• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 株式会社ボーダー商事・社歌: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 18: Line 18:
* A remixed version by [[ARM]] was released in ''[[東方想幽森雛|Touhou Souyuu Shimpi]]'' titled {{Nihongo|"Public Holdings Firm Border Inc. Company Song -Ability to Manipulate Virtue and Decadence-"|株式会社ボーダー商事・社歌 - 仁と侠を操る程度の能力 -|Kabushikigaisha Boodaa Shouji - Shaka -Jin to Kyan wo Ayatsuru Teido no Nouryoku-}} (track 9).
* A remixed version by [[ARM]] was released in ''[[東方想幽森雛|Touhou Souyuu Shimpi]]'' titled {{Nihongo|"Public Holdings Firm Border Inc. Company Song -Ability to Manipulate Virtue and Decadence-"|株式会社ボーダー商事・社歌 - 仁と侠を操る程度の能力 -|Kabushikigaisha Boodaa Shouji - Shaka -Jin to Kyan wo Ayatsuru Teido no Nouryoku-}} (track 9).
* A karaoke version of this track was released in ''[[ごっすんとかのからおけ|Gossun toka no Karaoke]]'' (track 12).
* A karaoke version of this track was released in ''[[ごっすんとかのからおけ|Gossun toka no Karaoke]]'' (track 12).
* An instrumental flute cover version was released in ''[[東方縦笛リアレンジ①|Touhou Tatebue Rearrange ①]]'' (track 3) by [[Machikado-Mapoze]].
* An instrumental flute cover version was released in ''[[東方縦笛リアレンジ①|Touhou Tatebue Rearrange ①]]'' (track 3) by [[街角麻婆豆|Machikado-Mapoze]].


| notes        =
| notes        =

Latest revision as of 00:48, 12 August 2013

Public Holding Firm Border Incorporated - Company Song by IOSYS
Additional Info
  • A remixed version by ARM was released in Touhou Souyuu Shimpi titled "Public Holdings Firm Border Inc. Company Song -Ability to Manipulate Virtue and Decadence-" (株式会社ボーダー商事・社歌 - 仁と侠を操る程度の能力 - Kabushikigaisha Boodaa Shouji - Shaka -Jin to Kyan wo Ayatsuru Teido no Nouryoku-) (track 9).
  • A karaoke version of this track was released in Gossun toka no Karaoke (track 12).
  • An instrumental flute cover version was released in Touhou Tatebue Rearrange ① (track 3) by Machikado-Mapoze.
Original Romanized Translation

(う~ボーダー商事!) (う~ボーダー商事!)

(Uu~ Boodaa shouji!) (Uu~ 'Boodaa shouji!)

(Oooooh Border Inc.!) (Oooooh Border Inc.!)

(それでは、創業者の八雲紫社長からご挨拶をいただきます) (えー、我々株式会社ボーダー商事は、遊惰な暮らしをスキマからをモットーに 幻想郷の皆様のより良い生活のために尽力していくことを  ここに決意するものであります) (わ~)

(Sore de wa, sougyousha no Yukari-shachou kara go aisatsu wo itadakimasu.) (Ee, wareware Kabushiki Kaisha Boodaa Shouji wa, yuuda na kurashi wo sukima kara wo mottoo ni Gensoukyou no mina-sama no yori yoi seikatsu no tame ni jinryoku shite iku koto wo koko ni ketsui suru mono de arimasu.) (Wa~)

(And now, a few words from our founder, President Yukari.) (Yes, we, the members of the Public Holding Firm Border Incorporated, hereby pledge to work to improve the living conditions of everyone in Gensokyo with "Better living through the use of borders" as our motto.) (Wow~)

何でもやるわよ ボーダー商事 図書館 道具屋 庭手入れ 始業の時間はおおむね 夕方日が暮れてから

Nan de mo yaru wa yo Boodaa Shouji toushoukan douguya niwa te ire Shigyou no jikan wa oomune yuugata hi ga kurete kara

We're Border, Inc. and we'll do anything - libraries, second-hand stores, garden maintenance We usually start work in the evening, once the sun goes down

社員の式神 しっぽが可愛い 式神  (ふさふさで~す) 私の 手となり 足となり とても 頑張ってくれるわ

Shain no shikigami shippo no kawaii shikigami (Fusafusa de~su) Watashi no te to nari ashi to nari totemo ganbatte kureru wa

Our company's shikigami is a shikigami with cute tails (They're all fluffy~) She really does her best to be at our beck and call

社員の式神 よく飛んでく 式神  (あ~れ~) こないだ メイドに投げつけたら 直撃してたわ (ビジネスはスピードだね)

Shain no shikigami yoku tondeku shikigami (A~re~) Konaida meido ni nage tsuketara chokugeki shiteta wa (Bijinesu wa supiido da ne)

Our company's shikigami is a shikigami that really flies through the sky (What the~...) Every time I threw her at that maid the other day, she hit spot on (Business is all about speed!)

白玉楼に 注文してた ナルトの 納品 遅いから 問い合わせてみたら全部 食べちゃってて かなり揉めたわ (ちょっと幽々子、どうしてくれるのよ!) (紫様落ち着いて!)

Hakugyokurou ni chuumon shiteta naruto no nouhin osoi kara Toi awasete mitara zenbu tabechattete kanari mometa wa (Chotto Yuyuko, dou shite kureru no yo!) (Yukari-sama, ochi tsuite!)

