• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: ヒトノタメ: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Lyrics |group=Buta-Otome |titlejp=ヒトノタメ |titlerom=Hito no Tame |titleen=People's Sake |length=02:43 |arranger={{lang|ja|コンプ}} |lyricist={{lang|ja|ラン...")
 
(added translation)
Line 1: Line 1:
{{Lyrics
{{Lyrics
|group=[[Buta-Otome]]
|group=[[豚乙女|Buta-Otome]]
|titlejp=ヒトノタメ
|titlejp=ヒトノタメ
|titlerom=Hito no Tame
|titlerom=Hito no tame
|titleen=People's Sake
|titleen=For the Sake of Humans
|length=02:43
|length=02:43
|arranger={{lang|ja|コンプ}}
|arranger={{lang|ja|コンプ}}
Line 12: Line 12:
*source: {{EoSD}}
*source: {{EoSD}}
|album1={{LyricAlbum|ポップ|Buta-Otome - Pop.jpg}}
|album1={{LyricAlbum|ポップ|Buta-Otome - Pop.jpg}}
|eng_only=


|kan1=
|kan1=
Line 41: Line 40:


|rom1=
|rom1=
suki toka kirai toka ja nai
suki toka kirai toka janai
kimari dakara taberu dake  
kimari dakara taberu dake
shizen no setsuri ni imi wo tsukeru  
shizen no setsuri ni imi wo tsukeru
|rom2=
|rom2=
kamisama e no zange wa owatta?  
kamisama he no zange wa owatta?
agaitatte marude muda na koto  
agai tatte marude muda na koto
|rom3=
|rom3=
sono te chigireba tsubusareteku inori  
sono te chigireba tsubusareteku inori
zetsubou ga fukureru hodo umaku naru  
zetsubou ga fukureru hodo umaku naru
|rom4=
|rom4=
yowasa wo tate ni ikiteru  
yowasa wo tate ni ikiteru
aware na tabibitotachi wo  
aware na tabibitotachi wo
arubeki tokoro e kaeshitageru  
aru beki tokoro he kaeshitageru
|rom5=
|rom5=
sono jinsei ikite shinu yori mo  
sono jinsei ikite shinu yori mo
tsugi no jinsei ikite mitara dou?  
tsugi no jinsei ikite mitara dou?
|rom6=
|rom6=
ikura mazukute haki sou ni natte mo  
ikura mazukute haki sou ni natte mo
taberarenu jinrui nado iyashi nai  
taberarenu jinrui nado iyashi nai
|rom7=
|rom7=
ikita fukasa ga sonomama aji ni naru  
ikita fukasa ga sono mama aji ni naru
watashi nari "''hito no tame''" ni kurau  
watashi nari 「hito no tame」 ni kurau
ikura mazukute hakisou ni natte mo  
ikura mazukute hakisou ni natte mo
tsugi no toki oishiku natte ire ba ii  
tsugi no toki oishiku natte ireba ii


|eng1=
|eng1=
It’s not that I like it, or hate it –
I eat because it’s the rules. That’s all.
You’re attaching a meaning to natural providence.
|eng2=
|eng2=
Are you done with your repentance towards God?
Pawing at the ground like that is entirely useless…
|eng3=
|eng3=
If I were to tear those hands of yours off, I’d thwart those prayers of yours.
You’d become so tasty, I could swell up with hopelessness!
|eng4=
|eng4=
Humans live using their weakness as a shield.
I send those pathetic travelers
Back to the place they ought to be in.
|eng5=
|eng5=
Rather than living and dying in this life,
What do you think about trying to live in the next life instead?
|eng6=
|eng6=
Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit,
There isn’t a type of human I can’t eat.
|eng7=
|eng7=
The depth of a human’s life, by itself, becomes their flavour.
I eat, in my own special way, “for the sake of humans.”
Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit,
If they taste better next time, I’m okay with it.


|untranslated=Y
|notes=
''[https://releska.wordpress.com/2015/01/16/%E3%83%92%E3%83%88%E3%83%8E%E3%82%BF%E3%83%A1-for-the-sake-of-humans/ Translated by Releska]''
}}
}}

Revision as of 17:03, 29 May 2015

For the Sake of Humans by Buta-Otome
Featured in:
Buta-Otome - Pop.jpg
ポップ
Original Romanized Translation

好きとか嫌いとかじゃない 決まりだから食べるだけ 自然の摂理に 意味をつける

suki toka kirai toka janai kimari dakara taberu dake shizen no setsuri ni imi wo tsukeru

It’s not that I like it, or hate it – I eat because it’s the rules. That’s all. You’re attaching a meaning to natural providence.

神さまへの懺悔は終わった? 足掻いたってまるで無駄なこと

kamisama he no zange wa owatta? agai tatte marude muda na koto

Are you done with your repentance towards God? Pawing at the ground like that is entirely useless…

その手ちぎれば 潰されてく祈り 絶望が膨れるほど旨くなる

sono te chigireba tsubusareteku inori zetsubou ga fukureru hodo umaku naru

If I were to tear those hands of yours off, I’d thwart those prayers of yours. You’d become so tasty, I could swell up with hopelessness!

弱さをたてに生きてる 哀れな旅人たちを あるべきところへ 還したげる

yowasa wo tate ni ikiteru aware na tabibitotachi wo aru beki tokoro he kaeshitageru

Humans live using their weakness as a shield. I send those pathetic travelers Back to the place they ought to be in.

その人生 生きて死ぬよりも 次の人生 生きてみたらどう?

sono jinsei ikite shinu yori mo tsugi no jinsei ikite mitara dou?

Rather than living and dying in this life, What do you think about trying to live in the next life instead?

いくら不味くて吐きそうになっても 食べられぬ人類などいやしない

ikura mazukute haki sou ni natte mo taberarenu jinrui nado iyashi nai

Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit, There isn’t a type of human I can’t eat.

生きた深さがそのまま味になる わたしなり「ヒトノタメ」に喰らう いくら不味くて吐きそうになっても 次の時美味しくなっていればいい

ikita fukasa ga sono mama aji ni naru watashi nari 「hito no tame」 ni kurau ikura mazukute hakisou ni natte mo tsugi no toki oishiku natte ireba ii

The depth of a human’s life, by itself, becomes their flavour. I eat, in my own special way, “for the sake of humans.” Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit, If they taste better next time, I’m okay with it.

Translated by Releska