- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: アリス・ザ・エニグマティクドール
Alice, the Enigmatic Doll by Diao ye zong | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
<演目 『仲良し村の八人の仲間たち』> |
[Enmoku: "Nakayoshi-mura no Hachinin no Nakama-tachi"] |
[Today’s Program: “The 8 Close Friends from the Village”] |
めくるめく 幕が開く 此度の舞台はさて何処か |
mekurumeku makugaaku kotabi no butai wa sate izuko ka |
The curtains open, Dazzling the crowd. Well, now! I wonder where today’s stage is? |
いざ集え さあ集え 里の片隅は劇場となる |
iza tsudoe saa tsudoe sato no katasumi wa gekijou to naru |
Now, gather! Come, gather! A corner of the village has become the playhouse… |
幼い憧憬の眼の先に 命あるように舞い踊る役者達 |
osanai shoukei no |
My childish eyes, full of longing, Gaze at the actors, who dance as if they are alive. |
共に永遠を誓い合った 八人の仲間たちは愉快に舞い踊る |
tomo ni eien o chikai atta hachinin no nakamatachi wa yukai ni mai odoru |
They had sworn an eternal oath together: The eight companions dance happily. |
あれらには 命などない 知って尚 命観る演技 本質を隠しうる魔法 劇場の主にその真偽 問い質す |
arera ni wa inochi nado nai
shitte nao inochi miru |
No life dwells within them. I know that, but their performance seems so full of life. A magic that can hide their true nature – I ask the master of the playhouse whether it exists or not… |
秘密めかして 笑うその眼の奥に宿す光 |
imitsu mekashite warau sono me no oku ni yadosu hikari |
They smile, And the light in their eyes is adorned with secrets… |
それこそ けして暴かれることなき 謎 |
sore koso
keshite abakareru koto naki |
That, too Is an enigma. One that can never be solved… |
嗚呼 卑しくもペテン師のような 欺瞞に塗れたその姿よ |
aa, iyashi ko mo peten shi no you na giman ni nureta sono sugata yo |
Aah, Their figure is smeared with deceit! It is as if they are a vulgar crook… |
偽りだらけの御伽噺など けして騙されてなどやるものか |
itsuwari dake no o togibanashi nado keshite damasarete nado yaru mono ka |
As if I’ll ever be fooled By fairy-tales full of nothing but lies! |
でも 鮮やかな詐欺師のような 底の見えない笑みの向こう側 |
demo azayakana sagishi no youna soko no mienai emi no mukougawa |
But… On the other side of their unfathomable smile, Like that of a skillful swindler, lay – |
『お前如きが暴けるものか』と 言葉にされずとも挑まれる |
"omae gotoki ga abakeru mono ka" to kotoba ni sarezu to mo idomareru |
“Are people like you ones who reveal secrets?” I was challenged without words. |
――謎多きその姿を、きっと僕は 畏れていたんだ。 |
--nazo ooki sono sugata o, kitto boku wa |
…I must have been afraid of them, So full of riddles. |
<演目 『少年と人形の森の魔女』> |
[Enmoku: "Shounen to Ningyou no Mori no Majo"] |
[Today’s Program: “The Boy and the Princess of the Forest of Dolls”] |
彼は孤独に 森の中 歩いていた |
kare wa kodoku ni mori no naka aruite ita |
He was walking alone In the forest. |
悪しき魔女から 仲間を救おうとして |
ashiki majo kara nakama o sukuou to shite |
He sought to save his friends From the wicked witch… |
全てを暴け 魔女の住処に忍び込む |
subete o abake majo no sumika ni shinobikomu |
Seeking to uncover everything, He crept in to the witch’s den |
そこには 無数の おぞましき人形 |
soko ni wa musuu no ozamashiki ningyou |
And countless repulsive dolls were inside… |
さあ 首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく それでも雨はけして止みはせず |
saa kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku sore demo ame wa keshite yami wa sezu |
Now – Off with their heads! Another! Off with their heads! Even so, the rain will never end… |
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく 尚のこと雨はけして止みはせず |
kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku nao no koto ame wa keshite yami wa sezu |
Off with their heads! Another! Off with their heads! Still, the rain will never end… |
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく ますます雨はけして止みはせず |
kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku masu masu ame wa keshite yami wa sezu |
Off with their heads! Another! Off with their heads! More, more! The rain will never end… |
首を刎ね またひとつ 首を刎ねていく いよいよ雨はけして止みはせず |
kubi o hane mata hitotsu kubi o hanete iku iyo iyo ame wa keshite yami wa sezu |
Off with their heads! Another! Off with their heads! There’s no doubt – the rain will never end… |
手に負えぬものに 制裁を下さんと宿す光 |
te ni oenu mono ni seisai o shita san to yadosu hikari |
They, with a light in their eyes, spoke thus: “Do not restrain things that are beyond your control.” |
それこそここに暴き晒した 悪しき魔女 お前の正体なんだろう! |
sore koso koko ni abaki sarashita ashiki majo omae no shoutai nandarou! |
He exposed everything and brought it to light. Wicked witch – What is your true form?! |
嗚呼 愚かしくも道化師のように 慌て狼狽える魔女の姿 |
aa orokashiku mo doukeshi no you ni awate urotaeru majo no sugata |
Aah… There lay the figure of the panicked, flustered witch. She resembled a foolish clown. |
子供騙しと欺いたその罪 けして許してなどやるものか |
kodomo damashi to azamuita sono tsumi keshite yurushite nado yaru mono ka |
As if you will be forgiven for your crimes – For fooling people with mere child’s play. |
でも その全て暴いた暁 その先には何が待つのだろう |
demo sono subete abaita akatsuki sono saki ni wa nani ga matsu no darou |
But What was waiting after the dawn, After everything had been laid bare…? |
奮う蛮勇 返す忘憂 一途な思いに突き動かされ |
furuu banyuu kaesu bouyuu ichizuna omoi ni tsuki ugokasare |
He mustered his courage, forgetting his sorrow. He was roused by his earnest thoughts… |
嗚呼 或いはあれらと同じ素体か 最後の問は 今こそここに |
aa
aruiwa arera to onaji |
Aah, Perhaps he was a doll like them? Now is the time for that final question… |
その存在は その依代は 夢と幻想の『自己愛の権化』 |
sono sonzai wa sono yorishiro wa
yume to gensou no |
Their existence – that divine object – Is the ‘agalmatophilia’ of dreams and illusions. [1] |
でも その答えは得られはしない それは聞くことはもはや叶わない |
demo sono kotae wa erare wa shinai sore wa kiku koto wa mohaya kanawanai |
But That answer must not be given. It is no longer a question that bears asking. |
この扉を開いたとき 引き返すにはもう遅すぎたんだ |
kono tobira o hiita toki hikikaesu ni wa mou oso sugitanda |
The moment he opened the door, It was too late for him to turn back. |
――秘密なき、この姿にきっと僕は 焦がれていたんだ。 |
--himitsu naki, kono sugata ni kitto boku wa kogarete itanda. |
…I must have longed for this body, So void of secrets. |
<演目『仲良し村の九人の仲間たち』> |
[Enmoku: "Nakayoshi-mura no Kyuunin no Nakama-tachi"] |
[Today’s Program: “The 9 Close Friends from the Village”] |
めくるめく 幕が開く 此度の舞台はさて何処か |
mekurumeku makugaaku kotabi no butai wa sate izuko ka |
The curtains open, Dazzling the crowd. Well, now! I wonder where today’s stage is? |
いざ集え さあ集え たとえ皆が皆揃わずとも |
iza tsudoe saa tsudoe tatoe minna ga minna sorowazutomo |
Now, gather! Come, gather! Even if everyone is not present. |
幼い憧憬の眼の先に 命あるように舞い踊る役者達 |
osanai shoukei no |
Childish eyes, full of longing, Gaze at the actors, who dance as if they are alive. |
新たにこの村に迎えられた 九人目の仲間が楽し気に踊っていた |
arata ni kono mura ni mukaerareta kyuunin me no nakama ga tanoshi ki no odotte ita |
Made to enter this village once more, The ninth companion danced cheerfully… |
| ||
notes
| ||