- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Lyrics: 月見草: Difference between revisions
Petayuuchan (talk | contribs) (Created page with "{{Lyrics | group =Akatsuki Records (暁Records) | group_en =Diao ye zong | titlejp =月見草 | titlerom =tsukimisou | titleen =Evening Primr...") |
Petayuuchan (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Lyrics | {{Lyrics | ||
| group =[[Akatsuki Records]] (暁Records) | | group =[[Akatsuki Records]] (暁Records) | ||
| group_en = | | group_en =Akatsuki Records | ||
| titlejp =月見草 | | titlejp =月見草 | ||
| titlerom =tsukimisou | | titlerom =tsukimisou |
Revision as of 17:19, 22 November 2016
Evening Primrose by Akatsuki Records (暁Records) | ||
---|---|---|
Featured in:
|
||
Original | Romanized | Translation |
この世に憂う時間を 月を 星を 思い 流す笹舟 悲しみとは何なのか 忘れてしまう前に 知っておきたくて |
kono yo ni ureu jikan o tsuki o hoshi o omoi nagasu sasabune kanashimi to wa nan na no ka wasurete shimau mae ni shitte okitakute |
Out of a toy bamboo-leaf boat spills the time lamented by our world, the moon, the stars and thoughts. Just what is “sorrow”…? I want you to tell me before you forget about it. |
朝日が来れば眠りにつくように 蝉の泣き声は遠く飛んでいく 月日は廻る おぼろに消え |
asahi ga kureba nemuri ni tsuku you ni semi no nakigoe wa tooku tonde iku tsukihi wa mawaru oboro ni kie |
The morning sun rises so to put me to sleep. The cry of the cicadas flies off into the distance. The moonlight returns and fades faintly. |
淡く咲いた月見草は 移りゆく季節を 横目に 人知れず 涙した 揺れる水面にそっと月浮かべ |
awaku saita tsukimisou wa utsuri yuku kisetsu o yokome ni hito shirezu namida shita yureru minamo ni sotto tsuki ukabe |
The fleeting blossomed evening primrose takes a sidelong glance at the shifting seasons. Secretly, I shed a tear. [It fell] onto the swaying water’s surface and silently floated towards the moon. |
祭囃子に 捕まえた 朱い尾鰭 空の金魚鉢 形あるものすべて 強く儚く散りゆくような影法師 |
matsuri hayashi ni tsukamaeta akai obire kara no kingyobachi katachi aru mono subete tsuyoku hakanaku chiri yuku you na kageboushi |
My festival accompaniment has caught a red caudal fin in a fishbowl. The silhouette of very thing with a shape will grow strong, then weak and then scatter. |
夏の日差は まぶし過ぎるのに あなたはどうして笑えるのでしょうか? 届かぬ月は空蝉色 |
natsu no hizashi wa mabushi sugiru no ni anata wa doushite waraeru no deshou ka? todokanu tsuki wa utsusemiiro |
I wonder why you are laughing even though the summer sun shines way too brightly… The unreachable moon looks like a cast-off cicada shell. |
凛と咲いた月見草は 移り気な心を隠して 寂しさを埋めるよう 強く咲くヒマワリに思い焦がれ |
rin to saita tsukimisou wa utsurigi na kokoro o kakushite samishisa o umeru you tsuyoku saku himawari ni omoi kogare |
The frigidly blossomed evening primrose hides my fickle heart. So to bury my loneliness I hurriedly put my thoughts into a strongly growing sunflower. |
宙舞う蛍のような 繰り返すひかり過ちと 落ちない線香花火 永遠を憎む |
sora mau hotaru no you na kurikaesu hikari ayamachi to ochinai senkou hanabi towa o nikumu |
Fireflies dancing in midair look like repetitive lights, mistakes and sparklers that won’t fall. I hate eternity… |
淡く咲いた月見草は |
awaku saita tsukimisou wa |
The fleeting blossomed evening primrose |
夏の夜を照らしていく |
natsu no yo o terashite iku |
is shining upon this summer night. |
ひらり舞う 月見草は 純白のベールにつつまれ 永久に咲くの いつまでも 見上げた空は月へと続くわ |
hirari mau tsukimisou wa junpaku no beeru ni tsutsumare towa ni saku no itsumademo miageta sora wa tsuki e to tsuzuku wa |
The lightly dancing evening primrose is wrapped inside a pure white veil. It will bloom forever. Whenever I look upon the sky it will continue to the moon. |