• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: 玉兎遠隔群体電波通信網: Difference between revisions

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 6: Line 6:
|arranger=RD-Sounds
|arranger=RD-Sounds
|lyricist=RD-Sounds
|lyricist=RD-Sounds
|vocalist={{めらみぽっぷ}},nayuta
|vocalist={{めらみぽっぷ}}
|source=
|source=
*original title: {{lang|ja|兎は舞い降りた}}
*original title: {{lang|ja|兎は舞い降りた}}
Line 212: Line 212:


| notes =1.“Jade rabbit” is a literal translation of 玉兎, which means “moon rabbits”, but here I translated it literally just to distinguish it from 月の兎 / つきのうさぎ.
| notes =1.“Jade rabbit” is a literal translation of 玉兎, which means “moon rabbits”, but here I translated it literally just to distinguish it from 月の兎 / つきのうさぎ.
Also 群体 (“group”) might be a word play on 軍隊 (“army”). The two words have the same pronunciation (“guntai”) and Moon Rabbits are the army of the Moon.
Also, 群体 (“group”) might be a wordplay on 軍隊 (“army”). The two words have the same pronunciation (“guntai”) and Moon Rabbits are the army of the Moon.
在日语中「群体」和「軍隊」同音,都读做「ぐんたい」。
在日语中「群体」和「軍隊」同音,都读做「ぐんたい」。



Latest revision as of 04:27, 21 November 2019

Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network by Diao ye zong
Featured in:
RDWL-0029.jpg
Original Romanized Translation

きこえますかきこえますか このちいさなざわめきが みんなみんなすきかってに なみにのせてしゃべってます

kikoemasu ka kikoemasu ka kono chiisana zawameki ga minna minna suki katte ni nami ni nosete shabettemasu

Can you hear? Can you hear? Can you hear this quiet buzz? Everybody is chatting freely on the radio wave.

さざめくこえのそのさなか だれでもないだれかさんと ひとりぼっちのうさぎさん あなたのことうわさしてる

sazameku koe no sono sanaka dare demo nai dareka-san to hitori bocchi no usagi-san anata no koto uwasa shi teru

Amidst all this rumbling, some nobodies and the lonely rabbits are gossipping about you.

あら聞いた? 聞いた? 遠く隔てて けれど騒がし電波 聞いた? ねえ 聞いた?! 何時何処でだって ほらね『玉兔遠隔群体電波通信網』は届くのよ

ara kiita? kiita? tooku hedatete keredo sawagashi koe kiita? nee kiita?! itsudoko de datte hora ne “hakanai tsuki no uta” wa todoku no yo

Oh did you hear? Did you hear? Even so far apart, that radio is still so lively! Did you hear? Hey, did you hear?! Whenever and wherever you are, look, the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network” will surely reach!

つきのうさぎたちが ささやくそのこえは そも正しからず かくも他愛のない虚音

tsuki no usagi-tachi ga sasayaku sono koe wa so mo tadashikarazu kaku mo taai no nai kyo-on

The sounds of the moon rabbits’ whispers, are just some false and very silly empty sounds

それが波紋を呼ぶ 新たな電波を生む 青いウサギたちの楽園に

sore ga hamon wo yobu aratana koe wo umu aoi usagi-tachi no rakuen ni

That is what’s giving birth to the new radio called “ripples” in the paradise of the blue rabbits.

ほかのひとにいえないこと だれにだってあるんです ぎんのかみのあのかたにも えらいえらいおひめさまにも

hoka no hito ni ienai koto dare ni datte aru ndesu gin no kami no ano kata ni mo erai erai o-hime-sama ni mo

No matter who you are, there are things that you don’t want to tell anyone else, not even to the lady of silver hair, or the great princess.

けれどけれどわたしたちは ひみつのことそのはずか だれかがいまかんがえてる そのすべてがとどいている

keredo keredo watashi-tachi wa himitsu no ko toso no hazu ga dare ka ga ima kangaeteru sono subete ga todoite iru

But we are meant to be secrets ourselves. The thoughts of somebody right now, the whole of it, is coming through.

あれ聞いた? 聞いた? 何処へなりとも それが恥ずかし電波 聞いた? ねえ 聞いた?! そして繋がる ほら 『玉兎遠隔群体電波通信網』は響くのよ

are kiita? kiita? doko e nari tomo sore ga hazukashii koe kiita? nee kiita? ! soshite tsunagaru hora ne “hakanai tsuki no uta” wa hibiku no yo

Huh did you hear? Did you hear? Wherever it reaches, it is such an embarrassing radio! Did you hear? Hey, did you hear?! And then we connect. Look, the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network” will surely echo!

つきのうさぎたちの かなでるそのこえは 無軌道に続く けして信じられぬ雑音

tsuki no usagi-tachi no kanaderu sono koe wa mukidou ni tsudzuku keshite shinjirarenu sutorii

The sounds that the moon rabbits play, are unbelievable noises that continue to grow wilder and out of control.

発するその言葉 共鳴する言葉 次第に高まりゆくその音

hassuru sono kotoba kyoumei suru kotoba shidai ni takamari yuku sono oto

The words that they produce… the words that resonate… That sound is becoming louder and louder…!

ゆらゆらゆらりとなみのおと それがせんりつはおわらない ゆらゆらゆらりとあみのおと だれかがだれかとつながって ゆらゆらゆらりとつみのおと はかないつきのうたをうたって

yurayura yurari to nami no oto sore ga senritsu wa owaranai yurayura yurari to kami no oto dare ka ga dare ka to tsunagatte yurayura yurari to tsumi no oto hakanai tsuki no uta wo utatte

Swaying from side to side, the sound of wave… It is an endless melody. Swaying from side to side, the sounds of net… Someone is connecting to someone else. Swaying from side to side, the sounds of sin… All while singing the Ephemeral Moon’s Song…

つきのうさぎたちの さえずるそのこえが あつまって響けば 『玉兎遠隔群体電波通信網』

tsuki no usagi-tachi no saezuru so no koe ga atsumatte hibikeba kore ga “runatikku shigunaru kuraudo”

The sounds of the moon rabbits’ chatter, if they gather and reverberate, then they become the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network”,

楽園に舞い降りよ 潰えてその音色 いつか再び聞かせるよう

rakuen ni maiori yo tsuieta sono neiro itsuka futatabi kikaseru you ni

Dance your way down onto the paradise! Let that dying tone be heard once again someday!

Lyrics source: Translation by DiPLOPiC DYSTOPiA

1.“Jade rabbit” is a literal translation of 玉兎, which means “moon rabbits”, but here I translated it literally just to distinguish it from 月の兎 / つきのうさぎ. Also, 群体 (“group”) might be a wordplay on 軍隊 (“army”). The two words have the same pronunciation (“guntai”) and Moon Rabbits are the army of the Moon. 在日语中「群体」和「軍隊」同音,都读做「ぐんたい」。

2.儚い月 is likely a reference to the official Touhou manga series 東方儚月抄 / Touhou Bougetsushou. 儚い月应是指《東方儚月抄》。