• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: ハラハラ・ランラン

From Touhou Wiki
Revision as of 02:30, 15 November 2022 by Maiden in Orange (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Pit-a-Pat. Gleaming. by Halozy
  • ハラハラ・ランラン
  • harahara ranran
  • length: 06:03
  • arrangement: アサヒ
  • lyrics: アサヒ
  • vocals: emaru
  • original title: 明日ハレの日、ケの昨日
  • source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
    Extra Stage Theme
Original Romanized Translation

君から単純な仕掛けが届く 手紙の暗号は何を示すの まる書いて結ぶと 一番の思い出

kimi kara tanjun na shikake ga todoku tegami no angou wa nani o shimesu no maru kaite musubu to ichiban no omoide

I received a simple device from you. Does the code in your letter tell me something? Drawing circles and linking them makes the best memories.

今日は広い部屋で運動 二人はいい感じ 勘違いしてほしいの 朝まで話そうよ けど錯錯乱乱してから 始まるものじゃない 半分個靴を履いて 海まで歩こうよ

kyou wa hiroi heya de undou futari wa ii kanji kanchigai shite hoshii no asa made hanasou yo kedo sakusakuranran shite kara hajimaru mono ja nai hanbun-ko kutsu o haite umi made arukou yo

Today, we exercise in a big room. We both feel good. Do you want to misunderstand it? Let's talk until morning. But since my mind's all messed up, that's not what starts it. Let's walk until the ocean while wearing half a shoe.

駅から30分歩くころには 空から大変なものが落ちるの 触れないで止まると 一番の想いが

eki kara sanjuppun aruku koro ni wa sora kara taihen na mono ga ochiru no furenaide tomaru to ichiban no omoi ga

Will grave things fall from the sky when I walk the 30 minutes away from the station? The best thought is not to touch them and stop.

ぼくはひとり上を向いて 意味なく揺れていたい 完成が近くなると みんなで壊そうよ でも錯錯乱乱してから はじまるものじゃない 本当は見てもいいよ 崩れて消えるんだ

boku wa hitori ue o muite imi naku yurete itai kansei ga chikaku naru to minna de kowasou yo demo sakusakuranran shite kara hajimaru mono ja nai hontou wa mite mo ii yo kuzurete kierunda

I alone look up. I want to meaninglessly sway around. Perfection draws closer. It seems to destroy us all. But since my mind's all messed up, that's not what starts it. To be honest, you can take a look. It collapses and disappears.

錯錯乱乱してから 始まるものじゃない 錯錯乱乱してたら 戻れない 離れない

sakusakuranran shite kara hajimaru mono ja nai sakusakuranran shitetara modorenai hanarenai

Since my mind's all messed up, that's not what starts it. If my mind were messed up, I couldn't return. I couldn't leave.

川よりも青く 街に広がる空にも

kawa yori mo aoku machi ni hirogaru sora ni mo

Bluer than the rivers, even bluer than the sky spreading over the city.

今日は広い部屋で運動 二人はいい感じ 勘違いしてほしいの 朝まで話そうよ けど錯錯乱乱してから ハラハラしてみたい 半分個靴を履いて 海まで歩こうよ

kyou wa hiroi heya de undou futari wa ii kanji kanchigai shite hoshii no asa made hanasou yo kedo sakusakuranran shite kara harahara shite mitai hanbun-ko kutsu o haite umi made arukou yo

Today, we exercise in a big room. We both feel good. Do you want to misunderstand it? Let's talk until morning. But since my mind's all messed up, I try to get excited. Let's walk until the ocean while wearing half a shoe.

Lyrics source: Translated by Sterngazer. Transcribed from this video by SisterofScarletDevil.

‟錯乱(sakuran)” describes the state of being mentally disordered/confused. It’s more like a general confusion though – having no idea what goes on, having no idea what is real and what is not – when one has completely lost their mind.

Since the original version of this song (with ほたる as vocalist) was titled ‟錯錯乱乱”, it’s safe to say that the song is about that topic. When you look at it like that, I like how asahi chose the title of this remake. Only bare sensory perception is left (hearing, seeing) without nearer classification what goes “pit-a-pat” and what is “gleaming”.

I’d go a step further with my interpretation and claim this song is about dissociation/depersonalisation (being detached of immediate surroundings or your own physical and emotional experiences; in extreme cases it can lead to feeling like a doll, seeing things in front of oneself hundreds of meters away, things being out of proportion etc).