• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 永遠に続く夢

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
An Everlasting Dream by TAMAONSEN, BUTAOTOME, & COOL&CREATE
Featured in:
TBC-001.jpg
東方ピース
  • 永遠に続く夢
  • Eien ni Tsudzuku Yume
  • length: 04:04
  • arrangement: コンプ
  • lyrics: コンプ, ytr, & らっぷびと
  • vocals: ランコ, ytr, & らっぷびと
  • bass/guitar: コンプ
  • piano: パプリカ
  • original title: 兎は舞い降りた
  • source: 東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom
    Stage 1 Boss Theme; Seiran
Original Romanized Translation

空に浮かぶお月様に映る影は私じゃないの 永久に続く夢を抱えて地上に舞い降りたのさ

sora ni ukabu otsukisama ni utsuru kage wa watashi ja nai no towa ni tsudzuku yume o kakaete koko ni maiorita no sa

The shadow projected on the moon floating in the sky isn’t me. Bearing an everlasting dream, I landed here, on the earth. [1]

(ytr) 月面に着陸した鳥とこの地上に舞い降りたった兎 途切れがちなテレパシー 何方が御出座し 「メーデーメーデー!応答セヨ!こちらは調査部隊!!」 そっと休憩中に餅つき ためらいも無く飛びつき落ち着きも無くなっていく moonlight 夢か幻の感覚が迷いを断ち切る 光る眼は真っ赤っ赤

(ytr) getsumen ni chakuriku shita tori to kono chijou ni maiorita tta usagi togire gachi na terepashii donata ga odemashi “meedee meedee! outou seyo! kochira wa iiguru ravi!!” sotto kyuukeichuu ni mochitsuki tamerai mo naku tobitsuki ochitsuki mo nakunatte iku moonlight yume ka maboroshi no kankaku ga mayoi o tachikiru hikaru me wa makkakka

(ytr) A bird touched down on the moon, and a rabbit landed on the earth. Someone appears through intermittent telepathy. “Mayday, mayday! Please respond! This is the Eagle Ravi!” [2] I pound mochi while secretly taking a break. I jump at things without hesitation. I can no longer relax. Moonlight. This sensation, like a dream or an illusion, blocks out my doubts. Those shining eyes are deep red…

誰も止められない 私は止まらない 邪魔したらペシャンコだぞ だぞっぞ

dare mo tomerarenai watashi wa tomaranai jama shitara peshanko da zo da zozzo

Nobody can stop me. I won’t stop! If you get in my way, I’ll squash you flat!

空に浮かぶお月様に映る影は私じゃないの 永久に続く夢を抱えて地上に舞い降りたのさ

sora ni ukabu otsukisama ni utsuru kage wa watashi ja nai no towa ni tsudzuku yume o kakaete koko ni maiorita no sa

The shadow projected on the moon floating in the sky isn’t me. Bearing an everlasting dream, I landed here, on the earth.

(らっぷびと) ひとりで駆け抜けた 期待や無駄な知恵は捨ててった 一つ 楽観だけが圧巻 月夜に照らされた星を散策 今日が素敵な今日である為に正気を保ち徒競走に暮れる 生きている内は美しく燃えていたいと走る

(rappubito) hitori de kakenuketa kitai ya muda na chie wa sutete tta hitotsu rakkan dake ga akkan tsukiyo ni terasareta hoshi o sansaku kyou ga suteki na kyou de aru tame ni shouki o tamochi tokyousou ni kureru ikite iru uchi wa utsukushiku moete itai to hashiru

(Rapbit) I raced past, throwing away my expectations and useless knowledge. Only optimism is the best. I explore a planet illuminated by the moonlit night. Because today was such a good day, I keep my sanity and end this footrace. If I want to burn brilliantly while I’m alive, I’ll run.

何が起ころうとも行くとこまで行くよ 決めたらヤル娘だぞ だぞ だぞっぞ

nani ga okorou tomo iku toko made iku yo kimetara yaru ko da zo da zo da zozzo

No matter what happens, I’ll go as far as I can. After all, once I decide to do something, I do it!

浅葱色の星目指して飛んで来たの 因果の果てに だけど少し寂しくなって たまに見上げてる空

asagi-iro no hoshi mezashite tonde kita no inga no hate ni dakedo sukoshi sabishiku natte tama ni miageteru sora

I flew to an asagi-coloured planet, reaching my fate’s end. But I sometimes get a little lonely and look up at the sky.

遠い遠い昔話 今も語り継がれる話 そんな夢を打ち付けたくて地上に舞い降りたのさ

tooi tooi mukashibanashi ima mo kataritsugareru hanashi sonna yume o uchitsuketakute koko ni maiorita no sa

It’s an ancient, ancient tale, one that’s even told now. Wanting to strike that dream, I landed here, on the earth.

空に浮かぶお月様に映る影は私じゃないの 永久に続く夢を抱えて地上に舞い降りたのさ

sora ni ukabu otsukisama ni utsuru kage wa watashi ja nai no towa ni tsudzuku yume o kakaete koko ni maiorita no sa

The shadow projected on the moon floating in the sky isn’t me. Bearing an everlasting dream, I landed here, on the earth.

Lyrics source: Translated by Releska.

Translator's Notes:

  1. 地上 (chijou, the surface/the earth) is sung as ここ (koko, here)
  2. 調査部隊 (chousa butai, recon team) is sung as イイグル・ラヴィ (iiguru ravi, Eagle Ravi)