• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 月見草

From Touhou Wiki
Revision as of 17:19, 22 November 2016 by Petayuuchan (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Evening Primrose by Akatsuki Records (暁Records)
Original Romanized Translation

この世に憂う時間を 月を 星を 思い 流す笹舟 悲しみとは何なのか 忘れてしまう前に 知っておきたくて

kono yo ni ureu jikan o tsuki o hoshi o omoi nagasu sasabune kanashimi to wa nan na no ka wasurete shimau mae ni shitte okitakute

Out of a toy bamboo-leaf boat spills the time lamented by our world, the moon, the stars and thoughts. Just what is “sorrow”…? I want you to tell me before you forget about it.

朝日が来れば眠りにつくように 蝉の泣き声は遠く飛んでいく 月日は廻る おぼろに消え

asahi ga kureba nemuri ni tsuku you ni semi no nakigoe wa tooku tonde iku tsukihi wa mawaru oboro ni kie

The morning sun rises so to put me to sleep. The cry of the cicadas flies off into the distance. The moonlight returns and fades faintly.

淡く咲いた月見草は 移りゆく季節を 横目に 人知れず 涙した 揺れる水面にそっと月浮かべ

awaku saita tsukimisou wa utsuri yuku kisetsu o yokome ni hito shirezu namida shita yureru minamo ni sotto tsuki ukabe

The fleeting blossomed evening primrose takes a sidelong glance at the shifting seasons. Secretly, I shed a tear. [It fell] onto the swaying water’s surface and silently floated towards the moon.

祭囃子に 捕まえた 朱い尾鰭 空の金魚鉢 形あるものすべて 強く儚く散りゆくような影法師

matsuri hayashi ni tsukamaeta akai obire kara no kingyobachi katachi aru mono subete tsuyoku hakanaku chiri yuku you na kageboushi

My festival accompaniment has caught a red caudal fin in a fishbowl. The silhouette of very thing with a shape will grow strong, then weak and then scatter.

夏の日差は まぶし過ぎるのに あなたはどうして笑えるのでしょうか? 届かぬ月は空蝉色

natsu no hizashi wa mabushi sugiru no ni anata wa doushite waraeru no deshou ka? todokanu tsuki wa utsusemiiro

I wonder why you are laughing even though the summer sun shines way too brightly… The unreachable moon looks like a cast-off cicada shell.

凛と咲いた月見草は 移り気な心を隠して 寂しさを埋めるよう 強く咲くヒマワリに思い焦がれ

rin to saita tsukimisou wa utsurigi na kokoro o kakushite samishisa o umeru you tsuyoku saku himawari ni omoi kogare

The frigidly blossomed evening primrose hides my fickle heart. So to bury my loneliness I hurriedly put my thoughts into a strongly growing sunflower.

宙舞う蛍のような 繰り返すひかり過ちと 落ちない線香花火 永遠を憎む

sora mau hotaru no you na kurikaesu hikari ayamachi to ochinai senkou hanabi towa o nikumu

Fireflies dancing in midair look like repetitive lights, mistakes and sparklers that won’t fall. I hate eternity…

淡く咲いた月見草は

awaku saita tsukimisou wa

The fleeting blossomed evening primrose

夏の夜を照らしていく

natsu no yo o terashite iku

is shining upon this summer night.

ひらり舞う 月見草は 純白のベールにつつまれ 永久に咲くの いつまでも 見上げた空は月へと続くわ

hirari mau tsukimisou wa junpaku no beeru ni tsutsumare towa ni saku no itsumademo miageta sora wa tsuki e to tsuzuku wa

The lightly dancing evening primrose is wrapped inside a pure white veil. It will bloom forever. Whenever I look upon the sky it will continue to the moon.

Translated by Hakurei Maiko