• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 壊れた人形のマーチ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
March of the Broken Dolls by Girls Logic Observatory
Original Romanized Translation

暗い部屋の中彼女は独り 玩具に囲まれ人形遊び 服を着せ替えて散らして投げて バラバラにして中も見てみましょう

kurai heya no naka kanojo wa hitori omocha ni kakomare ningyou asobi fuku o kisekaete chirashite nagete bara bara ni shite nama ko mite mimashou

The girl is alone in a dark room. She plays with dolls, surrounded by toys. She changes their clothes, scattering and throwing them around. Shall we put them in pieces and look inside…?

微笑みの中に悪魔は宿る 鼻歌の調べに耳を澄ませ ララランランラン ランランラン 声がして その後は悲鳴だけ響く

hohoemi no naka ni akuma wa yadoru hanauta no shirabe ni mimi o sumase ra ra ran ran ran ran ran ran koe ga shite sono ato wa himei dake hibiku

A demon rests in her smile. Listen closely to the melody she hums. “La la la, la, la, la la la…” she sings. Afterwards, only shrieks echo.

おままごとしましょう?遊びのお相手は可愛らしいお人形 腕が千切れちゃった 部屋が汚れちゃう赤い綿散らして 糸で縫い直せばまだ遊べるかな?継接ぎのお人形 次は何しましょう 可愛い声で鳴く私の玩具

omamagoto shimashou? asobi no o-aite wa kawairashii o-ningyou ude ga chigirechatta heya ga yogorechau akai wata chirashite ito de nui naoseba mada asoberu kana? tsugihagi no o-ningyou tsugi wa nani shimashou kawaii koe de naku watashi no omocha

Shall we play house? My play partner is a lovely doll. Its arm was torn off, scattering red padding that dirtied my room. I wonder if you can still play if I sew it back up? My dear, patchwork doll… What shall we do next? My toy, crying with such a sweet voice…

とあるお屋敷のそのまた奥に 誰も知らない秘密の花園 並ぶ人形は皆傷だらけ それを眺める恍惚の少女

to aru o-yashiki no sono mata oku ni dare mo shiranai himitsu no hanazono narabu ningyou wa mina kizu darake sore o nagameru koukotsu no shoujo

Even deeper inside a certain mansion was a secret flower garden. The dolls, all lined up, were covered in wounds. An ecstatic girl gazed at them.

迷い込めば二度とは戻れない 荊に囲まれた乙女の城 ララランランラン ランランラン 振り向けば 無邪気さと狂気の笑みが浮かぶ

mayoikomeba nido to wa modorenai ibara ni kakomareta otome no shiro ra ra ran ran ran ran ran ran furi mukeba mujakisa to kyouki no hohoemi ga ukabu

If you lose your way, you can never return. The little girl’s castle was surrounded by thorns. “La la la, la, la, la la la…” When you turn back, Her innocent, mad smile is right there.

ご挨拶しましょう まずは握手かしら?新しいお人形 傷だらけになれば直してあげるわ 肌色のフェルトで どうして何もかも私が触れたら勝手に壊れちゃう! もっと頑丈な玩具が欲しいのよ 探してきてね

go-aisatsu shimashou mazu wa akushu kashira? atarashii o-ningyou kizu darake ni nareba naoshite ageru wa hada-iro no feruto de doushite nani mo kamo watashi ga furetara katte ni kowarechau! motto ganjou na omocha ga hoshii no yo sagashite kite ne

Let’s greet each other. Shall we start with a handshake? Oh, my new doll… When you get wounded, I’ll fix you with flesh-coloured felt. Why does everything seem to break by itself whenever I touch it?! I want sturdier toys. Go and find some for me!

おままごとしましょう?遊びのお相手は可愛らしいお人形 頭が取れちゃった お掃除しなくちゃ真っ赤に染まる部屋 私悪くないわ すぐに壊れちゃう貴女がいけないの! 怯える瞳が愛しく思えるの 声を聴かせて

omamagoto shimashou? asobi no o-aite wa kawairashii o-ningyou atama ga torechatta o-souji shinakucha makka ni somaru heya watashi warukunai wa sugu ni kowarechau anata ga ikenai no! obieru hitomi ga itoshiku omoeru no koe o kikasete

Shall we play house? My play partner is a lovely doll. Its head was lopped off. If I don’t clean up, my room will be stained scarlet! I didn’t do anything wrong! You, who break so easily, are the one at fault! [1] Your scared eyes seem so lovely. Let me hear your voice…

Lyrics source: Translated by Releska.

Translator's Note:

  1. ‘You’ (貴女) specifically refers to a female