- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: ヒトノタメ: Difference between revisions
(Created page with "{{Lyrics |group=Buta-Otome |titlejp=ヒトノタメ |titlerom=Hito no Tame |titleen=People's Sake |length=02:43 |arranger={{lang|ja|コンプ}} |lyricist={{lang|ja|ラン...") |
(added translation) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Lyrics | {{Lyrics | ||
|group=[[Buta-Otome]] | |group=[[豚乙女|Buta-Otome]] | ||
|titlejp=ヒトノタメ | |titlejp=ヒトノタメ | ||
|titlerom=Hito no | |titlerom=Hito no tame | ||
|titleen= | |titleen=For the Sake of Humans | ||
|length=02:43 | |length=02:43 | ||
|arranger={{lang|ja|コンプ}} | |arranger={{lang|ja|コンプ}} | ||
Line 12: | Line 12: | ||
*source: {{EoSD}} | *source: {{EoSD}} | ||
|album1={{LyricAlbum|ポップ|Buta-Otome - Pop.jpg}} | |album1={{LyricAlbum|ポップ|Buta-Otome - Pop.jpg}} | ||
|kan1= | |kan1= | ||
Line 41: | Line 40: | ||
|rom1= | |rom1= | ||
suki toka kirai toka | suki toka kirai toka janai | ||
kimari dakara taberu dake | kimari dakara taberu dake | ||
shizen no setsuri ni imi wo tsukeru | shizen no setsuri ni imi wo tsukeru | ||
|rom2= | |rom2= | ||
kamisama | kamisama he no zange wa owatta? | ||
agai tatte marude muda na koto | |||
|rom3= | |rom3= | ||
sono te chigireba tsubusareteku inori | sono te chigireba tsubusareteku inori | ||
zetsubou ga fukureru hodo umaku naru | zetsubou ga fukureru hodo umaku naru | ||
|rom4= | |rom4= | ||
yowasa wo tate ni ikiteru | yowasa wo tate ni ikiteru | ||
aware na tabibitotachi wo | aware na tabibitotachi wo | ||
aru beki tokoro he kaeshitageru | |||
|rom5= | |rom5= | ||
sono jinsei ikite shinu yori mo | sono jinsei ikite shinu yori mo | ||
tsugi no jinsei ikite mitara dou? | tsugi no jinsei ikite mitara dou? | ||
|rom6= | |rom6= | ||
ikura mazukute haki sou ni natte mo | ikura mazukute haki sou ni natte mo | ||
taberarenu jinrui nado iyashi nai | taberarenu jinrui nado iyashi nai | ||
|rom7= | |rom7= | ||
ikita fukasa ga | ikita fukasa ga sono mama aji ni naru | ||
watashi nari | watashi nari 「hito no tame」 ni kurau | ||
ikura mazukute hakisou ni natte mo | ikura mazukute hakisou ni natte mo | ||
tsugi no toki oishiku natte | tsugi no toki oishiku natte ireba ii | ||
|eng1= | |eng1= | ||
It’s not that I like it, or hate it – | |||
I eat because it’s the rules. That’s all. | |||
You’re attaching a meaning to natural providence. | |||
|eng2= | |eng2= | ||
Are you done with your repentance towards God? | |||
Pawing at the ground like that is entirely useless… | |||
|eng3= | |eng3= | ||
If I were to tear those hands of yours off, I’d thwart those prayers of yours. | |||
You’d become so tasty, I could swell up with hopelessness! | |||
|eng4= | |eng4= | ||
Humans live using their weakness as a shield. | |||
I send those pathetic travelers | |||
Back to the place they ought to be in. | |||
|eng5= | |eng5= | ||
Rather than living and dying in this life, | |||
What do you think about trying to live in the next life instead? | |||
|eng6= | |eng6= | ||
Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit, | |||
There isn’t a type of human I can’t eat. | |||
|eng7= | |eng7= | ||
The depth of a human’s life, by itself, becomes their flavour. | |||
I eat, in my own special way, “for the sake of humans.” | |||
Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit, | |||
If they taste better next time, I’m okay with it. | |||
| | |notes= | ||
''[https://releska.wordpress.com/2015/01/16/%E3%83%92%E3%83%88%E3%83%8E%E3%82%BF%E3%83%A1-for-the-sake-of-humans/ Translated by Releska]'' | |||
}} | }} |
Revision as of 17:03, 29 May 2015
For the Sake of Humans by Buta-Otome | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
好きとか嫌いとかじゃない 決まりだから食べるだけ 自然の摂理に 意味をつける |
suki toka kirai toka janai kimari dakara taberu dake shizen no setsuri ni imi wo tsukeru |
It’s not that I like it, or hate it – I eat because it’s the rules. That’s all. You’re attaching a meaning to natural providence. |
神さまへの懺悔は終わった? 足掻いたってまるで無駄なこと |
kamisama he no zange wa owatta? agai tatte marude muda na koto |
Are you done with your repentance towards God? Pawing at the ground like that is entirely useless… |
その手ちぎれば 潰されてく祈り 絶望が膨れるほど旨くなる |
sono te chigireba tsubusareteku inori zetsubou ga fukureru hodo umaku naru |
If I were to tear those hands of yours off, I’d thwart those prayers of yours. You’d become so tasty, I could swell up with hopelessness! |
弱さをたてに生きてる 哀れな旅人たちを あるべきところへ 還したげる |
yowasa wo tate ni ikiteru aware na tabibitotachi wo aru beki tokoro he kaeshitageru |
Humans live using their weakness as a shield. I send those pathetic travelers Back to the place they ought to be in. |
その人生 生きて死ぬよりも 次の人生 生きてみたらどう? |
sono jinsei ikite shinu yori mo tsugi no jinsei ikite mitara dou? |
Rather than living and dying in this life, What do you think about trying to live in the next life instead? |
いくら不味くて吐きそうになっても 食べられぬ人類などいやしない |
ikura mazukute haki sou ni natte mo taberarenu jinrui nado iyashi nai |
Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit, There isn’t a type of human I can’t eat. |
生きた深さがそのまま味になる わたしなり「ヒトノタメ」に喰らう いくら不味くて吐きそうになっても 次の時美味しくなっていればいい |
ikita fukasa ga sono mama aji ni naru watashi nari 「hito no tame」 ni kurau ikura mazukute hakisou ni natte mo tsugi no toki oishiku natte ireba ii |
The depth of a human’s life, by itself, becomes their flavour. I eat, in my own special way, “for the sake of humans.” Even if they taste really bad, and I feel like I’m going to vomit, If they taste better next time, I’m okay with it. |