• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 六十年罪業華地獄残酷歌: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
* Return to [[東方萃翠酒酔]]
{{Lyrics
----
| group        =[[IOSYS]]
| titlejp      =六十年罪業華地獄残酷歌
| titlerom      =Roku-juu-nen Zaigou Hana Jigoku Zankokuka
| titleen      =Song for the Cruelty of the Hell of the 60 Year Flowers of Sin
| length        =03:40
| arranger      ={{lang|ja|ぼいど}}
| lyricist      =
| vocalist      ={{lang|ja|ユカ}}
| other_staff  =
| source        =
* original title: {{lang|ja|彼岸帰航 ~}} Riverside View
* original title: {{lang|ja|六十年目の東方裁判 ~}} Fate of Sixty Years
* source: {{PoFV}}
| album1        ={{LyricAlbum|東方萃翠酒酔|IO-0140.jpg}}
| extra_info    =
| notes        =


{| border="1" cellpadding="5"
|kan1=
|- align="center" |
裁きを下し罪に罰与える
!
今日までも今日からも 我は全て見通す
六十年罪業華地獄残酷歌
屍体の宿る紫の桜
!
生からも死からも離れ 命彩る
Song for the Cruelty of the Hell of the 60 Year Flowers of Sin
|kan2=
|-
紅の彼岸の華 摘み取りて命散る
! colspan="2" |
朝靄の露滴る 首無しの菊の群れ
Arrange: ぼいど   Vocals: ユカ  Lyrics:
|kan3=
|-
悲しいこと見ないために
|
朱い糸で縫い綴じた瞼
sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru<br/>
|kan4=
kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu<br/>
裁きを下し罪に罰与える
shitai no yadoru murasaki no sakura<br/>
今日までも今日からも 我は全て見通す
sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru
屍体を覆う百合の花びらに
|
蝶達も蛾達も 集い蜜を喰らうの
I hand down judgment and pass punishment on sins.<br/>
咎に染まりて 地獄にて償う
Until this day and from this day on, I watch everything.<br/>
|kan5=
The life of a cherry tree lodging a body <br/>
川渡る櫂の響き {{alt-ja|幽|かそ}}けきは子守歌
燃え尽きる蝋燭から 魂が放たれる
|kan6=
この世の全て見渡すため
剃刀の刃 切り裂いた瞳
|kan7=
裁きを下し罪に罰与える
今日までも今日からも 我は全て見通す
屍体を喰らう冬虫夏草にも
苦背負い業背負う 罪の義務が備わる
生きていること それ則ち罪
|kan8=
裁きを下し罪に罰与える
今日までも今日からも 我は全て見通す
屍体の宿る紫の桜
生からも死からも離れ 命彩る
無縁桜が 散りてはまた咲く
 
|rom1=
Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru
Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu
Shitai no yadoru murasaki no sakura
Sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru
|rom2=
Kurenai no higan no hana tsumitorite inochi chiru
Asamoya no tsuyu shitataru kubinashi no kiku no mure
|rom3=
Kanashii koto minai tame ni
Akai ito de nuitojita mabuta
|rom4=
Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru
Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu
Shitai wo oou yuri no hanabira ni
Choutachi mo gatachi mo tsudoi mitsu wo kurau no
Toga ni somarite jigoku nite tsugunau
|rom5=
Kawa wataru kai no hibiki kasokeki wa komoriuta
Moetsukiru rousoku kara tamashii ga hanatareru
|rom6=
Konoyo no subete miwatasu tame
Kamisori no ha kirisaita hitomi
|rom7=
Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru
Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu
Shitai wo kurau touchuukasou ni mo
Ku seoi gou seou tsumi no gimu ga sonawaru
Ikiteiru koto sore sunawachi tsumi
|rom8=
Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru
Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu
Shitai no yadoru murasaki no sakura
Sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru
Muenzakura ga chirite wa mata saku
 
