• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: クハシヤの廃園

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
The Kasha’s Deserted Garden by Hatsunetsumiko’s
Featured in:
DKMK-001.jpg
アルカロイド
Original Romanized Translation

ゆらゆら 霧の先 あの木漏れ日が きらきらり あなたに 添える野薔薇(ノイバラ) ふらふら 路のさき 愛しい影が くらくらり 貴方の 唇を嚙む

yurayura kiri no saki ano komorebi ga kirakirari anata ni soeru noibara furafura michi no saki itoshii kage ga kurakurari anata no kuchibiru wo kamu

Swaying, beyond the mist, that light through the trees Glistening, is the many-flowered rose you’re wearing. Faltering, beyond the path, a dear shadow Reeling, chewing on your lips.

花束 埋もれる 誰かの寝床 灯火 つめたい 身体を繞(メグ)る

hanataba umoreru dareka no nedoko tomoshibi tsumetai karada wo meguru

Someone’s bed covers up the flowers. Lamplight surrounds the cold body.

過去 独り 手枷(テジョウ)を たぐり寄せるの あの 甘い 痛みを 感じられれば…… 償いに 震える 君の姿を 人生が泡沫(ユメ)なら 死が醒ますだろう

kako hitori tejou wo taguriyoseru no ano amai itami wo kanjirarereba… tsugunai ni furueru kimi no sugata wo jinsei ga yume nara shi ga samasu darou

In the past, alone, pulling in the handcuffs Upon feeling that sweet pain… Your figure, trembling in atonement If life is a dream, then death must be awakening.

私が 地を這い しがみついても 心を重ねて 全てが錆びる 貴方の身体を 運び隠して 水泡の中で ともに眠ろう

watashi ga chi wo hai shagamitsuitemo kokoro wo kasanete subete ga sabiru anata no karada wo hakobi kakushite suihou no naka de tomo ni nemurou

Though I cling on, crawling on the ground Our hearts resonate and everything rusts. After I carry off and hide your body Let’s sleep together in nothingness.

ゆらり 私が堕ちていく 白い指 伸ばして消えた もがき 追いつき 患って 眼を醒まし 崩れる 心が優しく

yurari watashi ga ochiteiku shiroi yubi nobashite kieta mogaki oitsuki wazuratte me wo samashi kuzureru kokoro ga yasashiku

As I sway, I’m falling. White fingers reached out and then disappeared. Struggling, catching up, suffering. Eyes open, my crumbling heart is kind.

火蛍(ホタル)の 独り子が 記憶をかじる きら きらり 燃えてく 鈍色(ニビイロ)なみだ 私を 抱きしめて ともに燃やして 消えたい きえてゆく わたしじしんが……

hotaru no hitorigo ga kioku wo kajiru kira kirari moeteku nibiiro namida watashi wo dakishimete tomo ni moeyashite kietai kieteyuku watashi jishin ga…

A lone young firefly nibbles on my memories. Glistening, the dark grey tears are burning. Enveloping me, and burning up with me. I want to disappear, I’m disappearing, by myself…

のたうち ひとひら ばらをはきだす くずれる せかいが とてもきれいで

notauchi hitohira bara wo hakidasu kuzureru sekai ga totemo kirei de

Writhing, I spit out a single rose petal. The collapsing world is so very beautiful.

ちをはき もがいたほととぎす ゆめのなか たゆたう わらう せいをわずらい くちてゆく ねむらせて わたしのからだをかえして

chi wo haki mogaita hototogisu yume no naka tayutau warau sei wo wazurai kuchiteyuku nemurasete watashi no karada wo kaeshite

The bird that coughed up blood, struggling, floats smiling in a dream. Suffering from life, I am decaying. Let me sleep – give my body back.

ゆらゆら きりのさき あのこもれびが きらきらり わたしに そえるのいばら ふらふら みちのさき いとしいかげが くらくらり あおいろ くちびるをかむ ららら……

yurayura kiri no saki ano komorebi ga kirakirari watashi ni soeru noibara furafura michi no saki itoshii kage ga kurakurari aoi no kuchibiru wo kamu lalala……

Swaying, beyond the mist, that light through the trees Glistening, is the many-flowered rose I’m wearing. Faltering, beyond the path, a dear shadow Reeling, chewing on blue lips. Lalala…

Lyrics source: Translated by Fuyuko.

– Kasha would be written as 火車, but apparently クハシヤ has also been used.

Let’s sleep together in nothingness: The “nothingness” here is written as 水泡 which is literally “foam” but tends to be used symbolically like this.