• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: ゆりかごのなかで

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Inside A Cradle by BUTAOTOME
Featured in:
似非葬列指南.jpg
似非葬列指南
Original Romanized Translation

相似たり、変わらぬ花は 永遠よりも尚甘く柔く 移ろいは人の世の常 何時か大地に還る時まで

ainitari, kawaranu hana wa towa yori mo nao amaku yawaku utsuroi wa hito no yonotsune itsuka daichi ni kaeru toki made

The flowers of resemblance and invariance Are more sweet and soft than eternity. Evanescence is the way of the human world; So that eventually they return to the earth.

不惑は青 知名の赤 耳順で一回りする 生まれ変わって

fuwaku wa ao chimei no aka jijun de hitomawari suru umarekawatte

Unswerving yet immature, perfection is found in renown. You take one round in 60 years and are born again.

もうさよならを重ねてく 寂しさは図れない 知らぬ侭あたたかな ゆりかごのなかで

mou sayonara o kasaneteku samishisa wa hakarenai shiranu mama atataka na yurikago no naka de

Before long, you will accumulate farewells. Loneliness cannot be deceived While you’re still unaware Inside a warm cradle.

やさしさは強さを母に 強さはやがて愛を生み出す

yasashisa wa tsuyosa o haha ni tsuyosa wa yagate ai o umidasu

Kindness has strength as its mother; and This strength will eventually give birth to love.

記憶は白 回帰は黒 どれでも間違いはない ただ在るままに

kioku wa shiro kaiki wa kuro doredemo machigai wa nai tada aru mama ni

Memories are innocent, while recurrences are guilty. Each of them is certainly Simply the way it is.

さぁ届かない鮮やかな 羨望は嘲られ 高潔なそのいのち 美しく咲いて

saa todokanai azayaka na senbou wa azakerare kouketsu na sono inochi utsukushiku saite

Now, laugh at the envy Of brilliance you will not reach. That noble life of yours Will bloom to be lovely.

さよならを重ねてく 寂しさは図れない 知らぬ侭あたたかな ゆりかごのなかで 美しく咲いて 季節を廻りゆく

sayonara o kasaneteku samishisa wa hakarenai shiranu mama atataka na yurikago no naka de utsukushiku saite toki o meguri yuku

You will accumulate farewells. Loneliness cannot be deceived While you’re still unaware Inside a warm cradle. You will bloom to be lovely As you pass through the seasons.

Lyrics source: Sterngazer

1. Yurikago ("cradle") can alternatively be read as yuri kago ("basket of lillies"). An alternative way to read the line ゆりかごのなかで (yuri-kago no naka de) would thus be: Inside a Basket of Lillies.

2. Quite a few parts of the lyrics hold a double meaning. While 青 (ao), 赤 (aka), 白 (shiro) and 黒 (kuro) normally translate to blue, red, white and black, it seemed to me like their metaphoric meanings make more sense in their context. So an alternative translation of the lines with the four colors would be: “The blue of certainty and the red of renown,

Memories are white and recurrences are black.”

3. 不惑 (fuwaku) is also used to refer to the age between 40-50, because people with that age are typically believed to have their life together and have achieved a certain degree of certainty (lol).