 
|eng1=
[[Eiki Shiki, Yamaxanadu|I]] hand down judgment and pass punishment on sins.
Until this day and from this day on, I watch everything.
The life of a cherry tree lodging a body
Has a color far from living or dead.
Has a color far from living or dead.
|-
|eng2=
|
The crimson flowers of [[Higan]] scatter around the plucked lives,
kurenai no higan no hana tsumitorite inochi chiru<br/>
asamoya no tsuyu shitataru kubinashi no kiku no mure
|
The crimson flowers of Higan scatter around the plucked lives,<br/>
The flimsy dew from the morning mist trickles in a clump of cut chrysanthemums.
The flimsy dew from the morning mist trickles in a clump of cut chrysanthemums.
|-
|eng3=
|
To avoid seeing sorrowful things
kanashii koto minai tame ni<br/>
You stitch your eyelids with the red string of fate.
akai ito de nuitojita mabuta
|eng4=
|
I hand down judgment and pass punishment on sins.
To avoid seeing sorrowful things<br/>
Until this day and from this day on, I watch everything.
You stitch your eyelids with the red string of fate.  
In the lily petals that cover a dead body
|-
The butterflies and moths gather to drink the nectar.
|
sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru<br/>
kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu<br/>
shitai wo oou yuri no hanabira ni<br/>
choutachi mo gatachi mo tsudoi mitsu wo kurau no<br/>
toga ni somarite jigoku nite tsugunau
|
I hand down judgment and pass punishment on sins.<br/>
Until this day and from this day on, I watch everything.<br/>
In the lily petals that cover a dead body<br/>
The butterflies and moths gather to drink the nectar.<br/>
The blame in which you are dyed will be atoned for in hell.
The blame in which you are dyed will be atoned for in hell.
|-
|eng5=
|
The sound of the paddle from crossing the [[Sanzu River|river]] is a phantom's lullaby.
kawa wataru kai no hibiki kasokeki wa komoriuta<br/>
moetsukiru rousoku kara tamashii ga hanatareru
|
The sound of the paddle from crossing the river is a phantom’s lullaby.<br/>
The soul is released from a burned out candle.
The soul is released from a burned out candle.
|-
|eng6=
|
So that I could watch over this whole world
konoyo no subete miwatasu tame<br/>
My pupils were slit by a razor blade.
kamisori no ha kirisaita hitomi
|eng7=
|
I hand down judgment and pass punishment on sins.
So that I could watch over this whole world<br/>
Until this day and from this day on, I watch everything.
My pupils were slit by a razor blade.  
Even the worms that feed on the body
|-
Are carrying the painful burden of Karma, charged with duties from their sins.
|
Even the act of living is therefore a sin.
sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru<br/>
|eng8=
kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu<br/>
I hand down judgment and pass punishment on sins.
shitai wo kurau touchuukasou ni mo<br/>
Until this day and from this day on, I watch everything.
ku seoi gou seou tsumi no gimu ga sonawaru<br/>
The life of a cherry tree lodging a body
ikiteiru koto sore sunawachi tsumi
Has a color far from living or dead.
|
The [[Muenzuka]] cherry blossoms scatter and bloom again.
I hand down judgment and pass punishment on sins.<br/>
Until this day and from this day on, I watch everything.<br/>
Even the worms that feed on the body<br/>
Are carrying the painful burden of Karma, charged with duties from their sins.<br/>
Even the act of living is therefore a sin.  
|-
|
sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru<br/>
kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu<br/>
shitai no yadoru murasaki no sakura<br/>
sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru<br/>
muenzakura ga chirite wa mata saku
|
I hand down judgment and pass punishment on sins.<br/>
Until this day and from this day on, I watch everything.<br/>
The life of a cherry tree lodging a body <br/>
Has a color far from living or dead.<br/>
The Muenzuka cherry blossoms scatter and bloom again.
|}
 
[[Kanji: 六十年罪業華地獄残酷歌|Kanji]]


[[Category:Lyrics]]
}}

Latest revision as of 06:50, 16 August 2012

Song for the Cruelty of the Hell of the 60 Year Flowers of Sin by IOSYS
Featured in:
IO-0140.jpg
東方萃翠酒酔
Original Romanized Translation

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体の宿る紫の桜 生からも死からも離れ 命彩る

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai no yadoru murasaki no sakura Sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. The life of a cherry tree lodging a body Has a color far from living or dead.

紅の彼岸の華 摘み取りて命散る 朝靄の露滴る 首無しの菊の群れ

Kurenai no higan no hana tsumitorite inochi chiru Asamoya no tsuyu shitataru kubinashi no kiku no mure

The crimson flowers of Higan scatter around the plucked lives, The flimsy dew from the morning mist trickles in a clump of cut chrysanthemums.

悲しいこと見ないために 朱い糸で縫い綴じた瞼

Kanashii koto minai tame ni Akai ito de nuitojita mabuta

To avoid seeing sorrowful things You stitch your eyelids with the red string of fate.

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体を覆う百合の花びらに 蝶達も蛾達も 集い蜜を喰らうの 咎に染まりて 地獄にて償う

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai wo oou yuri no hanabira ni Choutachi mo gatachi mo tsudoi mitsu wo kurau no Toga ni somarite jigoku nite tsugunau

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. In the lily petals that cover a dead body The butterflies and moths gather to drink the nectar. The blame in which you are dyed will be atoned for in hell.

川渡る櫂の響き (かそ) けきは子守歌 燃え尽きる蝋燭から 魂が放たれる

Kawa wataru kai no hibiki kasokeki wa komoriuta Moetsukiru rousoku kara tamashii ga hanatareru

The sound of the paddle from crossing the river is a phantom's lullaby. The soul is released from a burned out candle.

この世の全て見渡すため 剃刀の刃 切り裂いた瞳

Konoyo no subete miwatasu tame Kamisori no ha kirisaita hitomi

So that I could watch over this whole world My pupils were slit by a razor blade.

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体を喰らう冬虫夏草にも 苦背負い業背負う 罪の義務が備わる 生きていること それ則ち罪

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai wo kurau touchuukasou ni mo Ku seoi gou seou tsumi no gimu ga sonawaru Ikiteiru koto sore sunawachi tsumi

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. Even the worms that feed on the body Are carrying the painful burden of Karma, charged with duties from their sins. Even the act of living is therefore a sin.

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体の宿る紫の桜 生からも死からも離れ 命彩る 無縁桜が 散りてはまた咲く

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai no yadoru murasaki no sakura Sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru Muenzakura ga chirite wa mata saku

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. The life of a cherry tree lodging a body Has a color far from living or dead. The Muenzuka cherry blossoms scatter and bloom again.