• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: みずいろレインドロップ

From Touhou Wiki
Revision as of 04:50, 16 July 2021 by Erica290520 (talk | contribs) (Created page with "{{Lyrics |group=Akatsuki Records |titlejp=みずいろレインドロップ |titleen=Azure Raindrops |length=03:55 |arranger=Stack |lyricist=Stack |vocalist=St...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Azure Raindrops by Akatsuki Records
Featured in:
DRCD-0045.jpg
STILL HERE
Original Romanized Translation

雨が上がったばかりの輝いた緑が好き 傘をたたむ寸前の、空見上げる君が好き

ame ga agatta bakari no kagayaita midori ga suki kasa o tatamu sunzen no, sora miageru kimi ga suki

I love the shimmering blue right after the rain stopped. I love how you look at the sky right before folding up your umbrella.

忘れないで晴れたあとも 風に吹かれ飛んでいっちゃう 幻想の彼方へ

wasurenaide hareta ato mo kaze ni fukare tonde icchau gensou no kanata e

Don’t forget me even if it cleared up. The wind will carry me away, To the distant fantasy!

虹こえて、たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たかがただの傘じゃございませんよ! 雨上がり たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たかが傘は今日も飛んでパラソル

niji koete, tatara tarara parara karaka sarara tatara tarara parara karaka sarara tatara taka ga tada no kasa ja gozaimasen yo! ameagari tatara tarara parara karaka sarara tatara tarara parara karaka sarara tatara taka ga kasa wa kyou mo tonde parasoru

Over the rainbow, tatara Tarara parara karaka sarara tatara Tarara parara karaka sarara tatara It ain’t just a simple basic umbrella! After the rain, tatara Tarara parara karaka sarara tatara Tarara parara karaka sarara tatara The simple umbrella is again, a flying parasol!

泣き出しそうな曇り空 小走りの子供たち もう今頃、思い出したって遅いもんね 西へ東へ

nakidashisou na kumori sora kobashiri no kodomo-tachi mou imagoro, omoidashitatte osoimon ne nishi e higashi e

Children pitter-patter under the sad-looking, cloudy sky. They only now realize how late it has become, Scattering to the four winds.

驚いちゃっていいよ 一つ目だぞ!べろべー 飛び上がっていいよ 一本足!べろべー 水たまりけんけんのぱー!

osoichatte ii yo hitotsume da zo! berobee tobiagatte ii yo ipponashi! berobee mizutamari kenken no baa!

You may be surprised! Be my first! Booh~ You may leap up! On one leg! Booh~ Through a puddle, Kenken no Pa~!

虹こえて、たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たかがただの傘じゃございませんよ! 雨上がり たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たかが傘は今日も飛んでパラソル

niji koete, tatara tarara parara karaka sarara tatara tarara parara karaka sarara tatara taka ga tada no kasa ja gozaimasen yo! ameagari tatara tarara parara karaka sarara tatara tarara parara karaka sarara tatara taka ga kasa wa kyou mo tonde parasoru

Over the rainbow, tatara Tarara parara karaka sarara tatara Tarara parara karaka sarara tatara It ain’t just a simple basic umbrella! After the rain, tatara Tarara parara karaka sarara tatara Tarara parara karaka sarara tatara The simple umbrella is again, a flying parasol!

虹映す 雨の後の鏡空を切り抜いてる 飛び越えて飛び込んでカラカサさ みずいろにうつったレインドロップ 風吹いて たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たらら ぱらら からか さらら たたら たたら小傘、今日も飛んでパラソル

niji utsusu ame no ato mo kagami sora o kirinuiteru tobikoete tobikonde karakasa sa mizuiro ni utsutta reindoroppu kaze fuite tatara tarara parara karaka sarara tatara tarara parara karaka sarara tatara tatara kogasa, kyou mo tonde parasoru

A rainbow reflects in the mirrors after rain, cut from the sky. The karakasa leaps across and jumps in, A raindrop of reflected azur! The wind blows, tatara Tarara parara karaka sarara tatara Tarara parara karaka sarara tatara Tatara Kogasa is again, a flying parasol!

Lyrics source: Translated by Sterngazer
  • 1) Kenkenpa is the Japanese hopscotch.
  • 2) Kogasa is a karakasa(-obake), a youkai umbrella that gained consciousness due to being forgotten for too long. It’s said that Kogasa came from the outside world and the wind carried her to Gensokyo. The “gensou no kanata e” in this song is an implication to that.
  • 3) Berobero is rather the sound you make when sticking out your tongue to mock someone, but I couldn’t find an English equivalent to it, so I thought “booh” will do