• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: プラネタリウム

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
Planetarium by CROW'SCLAW
Original Romanized Translation

どこまでも 君はひたむきにただ 真っ直ぐに 前を見つめてる 私には それが眩しすぎるの 裏のない きれいなその目が

dokomademo kimi wa hitamuki ni tada massugu ni mae wo mitsmeteru watashi ni wa sore ga mabushisugiru no ura no nai kirei na sono me ga

Stubbornly, you’re still single-minded Looking only in front of you As for me, they’re too radiant Those beautiful, pure eyes

ガラス色の雲に 幾つもの星を映し 描く奇跡色の空 プラネタリウム 君の願い流れ星に 託して明日へ届け いつか叶う日が来るって そう信じてるから

garasu iro no kumo ni ikutsumo no hoshi wo utsushi egaku kiseki iro no sora puranetariumu kimi no negai nagareboshi ni takushite asu e todoke itsuka kanau hi ga kurutte sou shinjiteru kara

In the vitreous color of clouds many stars are reflected The marvelous color of the sky draws a planetarium Entrust your wish to a shooting, it’ll reach a tomorrow And someday, it’ll come true; because that’s what I believe

いつまでも 君は迷うことなく 真っ直ぐに 道を歩いてる 果てしなく 遠い背を追いかけて 一度でも 振り返りはせず

itsumademo kimi wa mayou koto naku massugu ni michi wo aruiteru hate shinaku tooi se wo oikakete ichido demo furikaeri wa sezu

Stubbornly, you’re not wandering But walking straight your path You’re chasing after something unreachable Without even looking back once

青い空の彼方 地平線よりも向こう 遠く月の明かりだけ 二人照らして まるで合わせ鏡のよう 永遠に続く世界 永久に変わることもなく 幻想のままずっと

aoi sora no kanata chiheisen yori mo mukou tooku tsuki no akari dake futari terashite marude awasekagami no you eien ni tsudzuku sekai towa ni kawaru koto mo naku gensou mama zutto

Across the blue sky, even beyond the horizon Only the far away moon’s light shines on us Like if we’re on opposite mirrors, the world will go on forever And will never change, as if we’ve always been in an illusion

ガラス色の雲に 幾つもの星を映し 描く奇跡色の空 パラネタリウム 君の願い流れ星に 託して明日へ届け いつか叶う日が来るって そう信じてるから

garasu iro no kumo ni ikutsumo no hoshi wo utsushi egaku kiseki iro no sora puranetariumu kimi no negai nagareboshi ni takushite asu e todoke itsuka kanau hi ga kurutte sou shinjiteru kara

In the vitreous color of clouds many stars are reflected The marvelous color of the sky draws a planetarium Entrust your wish to a shooting, it’ll reach a tomorrow And someday, it’ll come true; because that’s what I believe

青い空の彼方 地平線よりも向こう 遠く月の明かりだけ 二人照らして まるで合わせ鏡のよう 永遠に続く世界 永久に変わることもなく 幻想のままずっと

aoi sora no kanata chiheisen yori mo mukou tooku tsuki no akari dake futari terashite marude awasekagami no you eien ni tsudzuku sekai towa ni kawaru koto mo naku gensou mama zutto

Across the blue sky, even beyond the horizon Only the far away moon’s light shines on us Like if we’re on opposite mirrors, the world will go on forever And will never change, as if we’ve always been in an illusion

Lyrics source: Translated by Jaefine.

Translator's Notes

“描く奇跡色の空 / The marvellous”; I’ve basically rewrited this phrase. Literally it means “The marvellous drawn color of sky”, but since it means absolutely nothing, I came out with the conclusion that the verb “描く” is actually the main verb. This is the only “logical” conclusion I was able to came out with. Also, since there aren’t particles to understand which is the actual subject and which is the object in this phrase, the phrase might also be “The planetarium draw the colors of the sky”.

“果てしなく 遠い / You’re chasing something”; literally, “you’re chasing/run after (something) forever/eternally distant”. I’ve simple write the same thing using different words, because I believe the literal translation sounds pretty odd in English. I hope it sounds better in this way~