• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: ・-・・ --- ・・・- ・

From Touhou Wiki
Revision as of 00:25, 30 May 2013 by Kaena (talk | contribs) (Created page with "{{Lyrics |titleen=Love |group=ShibayanRecords |length=09:22 |arranger=Shibayan |lyricist={{lang|ja|やまざきさやか}} |vocalist=3L |source= *original title: {{lang|ja...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Love by ShibayanRecords
Original Romanized Translation

グレード1のテスト投げ出した女の子たち 数字の無い計算今日も天才的ね 微妙な引き算と かけ算の方程式で 思うまま導いて満足できる答えを 幸せな王子様が垂れ流しのソネット 薄くてでたらめだけどそれでも誉められてる それなら指先ひとつ使えば伝えられるけど ・ー・・ ーーー ・・・ー ・ これだけで愛だから

grade ichi no test nagedashita on’na no ko tachi suuji no nai keisan’ kyou mo ten’saiteki ne bimyou na hikizan’ to kakezan’ no houteishiki de omou mama michibiite man’zoku dekiru kotae wo shiawase na oujisama ga tarenagashi no sonnet usukute detarame dakedo sore demo homerareteru sore nara yubisaki hitotsu tsukaeba tsutaerareru kedo to-tsu-to-to tsu-tsu-tsu to-to-to-tsu to kore dake de ai dakara

All the girls have given out their “first grade” tests Their numberless calculations really are ingenious aren’t they? Through equations of Complicated subtraction and multiplication, they lead their taker to an answer they want. A lucky prince’s overflowing sonnets may be Weak and full of nonsense, but sure, “Well done! Well done!” If that’s all, I can say the same with just one finger: ・ー・・ ーーー ・・・ー ・ That’s all you need for “love”.

ひとつ残らず言葉にするなんてしたり顔で教えたりしないで 溶けかけの砂糖菓子よりももっと醜いから困るもの 完璧な温度でキープされている お好みはやり過ぎのデコレーション こんなところで見つけようとしているの? 探すのはやめて 二十六でも五十でもないのよ多すぎて邪魔になるわ 並んだシンボルの間でだけ真実は育っていくもの 閉ざしたままの口唇の理由 知りたいと言うのなら黙って 短く長く何度もなげ繰り返し伝えているでしょ ここで

hitotsu nokorazu kotoba ni suru nan’te shitarigao de oshietari shinai de tokekake no satougashi yori mo motto minikui kara komaru mono kan’peki na on’do de keep sareteiru okonomi wa yarisugi no decoration kon’na tokoro de mitsukeyou to shiteiru no? sagasu no wa yamete nijuuroku demo gojuu demo nai no yo oosugite jama ni naru wa naran’da symbol no aida de dake shin’jitsu wa sodatteiku mono tozashita mama no kuchibiru no riyuu shiritai to iu no nara damatte mijikaku nagaku nan’do mo nage kurikaeshi tsutaeteiru desho koko de

You want me to “put it all in words”? Don’t get so ahead of yourself! That would be uglier than sugar candy that’s started to melt! You have to keep these things at a perfect temperature I like things to be overdecorated - You want to find your answer here and now? Just give it up! Twenty-six letters? Fifty kana? That’s way too many, they’ll only get in the way! The truth can only grow in the gaps between all those rows of symbols - If you want to know why my lips are sealed, then be quiet! Short, long – I’ve been telling you again and again, all this time – right here…

グレード1のテスト投げ出した女の子たち 数字の無い計算今日も天才的ね 微妙な引き算と かけ算の方程式で 思うまま導いて満足できる答えを 幸せな王子様が垂れ流しのソネット 薄くてでたらめだけどそれでも誉められてる それなら指先ひとつ使えば伝えられるけど ・ー・・ ーーー ・・・ー ・ これだけで愛だから そろそろおしまいにして 退屈なポエトリーは 形を持たせてみても意味はないととっくに知ってる

grade ichi no test nagedashita on’na no ko tachi suuji no nai keisan’ kyou mo ten’saiteki ne bimyou na hikizan’ to kakezan’ no houteishiki de omou mama michibiite man’zoku dekiru kotae wo shiawase na oujisama ga tarenagashi no sonnet usukute detarame dakedo sore demo homerareteru sore nara yubisaki hitotsu tsukaeba tsutaerareru kedo to-tsu-to-to tsu-tsu-tsu to-to-to-tsu to kore dake de ai dakara sorosoro oshimai ni shite taikutsu na poetry wa katachi wo motasetemitemo imi wa nai to tokku ni shitteru

All the girls have given out their “first grade” tests Their numberless calculations really are ingenious aren’t they? Through equations of Complicated subtraction and multiplication, they lead their taker to an answer they want. A lucky prince’s overflowing sonnets may be Weak and full of nonsense, but sure, “Well done! Well done!” If that’s all, I can say the same with just one finger: ・ー・・ ーーー ・・・ー ・ That’s all you need for “love”. Isn’t it about time we put an end to all this boring poetry? Even if you put craft in its form, I know all too well there’s no meaning in it.

ひとつ残らず言葉にするなんてしたり顔で教えたりしないで 溶けかけの砂糖菓子よりももっと醜いから困るもの 完璧な温度でキープされている お好みはやり過ぎのデコレーション こんなところで見つけようとしているの? 探すのはやめて

hitotsu nokorazu kotoba ni suru nan’te shitarigao de oshietari shinai de tokekake no satougashi yori mo motto minikui kara komaru mono kan’peki na on’do de keep sareteiru okonomi wa yarisugi no decoration kon’na tokoro de mitsukeyou to shiteiru no? sagasu no wa yamete

You want me to “put it all in words”? Don’t get so ahead of yourself! That would be uglier than sugar candy that’s started to melt! You have to keep these things at a perfect temperature I like these things to be overdecorated… You want to find your answer here and now? Just give it up!

ひとつ残らず言葉にしろなんて傲慢だと教えてあげるから 溶けそうな砂糖菓子の視線は注いでも無駄なもの その綺麗な瞳に映るものだけ愛したり 時々泣いたりして そこはただの小さな丘の上だって都合よく忘れて 二十六でも五十でもないのよ多すぎて邪魔になるわ 並んだシンボルの間でだけ真実は育っていくもの 痛む左の胸の中の音を聞かせるから少し黙ってて 短く長くつなげ何度もつなげて 伝えているでしょ ここで

hitotsu nokorazu kotoba ni shiro nan’te gouman’ da to oshieteageru kara tokesou na satougashi no shisen’ wa sosoidemo muda na mono sono kirei na hitomi ni utsuru mono dake ai shitari tokidoki naitari shite soko wa tada no chiisa na oka no ue datte tsugou yoku wasurete nijuuroku demo gojuu demo nai no yo oosugite jama ni naru wa naran’da symbol no aida de dake shin’jitsu wa sodatteiku mono itamu hidari no mune no naka no ne wo kikaseru kara sukoshi damattete mijikaku nagaku tsunage nan’do mo tsunagete tsutaeteiru desho koko de

I’ll go ahead and tell you that asking me to “spell it out” is just arrogant! It doesn’t matter how many sugary glances you pour over me, After all, you love and cry over just about anything that comes into your vision Forgetting that this little thrill is just one of many others… Twenty-six letters? Fifty kana? That’s way too many, they’ll only get in the way! The truth can only grow in the gaps between all those rows of symbols - I’ll let you listen to the beat of my pained left chest, so just be quiet… Short, long – I’ve been ringing in to tell you, again and again – right here…

Translated by Kafka Fuura