- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 今無き人の言葉
Words of someone who’s not here by Yuuhei Satellite | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
今無き人の存在は何故? 薄れてゆくが 重くなり、答えになる |
ima naki hito no sonzai wa naze? usurete yuku ga omoku nari, kotae ni naru |
What is the point of the existence of someone who’s not here? While all of this gets dimmer, it also gets heavy, and leads to an answer |
残した言葉に影響を受け 粗探しなど考えることもない |
nokoshita kotoba ni eikyou o uke arasagashi nado kangaeru koto mo nai |
Under the influence of the words left resounding, Without even thinking about finding any fault… |
思考停止でいい 憧れはそこにある |
shikou teishi de ii akogare wa soko ni aru |
It’s okay to stop thinking That’s where my longing lies |
偶然見かけた資料で アナタの人間味が 覚悟を柔らかくする 美化しすぎてたようだ |
guuzen mikaketa shiryou de anata no ningenmi ga kakugo o yawarakaku suru bika shisugiteta you da |
The information I noticed out of coincidence Was your human weakness – So I made my resolution softer As if I let it become way too gracious |
けれど優しさに包まれ 温度を帯びた言葉 今までと違う響きで 私を支えてく |
keredo yasashisa ni tsutsumare ondo o obita kotoba ima made to chigau hibiki de watashi o sasaeteku |
Yet I’m gently enrwapped By words with traces of warmness Holding me up onwards With a different reverbation than before |
一秒さえ大切にする 覚悟を常に持つなど出来ないよ |
ichibyou sae taisetsu ni suru kakugo o tsune ni motsu nado dekinai yo |
Holding dear onto each second I can’t simply always seize my own resolution |
味合わない贅沢 それも生の喜び |
ajiawanai zeitaku sore mo sei no yorokobi |
That’s an extravagance not fitting my tastes But that’s a joy of life too |
興味の無いものから逃げ 刺激を貪る日々 じゃなきゃ翼が生えるまで 一生掛かりそう |
kyoumi no nai mono kara nige shigeki o musaboru hibi ja nakya tsubasa ga haeru made isshou kakarisou |
I’ll escape from what I don’t have interest in On these days coveting incentives If I don’t do this, I feel like my whole life could die out Before I could spread my wings |
焦ることさえ認めて 継ぎ接ぎだらけでいい この空を飛ぶために今 生きているのだから |
aseru koto sae mitomete tsugihagi darake de ii kono sora o tobu tame ni ima ikiteiru no dakara |
So I got it, I admit I’m being impatient It’s okay even if everything is messy and patched up Because now, in order to soar this sky, I’m living, I’ll be living |
| ||
– The word 覚悟 (“kakugo”) appears more than once in this song. The first time, though, it seems its pronounce is a bit different (I hear “kakugen”). It may be just a pronunciation issue I’m hearing, but giving that I found this lyrics online and not on the booklet, I’m not 100% sure about its reading. – The meaning of the fourth stanza (at least, the one I wanted to give it) is probably unclear at first glance in my translation. What I wanted to say is “I saw your humanitiy, which is something frail, so my resolution (to fight you) became soft (/weak, meaning I lost interest) as if I was trying to make it gracious (a quality not necessary in a fight)”. I think it’s refering to Minoriko (a Goddess) facing a human (Reimu? Marisa?). Probably this song is about the fact that Minoriko, even if she’s a Goddess, it’s easily defeated. But probably she went too easy on her opponent..? After all, she’s a God who Loves People, isn’t she? – On the lyrics I’ve found, on the third to last stanza, there was wrote “味わない”, but I kept on hearing “味合わない”. I think it’s more correct my version, both because it seems to say so and because “ajiwanai” doesn’t makes much sense (should have been “ajiwaWAnai” 味わわない). | ||