Lyrics: 六十年罪業華地獄残酷歌

From Touhou Wiki
Revision as of 06:50, 16 August 2012 by Heming (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Song for the Cruelty of the Hell of the 60 Year Flowers of Sin by IOSYS
Featured in:
IO-0140.jpg
東方萃翠酒酔
Original Romanized Translation

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体の宿る紫の桜 生からも死からも離れ 命彩る

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai no yadoru murasaki no sakura Sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. The life of a cherry tree lodging a body Has a color far from living or dead.

紅の彼岸の華 摘み取りて命散る 朝靄の露滴る 首無しの菊の群れ

Kurenai no higan no hana tsumitorite inochi chiru Asamoya no tsuyu shitataru kubinashi no kiku no mure

The crimson flowers of Higan scatter around the plucked lives, The flimsy dew from the morning mist trickles in a clump of cut chrysanthemums.

悲しいこと見ないために 朱い糸で縫い綴じた瞼

Kanashii koto minai tame ni Akai ito de nuitojita mabuta

To avoid seeing sorrowful things You stitch your eyelids with the red string of fate.

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体を覆う百合の花びらに 蝶達も蛾達も 集い蜜を喰らうの 咎に染まりて 地獄にて償う

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai wo oou yuri no hanabira ni Choutachi mo gatachi mo tsudoi mitsu wo kurau no Toga ni somarite jigoku nite tsugunau

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. In the lily petals that cover a dead body The butterflies and moths gather to drink the nectar. The blame in which you are dyed will be atoned for in hell.

川渡る櫂の響き (かそ) けきは子守歌 燃え尽きる蝋燭から 魂が放たれる

Kawa wataru kai no hibiki kasokeki wa komoriuta Moetsukiru rousoku kara tamashii ga hanatareru

The sound of the paddle from crossing the river is a phantom's lullaby. The soul is released from a burned out candle.

この世の全て見渡すため 剃刀の刃 切り裂いた瞳

Konoyo no subete miwatasu tame Kamisori no ha kirisaita hitomi

So that I could watch over this whole world My pupils were slit by a razor blade.

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体を喰らう冬虫夏草にも 苦背負い業背負う 罪の義務が備わる 生きていること それ則ち罪

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai wo kurau touchuukasou ni mo Ku seoi gou seou tsumi no gimu ga sonawaru Ikiteiru koto sore sunawachi tsumi

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. Even the worms that feed on the body Are carrying the painful burden of Karma, charged with duties from their sins. Even the act of living is therefore a sin.

裁きを下し罪に罰与える 今日までも今日からも 我は全て見通す 屍体の宿る紫の桜 生からも死からも離れ 命彩る 無縁桜が 散りてはまた咲く

Sabaki wo kudashi tsumi ni batsu ataeru Kyou made mo kyou kara mo ware wa subete mitoosu Shitai no yadoru murasaki no sakura Sei kara mo shi kara mo hanare inochi irodoru Muenzakura ga chirite wa mata saku

I hand down judgment and pass punishment on sins. Until this day and from this day on, I watch everything. The life of a cherry tree lodging a body Has a color far from living or dead. The Muenzuka cherry blossoms scatter and bloom again.