Lyrics: カタリツグモノ

The Ones Who Pass Down Stories by TUMENECO
  • カタリツグモノ
  • katari tsugu mono
  • length: 04:19
  • arrangement: tomoya
  • lyrics: ななせ
  • vocals: yukina
  • original title: バー・オールドアダム
  • source: 旧約酒場 ~ Dateless Bar "Old Adam"
    Track 01
Original Romanized Translation

形の無い夢から醒める 時間はただ静かに告げている 足掻く私は遊びを持ち掛ける 最期まで二人居る為の

katachi no nai yume kara sameru jikan wa tada shizuka ni tsugete iru agaku watashi wa asobi wo mochi kakeru saigo made futari iru tame no

I wake from a formless dream. Time passes silently. Floundering around, I propose a game so we will be together till the end.

もう一つの影が貴女を追って 何時かは此処まで辿り着く

mou hitotsu no kage ga anata wo otte itsuka wa koko made tadori tsuku

Another shadow pursues you. Someday you will finally arrive here.

語り継ぐ者を騙り次ぐ嘘を 信じてる 繋ぐ指の先を " 夢幻う病み " を越える痛みでさえ ただ一つだけ残る未知の 果てが別れだとしても

katari tsugu mono wo katari tsugu uso wo shinjiteru tsunagu yubi no saki wo “yume madou yami” wo koeru itami de sae tada hitotsu dake nokoru michi no hate ga wakare da to shitemo

I will believe in the ones who pass down stories, the lies they then tell, and our fingers linked together even through pain that surpasses ‘dream sickness’, and even if the single mystery left behind results in us parting.

カタリと鳴く短い針の 時計はただ終わりを告げている 残る私は遊びを受け容れる 最期まで二人要る様に

katari to naku mijikai hari no tokei wa tada owari wo tsugete iru nokoru watashi wa asobi wo ukeireru saigo made futari iru you ni

The clock with short needles rings with a clatter. It announces the end of all things. I, who remain, agree to that game so we need to be together till the end.

もう一つの影が貴女を置いて 何時かは此処まで誘い込む

mou hitotsu no kage ga anata wo oite itsuka wa koko made sasoi komu

Another shadow pursues you. Someday it will entice you here.

騙り次いだ物 語り継ぐ現在を 信じてる 引いた手の強さを 明けぬ星空を越える瞞しさえ ただ一つだけ遺る魅知の 果てが分かれたとしても

katari tsuida mono katari tsugu ima wo shinjiteru hiita te no tsuyosa wo akenu hoshizora wo koeru mayagashi sae tada hitotsu dake nokoru michi no hate ga wakareta to shitemo

I will believe in lies, the present era that was passed down, and the strength of your hand, which I pulled even through deception that surpasses the eternal starry skies, and even if the single mesmerisation left behind results in us parting.

震え怯えるヒト 強がりまた惹かれ合う そこにだけ生まれるモノを 黒に始まりまた白の先へ進み行く それがどうしようもなく愛しいと

furue obieru hito tsuyogari mata hikare au soko ni dake umareru mono wo kuro ni hajimari mata shiro no saki e susumi yuku sore ga dou shiyou mo naku itoshii to

People tremble in fear. They act tough and are attracted to each other. Something is born only from that. It begins in darkness and advances toward whiteness. It’s so dear to me. I can’t help it.

霞広がる世界の 紫の花の言葉は その中に僕ら 紛れもなく居た 背中越しに掛けられた 不安混じるその声に 口を吊り上げ さぁ、どんな言葉を伝えよう?

kasumi hirogaru sekai no sumire no hana no kotoba wa sono naka ni bokura magire mo naku ita senaka-goshi ni kakerareta fuan majiru sono koe ni kuchi wo tsuri age saa, donna kotoba wo tsutaeyou?

The word for the purple flowers in this misty world… We were unmistakably there. A voice came from behind tinged with doubt. I scorn it. Now, which words shall I say?

語り次ぐ者を 秘、視繋ぐ者を 信じてる 繋ぐ指の先を 夢惑う闇を越える痛みでさえ ただ一つだけ残る路の 果てに僕らは出逢える

katari tsugu mono wo himitsu, nagu mono wo shinjiteru tsunagu yubi no saki wo yume madou yami wo koeru itami de sae tada hitotsu dake nokoru michi no hate ni bokura wa deaeru

I will believe the ones who will speak after, the ones who see and pass down secrets, and our fingers tied together even through pain that surpasses the dreamlike darkness. At the end of the single road left behind we will encounter each other.

Lyrics source: Translation by Releska

Translator note: Since the title’s written in katakana, it could refer to any of the sections in the song that are pronounced the same way. In this case, ‘The Ones Who Pass Down Stories’ was chosen mostly because it’s the first instance of the phrase ‘katari tsugu mono’ in the song. It also feels like a fitting title for the album as a whole since it’s a ‘best of’ album.

This song, more than any other song, relies on wordplay. In particular, it relies on sets of words that are pronounced the same as each other. This gives almost every stanza a double meaning, so I encourage you to go through the romanisation and search for areas that are written the same.