• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 善意のマモノ: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 156: Line 156:
|rom19=
|rom19=
ima mo osonaki kokoro wa kizamareta mama
ima mo osonaki kokoro wa kizamareta mama
tatoi sono karada wa yogareyou to mo
tatoi sono karada wa yogoreyou to mo
|rom20=
|rom20=
――kuttaku no nai mama ni.
――kuttaku no nai mama ni.

Latest revision as of 00:23, 4 July 2015

The Benevolent Evil Entity by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0017.jpg
Original Romanized Translation

畏れらるる 神でもなく 妖でもなく たとい けして触れられぬ魔物としても

osoreraruru kami demo naku ayakashi demo naku tatoi keshite furerarenu mamono toshitemo

She’s not a god to be feared nor a specter even if she’s an evil entity that you must never touch

――ただただ笑って居る。

――tada tada waratteiru

――just there simply laughing.

穢れた掌を翳しては その痕に口吻ながら 吸うは黒紫の輝き うねりを上げて包み込ませて

yogoreta te o kazashite wa sono ato ni kuchidzuke nagara suu wa kokushi no kagayaki uneri o agete tsutsumi komasete

Upon holding out your dirtied hands while kissing your scars she sucks out the dark purple radiance raising a surge, making it wrap around

忌み嫌われたものと共にありながらも まるでそれは何か美しいものとばかり 愛おしげに

imi kirawareta mono to tomo ni arinagara mo maru de sore wa nani ka utsukushii mono to bakari itooshige ni

While she exists together with what’s detested it’s as if she merely thinks of it as something beautiful holding it dear

遥か遠く 人及ばぬところ その禍をその身に引き受け

haruka tooku hito oyobanu tokoro sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far, distant land in a place out of people’s reach taking your misfortune upon herself

それに体濡らしても 塗れながらも 在り続けることを快として

sore ni karada nurashitemo mamirenagara mo ari tsudzukeru koto o yoshi toshite

and even while drenching herself, while she’s stained she takes its continued existence as pleasure

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

浸ることこの身の求むままに 浴ることこの身の求むままに 誰にも見咎められないで 独り紡ぐ禍事を

hitaru koto kono mi no motomu mama ni abiru koto kono mi no motomu mama ni dare ni mo mi togamerarenai de hitori tsumugu magagoto o

Immersing myself as my body desires Bathing myself as my body desires Without being seen and blamed by anyone alone I weave misfortunes

穢れた体を抱いて その瘴気に踊りながら 纏う亡者のざわめき 呪わしき渦に洗われながら

yogoreta karada o daite sono kouki ni odorinagara matou mouja no zawameki norowashiki uzu ni arawarenagara

Embracing your impure body while dancing in your miasma Adorning the noise of the dead while being washed in a whirl of curses

人には映らぬ何かを見据えるが故 まるでそれは何か尊いものとばかり 愉しげに

hito ni wa utsuranu nani ka o mi sueru ga yue maru de sore wa nani ka toutoi mono to bakari tanoshige ni

She sees something that doesn’t show itself to humans is why It’s as if she merely thinks of it as something irreplacable full of cheer

遥か高く 人及ばぬところ その災いをその身に引き受け

haruka takaku hito oyobanu tokoro sono wazawai o sono mi ni hiki uke

In a far high land in a place out of people’s reach taking your misfortune upon herself

それで体満たしては 無邪気に笑う まるでそれしか知らないという

sore de karada mitashite wa mujaki ni warau maru de sore shika shiranai to iu

and with that, upon satisfying her body, she laughs like an angel as if she knows nothing else but that

――人形のようでいて。

――hitogata no you de ite.

――existing in human form.

そも 神という一つの糸でなく 妖という一つの糸でなく

somo kami to iu hitotsu no sugata de naku ayakashi to iu hitotsu no sugata de naku

Living not in a form strung to the gods from the start not in a form strung to specters from the start

どちらでもない糸として在るのなら それは山に住まう魔と

dochira de mo nai sugata toshite aru no nara sore wa yama ni sumau ma to

If there’s anything living as neither of those it’s the devil living in the mountain

遥かずっと 人及ばぬところ その始まりに込められた想い

haruka zutto hito oyobanu tokoro sono hajimari ni komerareta omoi

In a far away land in a place out of people’s reach the feelings put into your beginning

宿す心善き意思の願いのままに 善なるマモノがそこにいて

yadosu kokoro yoki ishi no negai no mama ni zen naru mamono ga soko ni ite

As the good will of the heart you house wishes the benevolent evil entity will be there

ゆえにずっと 人及ばぬところ その一切をその身に引き受け

yue ni zutto hito oyobanu tokoro sono issai o sono mi ni hiki uke

Therefore, forever in a place out of people’s reach taking your everything upon herself

今も幼き心は刻まれたまま たといその体は穢れようとも

ima mo osonaki kokoro wa kizamareta mama tatoi sono karada wa yogoreyou to mo

even now, her young heart remains engraved even if her body shall fall corrupt

――屈託のないままに。

――kuttaku no nai mama ni.

――she’ll remain without a care.

――ただただ笑っている。

――tada tada waratteiru.

――just there simply laughing.

Translated by Amen