- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 月に叢雲華に風
Clouds Over the Moon, and Wind Over the Flowers[1] by Yuuhei Satellite (幽閉サテライト) | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
月には叢雲 華には風と 朧深に隠れた 焦燥 |
Tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to Oboromi ni kakureta shousou |
Like clouds over the moon, and wind over the flowers, lie my impatience lurking in haze |
瞼焼き付いた顔 理解者の証さえ |
Mabuta yakitsuita kao Rikaisha no akashi sae |
The face which is burned into my eyelids Even with this sign who understands me |
刹那、退屈の隙間贖い 心燻り 不安を産み出した |
Setsuna, taikutsu no sukima aganai kokoro kusuburi Fuan wo umidashita |
In an instant, I redeemed from the gap between laziness, my heart smolder giving birth to anxiety |
盲目消えた安らぎに出会って 芽生えた恋情 譲る気は無い |
Moumoku kieta yasuragi ni deatte Mebaeta renjou yuzuru ki wa nai |
Meeting the relief with blindness disappeared I am not going to give up the passion of love arising inside me |
月には叢雲 華には風と 此方より彼方へ永久 築けぬなら 雲突き抜け 風斬り裂いて 久遠の揺蕩いへ 誘う |
Tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to Konata yori kanata e eikyuu kizukenu nara Kumo tsukinuke kaze kirisaite Kuon no tayutai e izanau |
Like clouds over the moon, and wind over the flowers, if I couldn't build it from here to there, for eternity I will tempt you, to the never-ending drift of waves breaking through clouds, and piercing through winds |
指と指が絡まり 孤独を枯らしてゆく |
Yubi to yubi ga karamari Kodoku o karashite yuku |
With our fingers interlacing we give death to the loneliness |
真摯ゆえの想いの偏りは 互いの意思を 繋ぐ要にして |
Shinshi yue no omoi no katayori wa Tagai no ishi o tsunagu kaname ni shite |
For our honesty making the inclination of feelings make them a base to connect our wills |
毒にも似たこの絆は 僅かな終焉の予感じゃ 千切れはしない |
Doku ni mo nita kono kizuna wa Wazuka na shuuen no yokan ja chigire wa shinai |
The bond we have, like a posion not a single hunch of an ending, would tear it in pieces |
月には叢雲 華には風と たとえ愛の唄が永久 届かぬとも 待ち続けよう 輪廻の時を 慈しむ心に 誓って |
Tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to Tatoe ai no uta ga eikyuu todokanu tomo Machi tsuzukeyou rinne no toki o Itsukushimu kokoro ni chikatte |
Like clouds over the moon, and wind over the flowers, even if my song of love could not be reached, for eternity I will be waiting, until the time of reincarnation promising, to my loved heart |
盲目消えた安らぎに出会って 芽生えた恋情 譲る気は無い |
Moumoku kieta yasuragi ni deatte Mebaeta renjou yuzuru ki wa nai |
Meeting the relief with blindness disappeared I am not going to give up the passion of love arising inside me |
月には叢雲 華には風と 此方より彼方へ永久 築けぬなら 雲突き抜け 風斬り裂いて 久遠の揺蕩いへ 誘う |
Tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to Konata yori kanata e eikyuu kizukenu nara Kumo tsukinuke kaze kirisaite Kuon no tayutai e izanau |
Like clouds over the moon, and wind over the flowers, if I couldn't build it from here to there, for eternity I will tempt you, to the never-ending drift of waves breaking through clouds, and piercing through winds |
月には叢雲 華には風と たとえ愛の唄が永久 届かぬとも 待ち続けよう 輪廻の時を 慈しむ心に 誓って |
Tsuki ni wa murakumo hana ni wa kaze to Tatoe ai no uta ga eikyuu todokanu tomo Machi tsuzukeyou rinne no toki o Itsukushimu kokoro ni chikatte |
Like clouds over the moon, and wind over the flowers, even if my song of love could not be reached, for eternity I will be waiting, until the time of reincarnation promising, to my loved heart |
References
- ↑ The phrase 「月に叢雲華に風」 (Lit. clouds over the moon, and wind over the flowers ) is an old-fashion Japanese idiom for "Good time doesn't last long.". Although as you can see by reading the lyrics, this phrase actually hasn't have any particular meaning in this song. It is just used as a hook, just because it sounds and looks "cool" in Japanese sense, adding spices to the song at in the title, intro and the beginning of each refrains in the song. (This circle uses this format for the songs that is used in the music clip with anime, collaborating with Manpuku Jinja.)