- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 恋文新聞
Love-Letter Newspaper by RegaSound | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
折れた芯の先で 黒く濁る文字は読めず 好きなの けど今日はおわり 指が痺れたから |
Oreta shin no saki de kuroku nigoru moji wa yomezu Sukina nokedo kyou wa owari yubi ga shibiretakara |
I've bent the tip of my pen, and you can't read my muddied characters I love you, but I can’t write any more today, for my fingers have gone numb |
一人寂しく 山の上咲く花も 今日くらい一緒に居ようよ あたしみたい |
Hitori sabishiku yamanoue saku hana mo Kyou kurai issho ni iyou yo atashi mitai |
It is painful being alone, like this flower blossoming on this mountain peak I'll stay together with you today, for you're just like me |
暴れだすコイカゼ 手紙に詰めて あなたに ただ届ければ良いのに 言葉に出来ない 日が暮れるほど 想いが募る 落ち葉踏む |
Abaredasu koi kaze tegami ni tsumete Anata ni tada todokereba yoi no ni Kotoba ni dekinai hi ga kureru hodo Omoi ga tsunoru ochiba fumu |
This raging wind of love I put wholeheartedly into this letter, Now if only I could build up the courage to give it to you My feelings for you flare so strong, like the sunset That I can't put them into words, and I step upon fallen leaves |
無くしたアルバムを 探す気が起きないくらい 好きなの けど今日でおわり 足を挫いたから |
Nakushita arubamu wo sagasu ki ga okinai kurai Sukina nokedo kyou de owari ashi wo kuji itakara |
I love you, so much that I can't think to look for my lost album But I can't do anymore today, for my feet are sprained and sore |
枯れてしまうよ 花もあたしの羽も 今日くらい一緒に居ようよ お別れだね |
Karete shimau yo hana mo atashi no hane mo Kyou kurai issho ni iyou yo wo wakareda ne |
They are drying up, this flower and my wings So I'll stay together with you today, for this is our parting |
あなたの瞳にも 映る夕焼け 今だけ 同じ風を纏えるの 言葉にしないで 日が暮れるから 想いが溶ける 紅葉散る |
Anata no hitomi ni mo utsuru yuuyake Ima dake onaji kaze wo matoeru no Kotoba ni shinaide hi ga kurerukara Omoi ga tokeru momoji chiru |
In your eyes too reflect the burning sunset And now we are swept up in the same wind Without a word, the sun sets And my feelings melt, as the maple leaves fall |
Translated by Kafka-Fuura | ||