

yama no fukaku de mitsuketa ayakashi-tachi no utage furuboketa omoide wa ima wa mukashi no koto nagaku hibiita kane no ne to kanata ni mieru kage minna kieta ato ni wa ooki na kuroi hane hitohira

Far up in the mountains I once came upon a banquet of ayakashi Faded memories of things now long past Like distant echoes of a large bell, or shadows seen in the distance After everyone had disappeared I found left behind a single, large black feather

山の深くで見つけたあやかしたちの宴 鈴の音も高らかに謡う声がひびく 赤いランプは烏瓜 つむじ風も踊る みんな消えたあとには 大きな黒い羽ひとひら

yama no fukaku de mitsuketa ayakashi-tachi no utage suzu no ne mo takaraka ni utau koe ga hibiku akai ranpu wa karasu uri tsumuji kaze mo odoru minna kieta ato ni wa ooki na kuroi hane hitohira

Far up in the mountains I once came upon a banquet of ayakashi I heard sounds of bells and loud chanting voices I saw red lamps made of raven gourds and whirlwinds dancing When everyone had disappeared I found left behind a single, large black feather

Translated by Kafka-Fuura