The order of naruto cakes we put in with Hakugyokurou was running late When I went to inquire, I saw we were in trouble because they all got eaten (Yuyuko, what's the meaning of this!?) (Miss Yukari, calm down!)

スキマから あなたのニーズを 先回り それが勝利の鉄則 目指すのよ ベターな妖怪ライフ 私達のビジョン

Sukima kara anata no niizu wo saki mawari sore ga shouri no tessoku Mezasu no yo betaa na youkai raifu watashi-tachi no bijon

Pulling your needs out of a border before you ask is our sole condition of victory Aim for a better youkai life! That is our vision

(今月は成績が悪いからお給料は要らないわね?) (そんな~) (春度を集めて春闘だ!) (賃上げを要求します!)

(Kongetsu wa seiseki ga warui kara okyuuryou wa iranai wa ne?) (Sonna~) (Harudo wo atsumete shuntou da!) (Chin'age wo youkyuu shimasu!)

(Your results are down this month, so I don't think you need wages.) (No fair!) (We'll gather up the spring, and launch a spring offensive!) (We demand wage increases!)

(う~ボーダー商事!)

(Uu~ Boodaa shouji!)

(Ooooh Border Inc.!)

派遣の庭師は可愛い庭師ね 会社のために働く喜びを体に刻んであげるわ (おお~) 派遣の庭師はボブの良く似合う庭師ね でも お尻を ちょろっと 触ったくらいで 刀を抜いて 怒るわ (ん~真面目すぎるわね~。あれよ、社員教育が行き届いてないせいよ) (訴えられても知りませんよ)

Haken no niwashi wa kawaii niwashi ne Kaisha no tame ni hataraku yorokobi wo karada ni kizande ageru wa (Oo~) Haken no niwashi wa bobu no yoku niau niwashi ne Demo oshiri wo chorotto sawatta kurai de katana wo nuide okoru wa (N~ Majime sugiru wa ne~. Are yo, shain kyouiku ga ikitodoitenai sei yo) (Uttaerarete mo shirimasen yo)

The gardener we'll send is a very cute gardener She'll carve her joy at working for the company into your body (Ooh~) The gardener we'll send looks really nice with her hair in a bob But if you try to make a grab for her bum she'll get mad and pull out her sword (Hm ... that's a little too honest. Maybe because we didn't address that in employee training ... ) (If you get sued, it's your own fault.)

神社の巫女には 業務提携を 打診中 お賽銭箱の 収入だけでは そろそろ キツイわ 神社の巫女には M&Aを 打診中 今どき神社も 個性を出さなきゃ 幻想郷でもやってられないわ~ (オンリーワンが大事よね~)(おー)

Jinja no miko ni wa gyoumu teikei dashinchuu Osaisen bako no shuunyuu dake de wa sorosoro kitsui wa Jinja no miko ni wa M&A wo dashinchuu Ima doki jinja mo kosei wo dasanakya Gensoukyou de mo yatterarenai wa~ (Onrii wan ga daiji yo ne~) (O-)

We're thinking about making a deal with the shrine maiden in the shrine It must be hard living off only the revenue from their donations box We're feeling out a merger and acquisition with the shrine maiden These days, even the shrine needs to have personality to last in Gensokyo (It helps that they're the only one!) (Oooh)

損益分岐の 境界いじったら 儲かりすぎて 困ってるのよ 税金逃れ お手の物 これ遊惰な 金隠し~ (あ、上手いこと言った)

Son'ekibunki no kyoukai ijittara moukari sugite komatteru no yo Zeikin nogareru otenomono kore yuuda na kane kakushi~ (A, umai koto itta)

If we fool with the border of profit and loss, we'll profit too much and get in trouble Tax evasion is our specialty, an indolent financing-away (Oh, that's pretty clever.)

スキマから 暮らしを見つめる カリスマ社長に お任せよ 目指すのよ 業界ナンバーワン お客様?何様? (ボーダー商事!)

Sukima kara kurashi wo mitsumeru karisuma shachou ni omakase yo Mezasu no yo gyoukai nanbaa wan okyaku-sama? Nani-sama? (Boodaa shouji!)

Let our charismatic president pull your livelihood out of a border Aim for #1 in the business world! What is your pleasure, our customers? (Border Inc.!)

スキマには お仕事てんこ盛り 紫社長に 休みなし 目指すのよ ベターな幻想ライフ 私達のビジョン

Sukima ni wa oshigoto tenko mori Yukari-shachou ni yasumi nashi Mezasu no yo betaa na gensou raifu watashi-tachi no bijon

We've got loads of work to do at the border. President Yukari has no time to rest Aim for a better fantasy life! That is our vision

(あ~あ…働くのも飽きたわ~…さ、定時退社よ) (ちょっと社長、玄関から出てくださいよぉ)

(A~a ... hataraku no mo akita wa~ sa, teiji taisha yo) (Chotto shachou, genkan kara dete kudasai yoo)

(Well, that's enough work ... time to go home!) (Wait, Madame President, please leave through the front door ... )

  • The phrase: (Uu~ Boodaa shouji!) possibly a reference to the song "ru-retto ru-retto" from the anime "Pani Poni Dash", which starts with the phrase "oooooh ~ MAHO!