Lyrics: パラレルスカイ ~ Ambitious Explorer

Parallel Sky ~Ambitious Explorer by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0012.jpg
  • パラレルスカイ ~ Ambitious Explorer
  • Parareru sukai ~Ambitious Explorer
  • length: 06:48
  • arrangement: RD-Sounds
  • lyrics: RD-Sounds
  • vocals: めらみぽっぷ
  • original title: 少女が見た日本の原風景
  • source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
    Stage 5 Theme
Additional Info
Original Romanized Translation

(心が響く、あの鐘の音のように…!)

(kokoro ga hibiku, ano kane no ne no you ni…!)

(My heart rings, just like that bell…!)

銀色の風が吹きあげたなら みあげればそこにはほら、見慣れない空

gin’iro no kaze ga fukiageta nara miagereba soko ni wa hora, minarenai sora

If that silver-coloured wind has blown… When you gaze upwards, look! It’s an unfamiliar sky.

いつか見た様でいて 知らずにいた風の色 まぼろし色の全てがわたしを取囲む

itsu ka mita you de ite shirazu ni ita kaze no iro maboroshi iro no subete ga watashi wo torikakomu

I feel as if I’ve seen this wind’s colour before, yet I had lived without being aware of it. Everything that surrounds me is the colour of illusions…

…胸を弾ませて、裾翻しながら、 幻想をこの手に、ぎゅっと握りしめて。

…mune wo hazumasete, suso hirugaeshi nagara, gensou wo kono te ni, gyutto nigirishimete.

…My heart is aflutter, and as I wave my hand, I grasp an illusion tightly in it.

―そしてその手に輝く、客星の、光を、今!

―soshite sono te ni kagayaku, hoshi no, hikari wo, ima!

–And now, with the light of that star shining in my hand, I’ll…!

どんな教科書にも 載ってなかった、 いつか叶えられたらなって描いてた夢

donna kyoukasho ni mo notte nakatta, itsu ka kanaerareta ra natte egaiteta yume

It wasn’t written about In any textbook. It was a dream I drew up, hoping it would come true someday.

その全てがみんな ここでは現実に変わっていくから…

sono subete ga minna koko de wa genjitsu ni kawatteyuku kara…

All of those things Change into reality here, so…

―ここは何て素敵なワンダーランド。

―koko wa nante suteki na wandaarando.

–This place is such a beautiful wonderland.

(心の鐘を、鳴らせ、ウェストミンスター!)

(kokoro no kane wo, narase, uesutominsutaa!)

(Ring, bell of my heart, just like Big Ben!)[1]

目に映る全てが常識外れ SFでファンタジー まるで理想郷

me ni utsuru subete ga joushikihazure sukoshi fushigi de fantajii maru de yutopia

Everything reflected in my eyes is unconventional. It’s sci-fi, and fantasy. It’s a utopia, for sure![2]

宝物が溢れてる エキセントリックに舞い踊る ついにはアコガレ続けた、未知との遭遇?!

takaramono ga afureteru ekisentorikku ni maiodoru tsui ni wa akogare tsudzuketa, michi to no souguu?!

Treasure is overflowing, and Eccentrically dancing around. Has my encounter with the unknown, which I continuously desired, finally happened?!

…瞳を輝かせて、息を吸い込んだなら、 幻想をこの手に、ぎゅっと掴み取って。

…me wo kagayakasete, iki wo suikonda nara, gensou wo kono te ni, gyutto tsukamitotte.

…My eyes are made to sparkle, and whilst I breathe in, I grasp an illusion tightly in these hands.

―かつて朽ち果てたはずの、古い、秘術を、今!

―katsute kuchihateta hazu no, furui, mahou wo, ima!

And now, with that old, secret magic that should have crumbled away, I’ll…!

どんな言葉だって 信じられない、 全ては伝説の作り物だったはずで

donna kotoba datte shinjirarenai, subete wa densetsu no tsukurimonogatari datta hazu de

No matter what words I use, You won’t believe it. Everything should have been the stuff of legends…

でも全てがみんな 当たり前のように息づいているから…

demo subete ga minna atarimae no you ni ikidzuiteiru kara…

But everything, and everyone, Lives and breathes as if it’s an everyday thing, so…

―いつかロボットにだって出逢えるかもね?

―itsuka robotto ni datte deaeru kamo ne?

– Perhaps, someday, I’ll even be able to meet a robot, right?

遠くを 見つめてみて 映る空は みんなと 違うのだけれど

tooku wo mitsumete mite utsuru sora wa minna to chigau no da keredo

I try and Gaze far away. Though the sky reflected there Is different To that seen by everyone else…

私はこれがいいんだって 揺るがない想いを胸に

watashi wa kore ga iin datte yuruganai omoi wo mune ni

I’m okay with it! I hold these unshakeable feelings close to my chest.

遠く遠くへ広がっていく パラレルな空を見上げて

tooku tooku he hirogatte iku parareru na sora wo miagete

I gaze up at this parallel sky, Which spreads out far and wide…

…息を吸い込み、勇気振り絞ったなら、 幻想をこの身に、ぎゅっと溢れさせて。

…iki wo suikomi, yuuki furishibotta nara, gensou wo kono mi ni, gyutto afuresasete.

…I breathe in, and if I’ve mustered up my courage, I’ll make those illusions overflow out of my body!

―越えて、何にも囚われず、自由、溢れる、空へ!!

―koete, nani ni mo torawarezu, jiyuu, afureru, sora he!!

–I cross over towards that sky, overflowing with freedom, where nothing can contain me!

ついには神様へ! ほかの人にはできないことでも 私ならできるよ、全部!

tsui ni wa kamisama he! hoka no hito ni wa dekinai koto demo watashi nara dekiru yo, zenbu!

At last, I head towards Goddesshood! Even if things can’t be done by other people… As for me, I can do them! Everything!

その全てがみんな 私に力を与えてくれる…

sono subete ga minna watashi ni chikara wo ataete kureru…

All of those things Have granted me power…

―そんな気持ちをそのままに歩いていこう!

―sonna kimochi wo sono mama ni aruite yukou!

–With those feelings as they are now, let’s walk forwards!

(この音と共に、踏み出そう、この一歩を…!)

(kono oto to tomo ni, fumidasou, kono ippou wo…!)

(Together with that sound, let’s step forth, with this single step…!)

  1. Original Japanese translates to ‘Westminster,’ which I believe refers to the same thing. The chime of Big Ben is a familiar sound to Japanese school students.
  2. Though ‘SF’ is written in the lyrics booklet, Merami actually sings ‘少し不思議’ (‘sukoshi fushigi’), which translates to ‘slightly fantastic,’ sticking with the initials. I left it as sci-fi, because ‘fantasy’ is mentioned straight after it.

Translated by Releska

Alternate translation by Jaefine